Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 354
  • 627

Mustaine

Jäsen
Suosikkijoukkue
Oulun Kärpät
Itse muistan seuraavan:

Leffa oli nimeltään Tortilla Soup, tuli Canalilta joskus pari talvea sitten:

- "I'll make you some porcupine cookies"
- "Teen sinulle sianlihapiirakoita" (yuck)

Porcupine cookies tarkoittaa pieniä suklaakeksejä, kuten mm. elokuvassa The Pledge(Kunniasanalla).
 

Solomon

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
fastasashark kirjoitti:
Korvalappustereo = Freestyle. Kukahan nero on saanut tästä suomennoksesta päättää?

Joku, joka on ryydittänyt kielitaitoaan kelaamalla sitä Bomfunk MC's:n videota, jossa poika jököttää coolisti rullaportaissa "freestyler"- hokeman tahtiin walkmanit korvilla.
 

kone82

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Nelosella paraikaa tulevassa The Shield sarjassa kääntäjä on tehnyt hommiaan kokorahalla. En tiennytkään että One-Ninerssien pomon nimi on Antwon. Mihin tässä enää voi uskoa?
 

Decimal

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
kone82 kirjoitti:
Nelosella paraikaa tulevassa The Shield sarjassa kääntäjä on tehnyt hommiaan kokorahalla. En tiennytkään että One-Ninerssien pomon nimi on Antwon. Mihin tässä enää voi uskoa?

Menikö multa nyt jotain ohi vai mitäs väärää tässä on?
 

kone82

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Decimal kirjoitti:
Menikö multa nyt jotain ohi vai mitäs väärää tässä on?
Kato perkele. Olen aivan pihalla.

Oppia ikä kaikki.
 

KooPee

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo
Pistää vähän ihmettelemään elokuvan Children of Men suomennettu nimi Ihmisen pojat. Mitäköhän on kääntäjän päässä mahtanut liikkua kun tuollaisen nimen on väsännyt. Lasten sukupuoli tuskin on oleellinen asia tässä elokuvassa joten elokuvan nimi oikein käännettynä on Ihmisen tai oikeastaan paremmin Ihmisten lapset. Kunhan ihmettelen...
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Oho. Subilla paraikaa pyörivässä Frendit -jaksossa Chandlerin repliikkiin oli ujutettu sana 'runkku' suomentajan toimesta. En kuullut englanninkielistä termiä (kenties jerk-off??), kun töllö on äänettömänä ja radio pauhaa. Mielestäni kuitenkin yllättävän roisi suomennos johonkin komediasarjaan, jossa ei muutoin kiroilla.
 

kananlento

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Pittsburgh Penguins, ManU, NP Ice Hawks
Simon kirjoitti:
Oho. Subilla paraikaa pyörivässä Frendit -jaksossa Chandlerin repliikkiin oli ujutettu sana 'runkku' suomentajan toimesta. En kuullut englanninkielistä termiä (kenties jerk-off??), kun töllö on äänettömänä ja radio pauhaa. Mielestäni kuitenkin yllättävän roisi suomennos johonkin komediasarjaan, jossa ei muutoin kiroilla.

Ihmettelin samaa, mutta olin kuulevinani Chandlerin sanovan wanker tai wank, mutta tuskin tuokaan paikkaansa pitää, koska tämäkin on brittien käyttämä termi, eikä sitä juuri Jenkeissä käytetä..

No, joka tapauksessa yllättävän roisi suomennos.
 

varjo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Montreal Canadiens, (Internazionale), Nash&Suns
kone82 kirjoitti:
Nelosella paraikaa tulevassa The Shield sarjassa kääntäjä on tehnyt hommiaan kokorahalla. En tiennytkään että One-Ninerssien pomon nimi on Antwon. Mihin tässä enää voi uskoa?

Tässähän onkin muutenkin paikka pieneen sivistykseen. Eli ameriikan maassa köyhien mustien (tai sitten niitten jotka tahtovat erottua massasta) joukossa on aika paljonkin nimiä, joitten kirjoitusasu on aivan jotain muuta kuin mitä voisi odottaa.

Eli "Antoine" voi aivan hyvin olla Antwon tai Antwan, jonkanimisen koripalloilijan tiedän olevan oikeastikin olemassa.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
varjo kirjoitti:
Eli "Antoine" voi aivan hyvin olla Antwon tai Antwan, jonkanimisen koripalloilijan tiedän olevan oikeastikin olemassa.

Samaa sarjaa ovat vielä Anfernee, Anthuan ja Anthuane.

Vrt. myös Dwayne, Dwaine, Duane, D'uaine jne.
 

Fawkes

Jäsen
Suosikkijoukkue
Steelers, Man United
finnjewel kirjoitti:
Samaa sarjaa ovat vielä Anfernee, Anthuan ja Anthuane.

Vrt. myös Dwayne, Dwaine, Duane, D'uaine jne.
Listaan voidaan lisätä myös Dwyane ja Dwain.

Samalla lailla myös Sean nimestä löytyy monta variaatiota, esim. Shaun ja Shawn.
 

Pelimise

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Saipa
24:ssa käytettiin verbiä häkkeröidä muodossa "Häkkeröin..". Huono suomennos.

..tai sitten hupaisa virhe mediassa.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Eilen katselin kun läski saa kyytiä MTV3:n Suurin Pudottaja-ohjelmassa.

Näin vain loppupuoliskon, ja sen perusteella jakson suomentaja ei todellakaan ollut mikään kieli-ihme. Pari esimerkkiä jäi päällimmäisenä mieleen:

"We used to deep fry all our food."

"Meillä oli tapana pakastaa kaikki ruokamme."

"Now I have a whole new outlook on life"

"Ulkonäköni on uudistunut täysin."
 

Benny S.

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL
Aina ärsyttänyt nuo Nelosella nähtävien ulkomaisten sarjojen käännetyt t-paita myyntiä edistävät nimet kuten Täydelliset naiset tai Pelinaiset. On nykyään jokaisessa Nelosella nähtävässä ohjelmassa sana desperate kännetty täydelliseksi.
Joku Dr. Philin vieras sanoo, I'am desperate niin eiköhän se ole suomennettu että olen täydellinen.

Sen takia että saa myydä 4shopissa Täydellinen nainen t-paitoja...saatana
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Solomon kirjoitti:
Joku, joka on ryydittänyt kielitaitoaan kelaamalla sitä Bomfunk MC's:n videota, jossa poika jököttää coolisti rullaportaissa "freestyler"- hokeman tahtiin walkmanit korvilla.

Ellen väärin muista, Ruotsissa korvalappustereoita kutsuttiin jo 80-luvulla freestyleiksi. Ehkäpä kääntäjä on ammentanut tietonsa sitä kautta. Oikeasti pitäisi tietysti olla "hattuhifi".
 

J.Petke

Jäsen
"Get off my property cunt" - "Pois mailtani, pillu"

Tokihan cunt tuota edellä mainittua tarkoittaa mutta eipä ole tainnut suomentaja paljoa englantilaisia sarjoja katsella missä tuota sanaa käytetään amerikkalaisen bitch-sanan korvikkeena.
 

Shayne

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vihreäpaitainen mies & Petun pelistragedia
Yksi huonoimmista koskaan näkemistäni on kyllä Kumpyöli, josta palstallakin joskus tainnut juttua olla. Mitä helvettiä, jos se nyt kerran oli pakko suomentaa, niin suomennettakoon sitten oikein, eli Gumpasila.

Ärsyttävimpiä suomennoksia ovat kaikki.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Tuossa ohjelmassa jossa tehtiin täydellistä euroviisua kyseltiin musiikin ammattilaisilta millainen täydellisen esiintyjän tulee olla, ja yksi heistä vastasi "A woman, with big lumps", joka tietenkin suomentajan mukaan tarkoittaa miestä jolla on isot muskelit.
 

Huerzo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Valittajien luvattu maa
Vintsukka kirjoitti:
"A woman, with big lumps"
Pilkkua viilaisin, minun suomentajankorvani olivat kuulevani tuon lauseen muodossa "a woman with big lungs"?
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Huerzo kirjoitti:
Pilkkua viilaisin, minun suomentajankorvani olivat kuulevani tuon lauseen muodossa "a woman with big lungs"?
Voi hyvin olla, vähän meni tilanne ohi enkä muutakaan suunnilleen oikealta kuulostavaa sanaa keksinyt. Mutta ei se suomennosta ainakaan paranna.
 

d2uce

Jäsen
Näinkö väärin, vai oliko Conan O'Brienin sketsissä suomennettu laksatiivin ominaisuuksista "Taste free" "Ilmainen maku" ?
 

Ambi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
d2uce kirjoitti:
Näinkö väärin, vai oliko Conan O'Brienin sketsissä suomennettu laksatiivin ominaisuuksista "Taste free" "Ilmainen maku" ?
Jep, oli vielä muodossa "maku ilmainen", tyylikäs suomennos.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Ei suomennos- vaan tekstitysmoka, samaisessa Conan-jaksossa ilmoitettiin että jakso on esitetty USA:ssa 27.5.2007.
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Vintsukka kirjoitti:
Ei suomennos- vaan tekstitysmoka, samaisessa Conan-jaksossa ilmoitettiin että jakso on esitetty USA:ssa 27.5.2007.
Se on se aikaero.

Jossain Conanissakin suomentajalla on välillä tosissaan haastetta, kun siellä viljellään kaikenlaista inside-juttua, mistä Jenkkilän ulkopuolella asuvat ei vältsysti tiedä tuon taivaallista. Aikamoista perehtymistä vaatii suomentajalta, että selviää jotensakin kunnialla noista.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös