Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 321
  • 627

Ambi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
No jos asswipe tarkoittaa lähinnä "kusipäätä" niin paskapaperista se on aika kaukana, vai nimitättekö te ihmisiä paskapaperiksi?
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Ambi kirjoitti:
No jos asswipe tarkoittaa lähinnä "kusipäätä" niin paskapaperista se on aika kaukana, vai nimitättekö te ihmisiä paskapaperiksi?
Kusipää on aika mielikuvitukseton käännös ja ainakin minusta "paskapaperissa" on ihan uutta tenhoa. Jos joku kääntäisi asswipen kusipääksi, minä ilmoittaisin sen huonona suomennoksensa tällä samalla palstalla.
 

Ioota Rhoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
The Broad Street Bullies
Vintsukka kirjoitti:
Tuossa ohjelmassa jossa tehtiin täydellistä euroviisua kyseltiin musiikin ammattilaisilta millainen täydellisen esiintyjän tulee olla, ja yksi heistä vastasi "A woman, with big lumps", joka tietenkin suomentajan mukaan tarkoittaa miestä jolla on isot muskelit.

Niin kuin tuossa jo sanottiin lause kuului: "A woman, with big lungs"
...mutta tissejähän siinä tarkoitettiin.

Suomennos oli sitten tietenkin sovellettu tulevaan esiintyjään eli Jari Sillanpäähän. Tuollaista soveltamista harrastettiin muidenkin lauseiden kohdalla, eivätkä ne olleet siis virheitä vaan tietoista totuuden taivuttelua omaan tarkoitukseen.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Ioota Rhoo kirjoitti:
Niin kuin tuossa jo sanottiin lause kuului: "A woman, with big lungs"
...mutta tissejähän siinä tarkoitettiin.

Suomennos oli sitten tietenkin sovellettu tulevaan esiintyjään eli Jari Sillanpäähän. Tuollaista soveltamista harrastettiin muidenkin lauseiden kohdalla, eivätkä ne olleet siis virheitä vaan tietoista totuuden taivuttelua omaan tarkoitukseen.
Aikamoista taivuttelua kun nainen suomennetaan mieheksi.
 

Dynamo#79

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Huuhkajat, KD
En tiedä onko jo tässä ketjussa mutta jossain sarjassa muistan olleen todella asiantunteva suomentaja:

Newcastlen kannattaja lapsen synnyttyä:
-A new striker for the United!
-Taas yksi lakkolainen lisää!

Lisäksi joskus Kauniissa ja Rohkeissa:
-Where did you get that beer?
-From the fridge

-Mistä sait tuon oluen?
-Ridgeltä
 

tty_01

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät
Ambi kirjoitti:
"you're an asswipe", "olet paskapaperi".

Olisikohan hyvä käännös perseensuti?

Perseen suti, tai pers suti tunnettiin myös nimellä perskä. Se laitettiin hirrenrakoon kuivamaan ja odottamaan seuraavaa käyttäjää. Tämä sitten, ennen kuin harjasi oman ahterinsa puhtaaksi, kopautti harjaa seinää vasten jotta siihen kiinni kuivaneet ulostekikkareet tippuivat pois.

Nykyään käytetty sanonta "Voi perseen suti" viittaa juuri siihen, että suti on joko liian tahmea puhdistuakseen tai se oli pudonnut niin kauas, että tarpeillaan istuja ei siihen ylettynyt. Hänen olisi siis kiskottava vaatteet sottaiset takamuksen päälle, ja sekös harmitti. Harmittavaa asiaa "perseen sudilla" tarkoitetaan nykyäänkin, vaikka pylly olisikin puhdas.

asswipe

1) a device that has been used to remove excrement from the anus. 2) a person who resembles in behavior, language or attitude a device used to remove excrement.
 

Orman Mollis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Bruins
"Kohta tämä ridaus pimpataan.."

Äsken MTV:lla näin yhden omituisimmista suomennoksista!! "Hei Danelle!! Tulin tänne pimppaamaan ridauksesi!!!" Ridaus?!? Mitä vittua?!?

Viritetyt vehkeetkin kuulostaa jo paljon paremmalta!!

Ridaus.. Voi vittu..
 
Suosikkijoukkue
Real Madrid
Hävettää ehkä tunnustaa, mutta katsoin äsken American Pie 2:sta, jonka lähes alussa kundin huutama: Hey Summer!, oli suomennettu "moi kesä!". Ihan niinku se tytsy ei ollu Summer tai jotain.
 

Jj

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Habs, FCB
Yleistiedon puutteeseen kompastuu moni kääntäjä. Pari jaksoa sitten kaikkien käännöskukkasten arkistossa Pulmusissa oli fraasi
"a little engine that could" käännetty jotenkin tyyliin "miestä joka tuuma" tms. Ilmeisesti koska siinä oli yksi "inch:iltä" kuulostava kohta.
 

spertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Naureskelin tuossa kun katselin telkku.comista ohjelmatietoja. MTV3:lta pikapuolin alkava "Idolin viimeiset päivät" pisti naurattamaan. Alkuperäinen nimi kun on kuitenkin "Final Days of an Icon"

Luulin jo, että joku näistä meidän ihquista idoleistamme on kuollut.
 

Dolgor

Jäsen
Suosikkijoukkue
Blues, Rags
Filmistä "Norbit" (joka muuten on yksi huonoimmista elokuvista, mitä olen nähnyt): a chinese snuff film = kiinalainen nuuskauselokuva.
 

Jj

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Habs, FCB
"Onko tämä rekisteri avoin"

Mä olen tullut siihen johtopäätökseen että Conan O´Brienin show käännetään babelfishillä.Tai sitten tahallaan päin helvettiä että ihmiset saisi nauraa.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Aivojeni vitutuskierrokset hakkaavat rajoittimiin aina, kun sana "silicon" käännetään suoraan "silikoniksi", silloinkin kun sillä sanalla tarkoitetaan piitä. Eräässä ohjelmassa näin tekstityksen "silikonilastu".

Ja tuli tuossa viime viikolla en-muista-mikä-ohjelma, jossa kääntäjä nohevasti oli tekstittänyt, että joitakin rakenteita vahvistetaan -350 asteen lämpötilassa... Ohjelman englanninkielinen kertoja puhui tietenkin fahrenheiteista, jossa absoluuttinen nollapiste on –459.67 °F.

Pääseekö noihin tekstityshommiin, jos vain peruskouluenkku on ollut vähintään 5 ja lukuaineiden keskiarvo yli viiden?
 

ervatsalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
ХПК ja Tuukka "T-73" Mäkelä
Lämpötilasaivartelua

...jossa kääntäjä nohevasti oli tekstittänyt, että joitakin rakenteita vahvistetaan -350 asteen lämpötilassa... Ohjelman englanninkielinen kertoja puhui tietenkin fahrenheiteista, jossa absoluuttinen nollapiste on –459.67 °F.?

Niin, en malta olla saivartelematta, että tuo ° -merkki tarkoittaa nimenomaan celsiusasteita, eikä sitä näin ollen kuulu laittaa missään tapauksessa fahrenheitin yhteyteen.

Muutenkin on huomattava, että yleisesti ottaen celsiukset ovat celsius-asteita ja fahrenheitit fahrenheiteja.

Näin siis ainakin meillä tekniikan terävimmässä kärjessä asia nähdään.

Täältä tähän
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Niin, en malta olla saivartelematta, että tuo ° -merkki tarkoittaa nimenomaan celsiusasteita, eikä sitä näin ollen kuulu laittaa missään tapauksessa fahrenheitin yhteyteen.

Muutenkin on huomattava, että yleisesti ottaen celsiukset ovat celsius-asteita ja fahrenheitit fahrenheiteja.

Näin siis ainakin meillä tekniikan terävimmässä kärjessä asia nähdään.

Täältä tähän

Mystistä. Itse olen ymmärtänyt, että fahrenheit-asteistakin (degrees=astetta, asteita, asteet... kuulee monesti käytettävän englannissa F-lämpötiloista puhuttaessa) puhutaan globaalisti ja kirjoitetussa kielessä mukana on °-merkki - asteen merkki - ja sikäli se ei ole eksklusiivattu celsiuksille.
 

Jii

Jäsen
Suosikkijoukkue
musta & valkoinen
Uleåborgir on oikeassa. Kyllä fahrenheiteissa käytetään °:ta ihan samalla tavalla kuin celsiuksissakin. Sen sijaan kelvinit on pelkkä K, ilman astemerkkejä
 

ervatsalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
ХПК ja Tuukka "T-73" Mäkelä
No mutta näinhän se menikin

Mystistä. Itse olen ymmärtänyt, että fahrenheit-asteistakin (degrees=astetta, asteita, asteet... kuulee monesti käytettävän englannissa F-lämpötiloista puhuttaessa) puhutaan globaalisti ja kirjoitetussa kielessä mukana on °-merkki - asteen merkki - ja sikäli se ei ole eksklusiivattu celsiuksille.

Niin, tarkemmin asiaa mietittyäni huomasinkin, että asiantuntijalausunnossani oli lievää, tahi keskisuurta epätarkkuuta, eli näinhän tuo asia meni kuten Jii:n kanssa mainitsittekin, eli Kelvin oli aina Kelvin ja muihin pannaan asteen merkki.

Wikipediassa asiaa ruoditaan mm. tähän tapaan: http://fi.wikipedia.org/wiki/Fahrenheit-asteikko

Loppukaneetiksi päädyn vielä puolustelemaan toteamalla, että myös maanmittaustekniikasta saadut vaikutteet sekoittivat normaalisti partaveitsenterävää astetietouttani.

Täältä tähän
 

eh

Jäsen
Suosikkijoukkue
Frank Turner Hockey Club
Ja tuli tuossa viime viikolla en-muista-mikä-ohjelma, jossa kääntäjä nohevasti oli tekstittänyt, että joitakin rakenteita vahvistetaan -350 asteen lämpötilassa... Ohjelman englanninkielinen kertoja puhui tietenkin fahrenheiteista, jossa absoluuttinen nollapiste on –459.67 °F.
Tässähän on kyseessä ihan perinteinen lukusanan väärinkäännös. Niitä tapahtuu niin usein, että on vaikea uskoa kyseessä olevan edes yleensä vahingon. Olisi kyllä mukava kuulla, mitkä ovat tämän kääntäjien välisen kilpailun säännöt ja miten pisteet lasketaan...
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Aivojeni vitutuskierrokset hakkaavat rajoittimiin aina, kun sana "silicon" käännetään suoraan "silikoniksi", silloinkin kun sillä sanalla tarkoitetaan piitä.

Miten niin "silloinkin"? Mitä muuta se silicon sitten tarkoittaa?

(Vinkki: silikoni on englanniksi silicone.)
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Miten niin "silloinkin"? Mitä muuta se silicon sitten tarkoittaa?

(Vinkki: silikoni on englanniksi silicone.)

Vai on siinä tuollainen ero kirjoitusasussa. Hyvä tietää. Mutta silti:
monesti nämä ohjelmat - etenkin dokumentaariset tosi-tv -jutut käännetään suoraan kuvanauhan ääniraidasta, jolloin tällaisia "laiskoja" käännöksiä syntyy. Sanojen silicon ja silicone ääntämyksessä on pieni ero, mutta silti suomen sana silikoni - vaikka kertoja puhuisi siliconista - esiintyy tekstityksissä piin sijaan hyvin usein. Kuten edellä jo mainitsin on "silikonilastu" hyvä esimerkki asiasta.

Tv-sarjoissa kääntäjillä on monesti käytössään käsikirjoitukset, jolloin identtisesti äännettävät sanat voi erottaa toisistaan. Nopeasti käännetyt jutut, kuten Conan O'Brien on, on käännetty ääninauhalta, mikä monesti mainitaankin ohjelman lopussa.
 
Suosikkijoukkue
Greek Philosophers
Loppukaneetiksi päädyn vielä puolustelemaan toteamalla, että myös maanmittaustekniikasta saadut vaikutteet sekoittivat normaalisti partaveitsenterävää astetietouttani. EDIT: tämä on siis lainaus Ervatsalolta, lainaustekniikkani ei ole vielä täysin kuosissa.

"Maanmittaustekniikasta saadut vaikutteet" kuullostaa uskomattoman hyvältä selitykseltä myös minun ongelmiini. Lauseestasi muistui mieleeni Otaniemen aikainen kämppäkaverini, jota pidän tästedes syypäänä nykytilanteeseeni.

Kyseinen kaiffari tosin taitaa toimia nykyisin professorina, prkl...
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös