Tänään minua ihmetyttää suomalaisten tv-kääntäjien/tekstittäjien taso. Olen tässä viime aikoina muutaman kerran huomannut että sanoille college ja high school ei löydetä vastinetta ja lause saattaa olla muodossa” Brad käy collegea ja Tim lähti high schooliin”. Ei muuten, mutta kun nää ihmiset tienaa leipänsä sillä että ne kääntää tekstiä…
Mielestäni on tiettyjä asioita, joita ei edes kannata yrittää kääntää. Tässä voisi olla yksi esimerkki sellaisesta. Koulutusjärjestelmät ovat erilaisia, joten osittain turhaakin mikään väkinäinen kääntäminen. Käännökset eivät välttämättä kuitenkaan tarkoita täysin samoja asioita kuin alkuperäiskielellä.
Wikipedia tietää: "
College (latinan sanasta
collegium) on englanninkielisissä maissa
useista eritasoisista oppilaitoksista käytetty termi.".
Eli ensinnäkin kääntäjän pitäisi ottaa huomioon elokuvan tapahtumamaa ja koulutusjärjestelmä ennen käännöstä. Lisäksi kyseisen maan koulutusjärjestelmä pitäisi jotenkin saada kerrottua katsojalle. Ammattikääntäjät varmasti löytäisivät oikeat suomennetut termit, mutta sen "oikean käännöksen" selvittäminen keskivertokatsojalle ei välttämättä enää mahdukaan niihin pariin riviin.
High School -
College -
University (yliopisto)
Riittäähän näitä esimerkkejä ihan suomen kielestäkin. Itse olen käynyt peruskoulun ala-asteen, peruskoulun yläasteen ja lukion. Jotkut ihmiset puhuvat ala- ja yläkoulusta (tarkoittaako samaa kuin ala- ja yläaste vai peruskoulu ja lukio?), jotkut taas kansakoulusta jne. Koulutusjärjestelmät ja maailma muuttuvat. Asiayhteydestä tarkoitusperät parhaiten selviävät. Eihän kääntäjienkään tarvitse kaikkea vääntää sentään rautalangasta, eihän?