Suomentajan vaihtuminen kesken tarinan. Kun kuusi ensimmäistä kirjaa (fantasiaa) on suomentanut sama henkilö ja tehnyt nimet ja termit tutuksi niin miksi seitsemännessä sitten käytetäänkin yhtäkkiä eri sanoja? Lukevatko nuo suomentajat tällaisissa tapauksissa aiempia tarinoita? No ainakin vähän kun päähenkilöiden nimet näyttävät pysyneen, mutta sitten kiertelevistä laulajista onkin tullut minstreleitä.
Kyseessä siis Robin Hobbin FitzUljaan tarina ja voi olla, että alkuperäinen suomentaja on jo eläköitynyt tai siirtynyt ajasta ikuisuuteen, kun ekan trilogian eka osa julkaistu 1995 ja viimeisen ensimmäinen osa vuonna 2014 (viimeinen osa tänä syksynä ja kun näin moisen kirjakaupassa niin tuli mieleen lukea koko tarina alusta asti, kaksi ekaa triologiaa olin toki lukenut jo aiemmin, mutta jälkimmäisestä en näköjään muistanut juuri mitään). Ja siis turha ehdottaa vastaukseksi alkuperäiskielellä lukemista, kun tuon Tawny Man trilogian luin alun perin jo enkuksi (ja muutenkin varmaan puolet lukemastani kaunokirjallisuudesta), mutta kun tämä ärsytys koskee nimen omaan suomennosta.
Joo nämä kieltenkääntämiset on vähän kinkkisiä hommia. Tuossa nyt kuitenkin olisi varmaan uuden suomentajan hyvä tutustua edes vähän olemassa olevaan materiaaliin. Olisi itsekin päässyt helpommalla.
Omassa duunissa olen koittanut kovasti painottaa porukalle ettei keksi esimerkiksi mitään omia lyhenteitä. Joo voi se vituttaa kirjoittaa sama pitkä sana monta kertaa yhden sivun aikana, mutta jos sä sille keksit jonkun ihan oman lyhenteen, ei sitä kukaan muu välttämättä ymmärrä.
Alkuperäiskielellä kirjat ja leffat ovat yleensä luonnollisesti parempia, mutta koska kaikki eivät esimerkiksi englantia osaa, on se sitten kääntäjän tehtävä välittää sama tunnelma ja tapahtumat kuin alkuperäisessä. Täsmälleen niin kuin alkuperäisessä, ja tässä se vaikeus sitten onkin. Tosin esimerkiksi suomesta englanniksi käännettäessä on yleensä aika helppo löytää juuri vastaava sana, koska niitä on enemmän. Toisinpäin sitten vähän hankalampi, mutta jos kääntäjä hommansa osaa, kyllä nekin sanat sieltä löytyvät. Se on vaan viitsimisestä kiinni vähän miettiä mikä ilmaisu olisi kontekstiin sopiva.
Joo sori meni nyt vähän nysväämiseksi, mutta kyllä mä ymmärrän varsin hyvin miten tuollainen saattaa potuttaa.