Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 357
  • 627

Vili#16

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
niin elikkä leffoissa ja tv-sarjoissa on välillä todella naurettavia suomennoksia. Jos muistatte jotain niin pistäkää tänne.
Paras jonka itse tähän hätään muistan oli jossain leffassa:
Siinä mies sanoo toiselle englanniksi "You suck!"
Suomennos: "Sinä sukka!
Pisti jonkun verran naurattamaan. :p
 

liverpool

Jäsen
Suosikkijoukkue
EspooBlues & Liverpool
Nämä on hauskoja juttuja, joskus netistä lukenut näitä "kömmähdyksiä" ja nauranut silmät vedessä:D Niitä on todella monia jotka ainakin minua ärsyttää, mutta minkäs teet
 

vilpertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
San Jose Chokes
Ice planet Hoth - Kuuma jääplaneetta

jostan Star Warsista..
 

Tykki

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Kyllä niitä ärsyttäviä suomennoksia tapaa muutenkin kuin vain elokuvissa ja TV:ssä, ja pikemminkin niin päin, että suomennos on liian sanatarkka. Esim. aika monessa yhteydessä käytetään nykyään suomennosta englanninkielisestä sanonnasta "in a long run" -"pitkässä juoksussa". TODELLA ärsyttävää!

Ei suomen kieli noin köyhää pitäisi olla! Miksei sanota "pitkällä aikavälillä" tms?

Tämä vaan yhtenä esimerkkinä.
 

palle fontän

Jäsen
Suosikkijoukkue
RDS
Onkos muuten kellään tietoa, että yrittääkö kielitoimisto vielä suomentaa kaikki esim. lontoon kielestä tulleet lainasanat. Varsinkin IT- ja business-maailmassa käytetään paljon suoraan englannista tulleita termejä.
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Metro-Tuhannen tilanteen mies
 

Taito-Ojanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Anaheim Ducks, Kärpät
"Shaft is a bad mutha" = Shaft on paha äiti - Salaiset kansiot.
"A black Magic marker" = "Mustan magian merkkejä"- Salaiset kansiot.
"The truth is out there" = "Totuus on tuolla ulkona" - Salaiset kansiot. Joo, klisee tiedän.
"Paranormal activity = "Paranormaalia toimintaa" - Salaiset kansiot.
"Big ass peacock tattoo" = "Isoperseinen riikinkukkotatuointi" - Heat.
"Captain, we are off course!" = "Kapteeni, tietysti olemme!" - Star Trek.
"A view to a kill" = "Näkymä Tokioon (tai muuta vastaavaa)" - Kuoleman katse.
"Ich bin ein Rentner (eläkeläinen)" = "Olen koroillaeläjä"- A-Studio.

Siinä pari esimerkkiä. Salaisissa kansiossa oli pitkään todella onneton suomentaja. Mies oli kulttuurisidonnaisten termien kanssa aivan pihalla, ja fraasit ja ilmaisut olivat kömpelöitä. Onneksi mies vaihtui.
 

nedomansky

Jäsen
Suosikkijoukkue
Helsingin IFK
Viestin lähetti Tykki
Kyllä niitä ärsyttäviä suomennoksia tapaa muutenkin kuin vain elokuvissa ja TV:ssä, ja pikemminkin niin päin, että suomennos on liian sanatarkka. Esim. aika monessa yhteydessä käytetään nykyään suomennosta englanninkielisestä sanonnasta "in a long run" -"pitkässä juoksussa". TODELLA ärsyttävää!

Ei suomen kieli noin köyhää pitäisi olla! Miksei sanota "pitkällä aikavälillä" tms?

Tämä vaan yhtenä esimerkkinä.

makuja on monia
Minusta toi "pitkässä juoksussa" on oikein värikästä ja maukasta
kieltä ja sen sijaan "pitkällä aikavälillä" kuulostaa joltain
DDR-oppien mukaan tehdyltä "Pirkkalan monisteelta"
 

Daespoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hameenlinna Moderators
Jossain vanhassa Hill Street Bluesissa oli loistava suomennos

"you motherfucker" -> "vitun pulunnussija"
 

jyp17

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP.
Niinno se legendaarinen:
"Fucker!!" -> "Isä!!" :D

..Eräs elokuva kerran keräsi huomioni, kun nyt vain muistaisin mikä oli. Mutta kuitenkin tyyliin:
"The secret of deep sea" -> "Ben, tule takaisin.."
..tosissaan aina joskus nämä rasittaa nämä loistavat käännökset. Ei sillä tietenkään etteikö tuo Ben, tule takaisin -sydeemi saattaisi myydä, mutta..:D
 

palle fontän

Jäsen
Suosikkijoukkue
RDS
Viestin lähetti Taito-Ojanen
"Shaft is a bad mutha" = Shaft on paha äiti - Salaiset kansiot.
"A black Magic marker" = "Mustan magian merkkejä"- Salaiset kansiot.
"The truth is out there" = "Totuus on tuolla ulkona" - Salaiset kansiot. Joo, klisee tiedän.
"Paranormal activity = "Paranormaalia toimintaa" - Salaiset kansiot.
"Big ass peacock tattoo" = "Isoperseinen riikinkukkotatuointi" - Heat.
"Captain, we are off course!" = "Kapteeni, tietysti olemme!" - Star Trek.
"A view to a kill" = "Näkymä Tokioon (tai muuta vastaavaa)" - Kuoleman katse.
"Ich bin ein Rentner (eläkeläinen)" = "Olen koroillaeläjä"- A-Studio.

Heh. Loistavia esimerkkejä. Elokuvien nimiä en pidä varsinaisesti käännöksinä, koska niissä ei edes aina haeta samaa merkitystä. C'mon, Mustan magian merkkejä!:D
 

Janos

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, ÄTPPOMK
Tässä parhaita, jotka löytyvät osoitteesta WWW.JOUNIPAAKKINEN.FI:

Any Day Now (Erilaiset ystävät):
"You got straight A's in 6th grade."
"Osasit kirjoittaa suoria A-kirjaimia kuudennella."

Beavis and Butt-Head:
Golf-puttausta katsomassa:
"Miss! Miss!"
"Neiti!"

The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
"Where did you get that beer?" -- "From the fridge"
"Mistä sait tuon oluen?" -- "Ridgeltä"

The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
Kosinnan ollessa ajankohtainen:
"Did he give you a ring?"
"Soittiko hän sinulle?"

The Bold and The Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
Pastorille: "Good morning, Reverend!"
"Hyvää huomenta, Reverend!"

Chicago Hope (Chicagon lääkärit):
"I'll take my family to Graceland"
"Vien perheeni Kreikkaan"

Cops (Lain nimessä):
"Check his pants"
"Ruutupöksyt"

Dallas:
Bobby kiittää naista illallisseurasta:
"Thank you for your company"
"Kiitos firmasi puolesta"

Dharma & Greg:
"I am a navy SEAL."
"Olen laivaston hylje."

Divorce Court (Erokäräjät):
"Was the car a Lexus?" (=automerkki)
"Oliko auto Aleksis?"

The Extraordinary (Oudot ilmiöt):
"And I was talking to her and telling her it wasn't worth taking her life"
"Ja minä sanoin hänelle italiaksi kuinka arvokas elämä on."

Fantasy Island (Seikkailujen saari):
"She is miss Suzi Swann, mr Hecker's assistant, his girl Friday for the past five years. (girl Friday=monitoiminen konttoristi)
"Hän on Suzi Swann, Heckerin assistentti, joka on ollut nais-Perjantai jo viisi vuotta."

Frasier:
Kirja: "The Rose and the Rapier" (rapier=pistomiekka)
"Ruusu ja raiskaaja"

Kolkyt ja risat:
"Never mind."
"Terve Mike!"

The Love Boat (Lemmenlaiva):
Bodarille: "You must work out"
"Työskentelette varmaan ulkona"

Marienhof:
"Wollen wir mal um die Häuser ziehen?" (="Lähdetäänkö ulos/yöelämään?")
"Lähdetäänkö katsomaan taloja?"

Married...with Children (Pulmuset):
"I'm going to see Magic Johnson play"
"Menen katsomaan kun Taikuri Joonatan soittaa"

Millennium:
Puhuttaessa riisistä: "It's a humble food."
"Se on homojen ruokaa."

NYPD Blue:
Sipowicz aikeistaan: "I'm going to take a dump."
"He aikovat dumpata minut."

Tales from the Crypt:
"Probably some milk carton kid she kidnapped from some supermarket"
"Varmaan joku pahvinen maitomainoslapsi"

3rd Rock from the Sun (Kolmas kivi auringosta):
"You look like a moron."
"Näytät ihan mormonilta."

The X-Files:
"Let's get a table"
"Otetaan pyörä"

The X-Files:
Salasana tietokoneen ruudulla: "TRUSTNO1"
"ÄLÄLUOTA1"

The X-Files:
Puhutaan klaustrofobiasta kärsivästä naisesta:
"I guess she isn't too big on confined spaces"
"Hän taitaa olla liian iso suljettuihin paikkoihin"

The X-Files:
"You think being a Man in Black is all voodoo mind control?"
"Luuletko, että mies mudassa on pelkkää ajatuskontrollia?"

Ystävät ja kylänmiehet:
Äiti lohduttaa isän haukkumaa poikaa: "Just ignore him."
"Älä piittaa itsestäsi."

:D:D :D
 

JiVe

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Tottenham
Suomi -> Suomi

Charlien enkelit:
Kolme katselukertaa meni läpi huomaamatta kyseisiä "käännösmokia" ;-)

( olen oikeasti katsonut elokuvan kolme kertaa ja sitten kuulin työkaverilta tuon jutun... sen jälkeen, se on vaivannut minua jatkuvasti... )



- Onko sinun ja Knoxin välillä menossa jotakin?
'Suomennos':-Knox on ehkä vaarassa

-Ei tietenkään
'S':-Hymyilkää, asiakas pelästyy

-On vain niin, että suhteet asiakkaiden kanssa ovat tosi huono idea.
'S':-Jonkun muun pitää tarkastaa Knoxin kodin vartiointi

-Olen samaa mieltä
'S':-Olen samaa mieltä
 

Hescu

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo, Leijonat
Viestin lähetti nedomansky


makuja on monia
Minusta toi "pitkässä juoksussa" on oikein värikästä ja maukasta
kieltä ja sen sijaan "pitkällä aikavälillä" kuulostaa joltain
DDR-oppien mukaan tehdyltä "Pirkkalan monisteelta"



" Pitkässä juoksussa " - sanonta ei kuulu äidinkieleen, se on väkisin englannista väännetty sanonta, ja huonoa suomea, sen takia välillä ärsyttää, kun jotkut poliitikot sitä käyttävät.Minusta se ainakin kuulostaa väkinäiseltä.

Tossa tuli kyllä hyviä yläpuolella, mutta noi elokuvien ja sarjojen nimet ymmärrän, eihän niissä haetakkaan suoraa käännöstä.:)
 
Viimeksi muokattu:

Korak

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Arsenal, ÄTPPOMK, Rikollislauma
Nyt en muista mikä leffa, mutta yksi monista hienoista käännöksistä. Leffassa soi Clashin biisi "...I fought the law and law won...." ja tekstitys telkkarissa "Rakkaus otti ja selätti (mun)..." huimaa, huimaa, hehehehe.

Jos muuten tarkkaavaisesti olette huomanneet, niin numeroissa on ihan älyttömästi virheitä. Ja tuntuu ennenkaikkea amerikkalaiseen tapaan sanoa isoja numeroita, vaikka twentyfivehundred (2500), niin järjestään käännös on 25.000.
 

Mane

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tampereen Ilves
Viestin lähetti Demon Allbran
Joskus Frasierissa "So, dad, how about those Mariners" oli käännetty muotoon "Entäs merimiehet...". :rolleyes:

Ja Hale&Pace-komediasarjassa käännettiin Manchester City, Manchesterin kaupunki...
 

ozo

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, Latvia, Dinamo Riga
Eilen. Conan O'Brien Show. Tuli esille elokuva nimeltään The Lord Of The Rings -> suomennos: Ritarien kuningas. Sanon vaan, et aika hemmetin huono suomennos.

Myös Fuck you!-suomennokset ovat aika typeriä. Mielestäni paras vaihtoehto on haista vi**u, vaikka se ei tarkoita sitä... Ongelmana on se, että monet amerikkalaiset/englantilaiset ilmaisut on niin mahdotonta suomentaa..

Todella usein suomennetaan väärin ja aivan tyhmästi. Ei voi mitään.
 

Gleb

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Aamun Holby Cityn sairaalassa oli käännetty jalkapallojoukkueen valmentajaa tarkoittanut manager huoltovastaavaksi tai joksikin vastaavaksi :p
 

Tuamas

Jäsen
Tänään simpsoneissa...

Alkoi särähtämään korvaan ja pahasti (kun olen aikanani puhunut englantia pääkielenäni) simpsoneissa tuo mince(d)meat-pie, joka oli suomennettu hedelmäpiiraaksi, ei muuten, mutta kun toi tuli ~10 kertaa...
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Viestin lähetti ozo

Myös Fuck you!-suomennokset ovat aika typeriä. Mielestäni paras vaihtoehto on haista vi**u, vaikka se ei tarkoita sitä... Ongelmana on se, että monet amerikkalaiset/englantilaiset ilmaisut on niin mahdotonta suomentaa..

[/B]

Totta puhut. Haluaisin tosin myös nähdä miten joku suomesta englantiin päin kääntävä ulkomaalainen selviytyisi vaikkapa lausahduksista: "Voihan sian v***un liipasin ja hevon v***un humppa!" taikka "Joka ei saa tulta tuulessa ei saa p***ua pimeessä!"
 

BigRedBob

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Florida Panthers, Miami Heat, Trevor Gillies
suomennos: Kalle Niemi

Siinä käännösten huonon laadun tae, TJEU.

En muista oliko se nyt mr. Niemi, kun kerran oli tv:stä esitetyt Star Wars-leffat kääntänyt, kun "blaster" oli "läjäytin" ja "Jabba" oli "Tsäbä".
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös