Mainos
  • Joulurauhan julistus
    Huomenna, jos Moderaattorit suovat, on meidän Jatkoajan armorikas joulupäivä; ja julistetaan siis täten yleinen joulurauha, kehottamalla kaikkia tätä palstaa asiaankuuluvalla kirjoittelulla täyttämään sekä muutoin hiljaisesti ja rauhallisesti käyttäytymään sillä se, joka tämän rauhan rikkoo ja joulurauhaa jollakin laittomalla taikka sopimattomalla kirjoituksella häiritsee, on raskauttavien asianhaarain vallitessa syypää siihen rangaistukseen, jonka Moderaattorit ja säännöt kustakin rikoksesta ja rikkomuksesta erikseen säätävät.

    Toivotamme kaikille Jatkoajan kirjoittajille sekä lukijoille Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta 2025.

Jatkoajan kielioppi

  • 12 186
  • 89

Neely

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Kings ,Englanti, Blaugrana&C.D. Santa Clara
Mutta miten lausutaan se tärkein, Pentti Matikainen? "Pena" viittaa jonnekin E-Amerikkaan. "Peina"(espanja)? "Penöö" (ranska)? "Piina" (henkinen)?

Veikkaan että se on Senjooooor Penjaaa(espanja) tai "Mössöö Föönöö" (ranska).

Silti jos olisin kielitoimisto suosittelisin viimeistä ehdottamaasi vaihtoehtoa "Piina" (henkinen) viralliseksi lausumumisohjeeksi jos HIFK sattuu olemaan lähellä sydäntä. Jos taasen ei satu(eikä tapahdu legendojen luonnista puhumattakaan)tällöin käytettäköön lausumisasua "Ikuinenvahingonilo". Arkikielinen, pidempi versio, "Aivanliiansuuretsaappaatkompetenssiinnähden" hyväksytään myös.
 

HIFK

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, NHL, Barcelona, Miami Heat
Rem Murraysta olen käyttänyt myös tuota Väsyneiden Käsien versiota, eli Rem Mmari 1,5 ämmällä. Vescestä taasen käytän versiota, jossa on suhuässä, Veshii, vaikea kirjoittaa. Andy Chiodon äänsin aina Tsiodo, hieman suhuässänä. Canalilta sitten saa kuulla kiodo, eikä mielestäni kuulunut sanoa ollenkaan näin. Väsyneet Kädet lienee kuitenkin oikeassa.

Montrealin pelaajat ovatkin sitten jo vähän vaikeampia, kun mukana on kanadanranskalaisia. Esim. Latendressen olen aina ääntänyt Lätendres ja Dandenaultin Dändenool. Huetin taas Huee, hu hieman pehmeänä.

No, kanadanranskalaisen kanssa on varmasti turha lähteä kinaamaan.
 

Charlie Horse

Jäsen
Suosikkijoukkue
TuTo
Onko tuo ensimmäinen g typo vai kuuletko sen tosiaan tuossa ääntämyksessä? Noh, joka tapauksessa kyseinen paikannimi äännetään [i:zliŋton] tai paikallisella murteella [i:zlŋtn].

Ainakin lähinnä sitä, mitä minä olen siitä kuvitellut kuulevani, on g.
 

-OO-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Tästä ketjusta tuliin mieleeni yksi asia joka ärsytti minua ihan suunnattomasti muutama vuosi sitten. Eli kun Parris Duffus pelasi suomessa niin lähes kaikki urheilutoimittajat/-selostajat lausuivat hänen sukunimensä dafis. Minun mielestäni kun Duffus -nimestä ei saa oikein minkään kieliopin mukaan väännettyä tuollaista versiota. Miten te tuon nimen lausuisitte? Itse sanon Dafas jossa tuo viimeinen a on lyhyt.
 

Charlie Horse

Jäsen
Suosikkijoukkue
TuTo
Tästä ketjusta tuliin mieleeni yksi asia joka ärsytti minua ihan suunnattomasti muutama vuosi sitten. Eli kun Parris Duffus pelasi suomessa niin lähes kaikki urheilutoimittajat/-selostajat lausuivat hänen sukunimensä dafis. Minun mielestäni kun Duffus -nimestä ei saa oikein minkään kieliopin mukaan väännettyä tuollaista versiota. Miten te tuon nimen lausuisitte? Itse sanon Dafas jossa tuo viimeinen a on lyhyt.

Pentti Lindegreniltä konsultaatiota nyt hyvin nopeasti! Siinä on mies, joka tietää nimelle kuin nimelle ainakin viisi eri lausunta-asua.
 

Viljuri

Jäsen
Pelaajien nimiin verrattuna vähän tylsempi juttu, mutta tällainen on askarruttanut pidempään.

Eli jonkin verran Lontoon metroa käyttäneenä olen törmännyt sellaiseen paikan (ja metroaseman) nimeen, jonka ääntäminen on outo ainakin näin ulkomaalaiselle. Eli Victoria Line kulkee sellaisen aseman kautta, kuin Islington. Äkkiseltään voisi kuvitella, että ääntäminen menee joko suoraan islington tai sitten island-sanan tapaan ailington tai jotain. Metrokuulutuksissa nimi äännetään kuitenkin iglington!? Miten se voi niin mennä? Eli onko tässä taustalla joku historiallinen asia, jonka takia joko ääntäminen tai kirjoitettu muoto poikkeaa normaalista ja se pitää vaan tietää, vai mikä siinä on?

Toisilla kielillä on historiaa ja toisilla taas ei. Esimerkiksi omamme on melko keinotekoinen kieliluomus, jonka ääntäminen ja kirjoitusasu vakiinnutettiin lähes fasismia muistuttavalla innolla 1800-luvulla, yhdisteltynä vieläpä melkoisen virheellisiin käsityksiin kielen merkityksestä kansojen alkuperän selvittämisessä ja sellaisessa.

Ja kyllähän melkoiset dilentantit kielen puhtautta ja huoltoa vaalivat vielä tänäkin päivänä, mikä koko alalle viaksi luettakoon.

Nimimerkillä: Greenwich, Lontoo vs. Greenwich (Village), N.Y -> "ääntyvät kuin kaksi marjaa" kirjoitusasustaan päätellen, tai.... eivät. WTF???!!!
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Nimien lausuminen oikein on aika loputon suo. Maassa maan tavalla tai sitten ei. Itse lausuisin vaikkapa venäläisten kiekkoilijoiden nimet venäläisittäin ainakin niin kauan kuin he ovat vielä virallisesti venäläisiä. Jenkkiselostajat saavat puolestani lausua venäläisnimet miten huvittaa, mutta minään "oikeinlausumisen" mallina heidän versiotaan ei ole syytä pitää. Toisen polven kiekkoilijat (jenkeissä syntyneet) ovat jo hiukan eri asia.

Esimerkkinä nyt vaikka tämä ketjussa mainittu Tkachuk, joka on ukrainalainen nimi. Ukrainassa se lausutaan tka-TSHUK, mutta USA:ssa lienee vakiintunut TKÄ-tshak.

Tjutin lausutaan venäläisittäin: T´JUU-tin. Heittomerkin kohdalla pienenpieni h.
 

jake

Jäsen
Suosikkijoukkue
hifk
Ja etunimi FJOO-dar. Se nimi on suomeksi Fjodor.

Fjodorista tuli mieleen se, että Suomessa venäläisten jääkiekkoilijoiden litteroinnissa ja lausumisessa ilmeisesti NHL:n vaikutuksesta tehdään koko ajan karkeita virheitä.

Esimerkki: Fjodor Fjodorov kirjoitetaan lehdissä Fedor Fedorov ja jälkimmäisellä tavalla myös Mertaranta lausuu sen väärin tv:ssä.
 

Jack Daniel's

Jäsen
Suosikkijoukkue
Uudesti syntynyt Jokerit, NY Islanders
Mites Keith Tkatchuk? "tatshak" vai "katshak" vai peräti "tkatshak"?

Kiit Toshak. Kysy vaikka ex-mtv3 toimittaja Leo Silolahdelta... Myös "Stiiv Jatserman" on kuultu saman aikamme värittäjän suusta.

Muutaman Anaheimin pelaajan lausumistapoja:

Jean-Sebastien Giguere: Shaan-Sebastiään Shikeer
Francois Beauchemin: Fransuaa Posemään
Drew Miller: Druu Milää
Doug Weight: Dag Weit
 
Viimeksi muokattu:

d2uce

Jäsen
Andyssä näyttäisi olevan italialaisverta, ja italiassa sana lausutaa kiodo, tarkoittaen naulaa.

Ou tö aironi, hänhän on pelannut Viiling Nailerssissa.

Ollut kertakaikkisen huvittavaa lukea näitä ääntämisohjeita. Eikä noita Pohjois-Amerikan selostajia kannata ihan kauhean tosissaan ottaa, kun eivät osaa yksinkertaisimpia suomalaisnimiäkään lausua oikein. Tokkopa menevät nuo ulkolaisetkaan sitten.
 
Entäs mikä on oikeaoppinen lausumistapa nimestä Patrick Marleau?
Patrik Marlo (tuo loppu kuulostaa vähän U:n ja O:n sekoitukselta, mutta O on lähempänä)
"Eau" kuulostaa aina "o", myöskin "au" on pelkkä"o". "eu" kuulostaa "ö" tai jotain sinnepäin. Ei oikein löydy suomesta oikeita kirjaimia.
 

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
Mites Keith Tkatchuk? "tatshak" vai "katshak" vai peräti "tkatshak"?
Kätsäk se on, suomalaisittain siis... Täällähän Lemieux'kin oli milloin Lemiee, milloin Lemiöö tai Lemiuu. Yhdestä voidaan tosin olla yhtä mieltä: Ässien ulkomaalaisvahvistuksesta nimeltä Rob Haisi.

Muilta elämänaloilta tulee mieleen entinen Puolan presidentti Lech Walesa. Toistakymmentä vuotta uutistenlukijat äänsivät herran nimen ihan vaan Walesaksi. Sitten jostain ihme syystä ääntämisasu muuttui muotoon Wawensa tai jotain sinnepäin. Seurauksena joka toisessa torpassa luultiin, että nyt siellä istuu uusi mies vallassa.


Ai niin: Mertaranta ääntää sinnikkäästi vuodesta toiseen Jaroslav Bednarin sukunimen Bednaarziksi. Mitä se z siellä tekee, tietääkö kukaan?
 
Mario Lemieux=Mario Lömiöö (ja yritetään kuulostaa vähän vajaaälyiseltä noiden öö:n kohdalla. Ja pieni kurkkuärrä tietenkin ranskalaisittain. Ei pärisevä suomalainen.
 
Suosikkijoukkue
Two Degrees of Mike Sillinger
Bednarin nimestä Mertsin versio on mielestäni jotakuinkin oikea. Viimeinen kirjain on ř, eli siinä on tuo hacek. Sama pätee myös muihin vastaavanlaisiin tsekkinimiin, esim. Neckar, Pilar ja Minar, nuo nimet kirjoitin nyt ilman mitään tsekkimerkkejä.

Ääntämisistä puhuttaessa iso mysteeri mulle on Dustin Byfuglienin nimi? Selostuksia mitä olen kuullun niin kuullostaisi tyyliin "bafflin".
 
Jean-Sebastien Giguere: Shaan-Sebastiään Shikeer
Francois Beauchemin: Fransuaa Posemään
Drew Miller: Druu Milää
Doug Weight: Dag Weit
Itse sanoisin sjaan-sebastiän zjigeer, dryy (u/y) mil(e/ä)


Ääntämisistä puhuttaessa iso mysteeri mulle on Dustin Byfuglienin nimi? Selostuksia mitä olen kuullun niin kuullostaisi tyyliin "bafflin".
dastin bifyljen sanoisin itse näin lonkalta.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Muilta elämänaloilta tulee mieleen entinen Puolan presidentti Lech Walesa. Toistakymmentä vuotta uutistenlukijat äänsivät herran nimen ihan vaan Walesaksi. Sitten jostain ihme syystä ääntämisasu muuttui muotoon Wawensa tai jotain sinnepäin. Seurauksena joka toisessa torpassa luultiin, että nyt siellä istuu uusi mies vallassa.


Ai niin: Mertaranta ääntää sinnikkäästi vuodesta toiseen Jaroslav Bednarin sukunimen Bednaarziksi. Mitä se z siellä tekee, tietääkö kukaan?

Tuohon viimeisimpääsi tulikin selitys jo, eli se kirjain ei suinkaan ole r vaan ř, joka ääntyy jotakuinkin niin, miten Mertaranta sen ääntää.

Samoin tokikaan Lech Walesa ei ole oikein, vaan sukunimi on Wałęsa. Kirjain ł ääntyy jokseenkin tuplaveen kaltaisesti ja ę ääntyy vähän en- ja eu-tavujen välimuotoon. "Wawensa" on melko lähellä oikeaa äänneasua.
 

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
Samoin tokikaan Lech Walesa ei ole oikein, vaan sukunimi on Wałęsa. Kirjain ł ääntyy jokseenkin tuplaveen kaltaisesti ja ę ääntyy vähän en- ja eu-tavujen välimuotoon. "Wawensa" on melko lähellä oikeaa äänneasua.
Toki näin on, mutta jo selvyyden vuoksi olisin suonut pysyttävän alunperin valitussa ja hyväksi havaitussa, suomalaiseen suuhun sopivassa muodossa.

Tätä kautta päästäänkin siihen, kuinka tärkeää loppujen lopuksi on, osaammeko ääntää oikein Puolan presidentin tai vaikkapa Mario Lemieux'n nimen? Osaako keskivertopolakki lausua Tarja Halosen nimen oikein, tai kanukki Teemu Selänteen? Kyllä sieltä se Tii-muu Sö-laa-nee tulee vaikka nuita ulkomaanepattoja miten potkisi. Miksi meidän pitäisi lausua niitten nimet oikein, kun ne eivät opi meidän? Eivätkä ne todellakaan opi, se on nähty.
 

Squit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK ja KaMa
Miten se Jonathan Toews nyt oikeen äänettiinkään? Usein kuullut miehen nimen äännettävän kuin "varvasta", mutta se ei liene oikea?
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös