Mainos

Galluppi: Pienet asiat, jotka ärsyttävät

  • 966 491
  • 6 379

A Siente

Jäsen
Mulle myös tuttu juttu nykyisen mesun kanssa. Hän on yli kuuskymppinen, joten nämä nykyajan humputukset änämteineen ja geeäsämmineen ovat ehkä hivenen haastavia, mutta jos asiat on sanottu ja jutunjuuri loppuu, sen vois kitkaista pois sulkemalla puhelimen. Siitä punaisesta luurista.

Nyt ärsyttää vähän, kun en ymmärrä tätä viestiä. Mikä on mesu? Varmaan joku mersukauppias.
 

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
Nyt ärsyttää vähän, kun en ymmärrä tätä viestiä. Mikä on mesu? Varmaan joku mersukauppias.
Mesu on mestari. Sellainen johtavassa asemassa oleva ihminen työpaikalla. Käy kerran elämässäsi oikeissa töissä, niin huomaat.
 

Seymon

Jäsen
Suosikkijoukkue
Punakeltaiset och världens bästa Karlsson
Ärsyttää, että jatkoajan sivuilla vilkkuu pikavippifirman mainos. Harva asia vituttaa niin paljon kuin pikavippifirmat ja niiden röyhkeän härski mainostaminen.
 
Ärsyttää, että jatkoajan sivuilla vilkkuu pikavippifirman mainos. Harva asia vituttaa niin paljon kuin pikavippifirmat ja niiden röyhkeän härski mainostaminen.
Iltapäivälehdet on tässä kyllä kaikistä parhaita. Ensin kirjotellaan juttuja pikavippien haitoista ja hämäräbisneksestä ja sitten mainostetaan hyvässä lykyssä samassa artikkelissa jotain kusetusluottoa.
 

adolf

Jäsen
Suosikkijoukkue
Leijonat & Haminan Palloilijat
Kuntosalilla huutavat ihmiset. Tyypit on ihan toistensa vieressä, mutta keskustelu on silti sitä että pitää huutaa toisilleen. Ite olen vähän semmonen, että en tule salille seurustelemaan, vaan nostelemaan ja vetämään rautoja. Ärsyttää, jos koko sali raikuu jonkun seurustelukerhon huutamista.
 
Viimeksi muokattu:

Luotain

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Meillä sitä kutsutaan ihan pomoksi. Ärsyttää kun keskustelupalstalle tullaan länkyttää jotain slangia ja oletetaan kaikkien ymmärtävän sen.
Anteeksi kovin. Mesu = rakennusmestari. Meillä talonrakennusalalla käytetty titteli Pispalan haulitornin muuraustöistä lähtien.
 

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
Suomen kielessä ärsyttää se, että jos joku kaatuu niin ei voi sanoa etä se kaatuu. Se lipeää tai pyllähtää tai jotain. Kaatuminen on ilmeisesti varattu ihan talvisotatarkoituksiin, vaikka jokainen oikeasti täyspäinen tajuaa että ei sodissa kaaduta, niissä kuollaan. Ihan silleen että se henki menee eikä eletä enää.
 

Shardik

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Avs, Mestis
Suomen kielessä ärsyttää se, että jos joku kaatuu niin ei voi sanoa etä se kaatuu. Se lipeää tai pyllähtää tai jotain. Kaatuminen on ilmeisesti varattu ihan talvisotatarkoituksiin, vaikka jokainen oikeasti täyspäinen tajuaa että ei sodissa kaaduta, niissä kuollaan. Ihan silleen että se henki menee eikä eletä enää.
Pohjoisessa ainakin vanha kansa lankeaa. Mielestäni hauska sanavalinta.

Pieni asia, joka ärsyttää on se, kun monesti tulee eteen asioita, jotka sopisivat täydellisesti tähän ketjuun. Mutta sitten kun tänne ajautuu kirjoittamaan, niin ovat kaikki unohtuneet. Sen verran pikkuasioista kun on kyse.
 

Czescku

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Stadin Keltamustat
Suomentajan vaihtuminen kesken tarinan. Kun kuusi ensimmäistä kirjaa (fantasiaa) on suomentanut sama henkilö ja tehnyt nimet ja termit tutuksi niin miksi seitsemännessä sitten käytetäänkin yhtäkkiä eri sanoja? Lukevatko nuo suomentajat tällaisissa tapauksissa aiempia tarinoita? No ainakin vähän kun päähenkilöiden nimet näyttävät pysyneen, mutta sitten kiertelevistä laulajista onkin tullut minstreleitä.

Kyseessä siis Robin Hobbin FitzUljaan tarina ja voi olla, että alkuperäinen suomentaja on jo eläköitynyt tai siirtynyt ajasta ikuisuuteen, kun ekan trilogian eka osa julkaistu 1995 ja viimeisen ensimmäinen osa vuonna 2014 (viimeinen osa tänä syksynä ja kun näin moisen kirjakaupassa niin tuli mieleen lukea koko tarina alusta asti, kaksi ekaa triologiaa olin toki lukenut jo aiemmin, mutta jälkimmäisestä en näköjään muistanut juuri mitään). Ja siis turha ehdottaa vastaukseksi alkuperäiskielellä lukemista, kun tuon Tawny Man trilogian luin alun perin jo enkuksi (ja muutenkin varmaan puolet lukemastani kaunokirjallisuudesta), mutta kun tämä ärsytys koskee nimen omaan suomennosta.
 

nummenkallio

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo
Firman jatkuvasti temppuilevat nettisivut. Ainahan niiden kanssa jotain säätöä on, mutta nykyisen työnantajan sivut ovat kyllä helvetillisimmät, joihin olen törmännyt. Julkaisujärjestelmä jääköön tilanpuutteen vuoksi mainitsematta, minkä lisäksi voisin lähettää terveisiä Tampereeseen. Onneksi tässä lohduttaa kuitenkin se, että neljän tunnin päästä olen jo tuoppi kourassa.
 

HPL76

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Suomentajan vaihtuminen kesken tarinan. Kun kuusi ensimmäistä kirjaa (fantasiaa) on suomentanut sama henkilö ja tehnyt nimet ja termit tutuksi niin miksi seitsemännessä sitten käytetäänkin yhtäkkiä eri sanoja? Lukevatko nuo suomentajat tällaisissa tapauksissa aiempia tarinoita? No ainakin vähän kun päähenkilöiden nimet näyttävät pysyneen, mutta sitten kiertelevistä laulajista onkin tullut minstreleitä.

Kyseessä siis Robin Hobbin FitzUljaan tarina ja voi olla, että alkuperäinen suomentaja on jo eläköitynyt tai siirtynyt ajasta ikuisuuteen, kun ekan trilogian eka osa julkaistu 1995 ja viimeisen ensimmäinen osa vuonna 2014 (viimeinen osa tänä syksynä ja kun näin moisen kirjakaupassa niin tuli mieleen lukea koko tarina alusta asti, kaksi ekaa triologiaa olin toki lukenut jo aiemmin, mutta jälkimmäisestä en näköjään muistanut juuri mitään). Ja siis turha ehdottaa vastaukseksi alkuperäiskielellä lukemista, kun tuon Tawny Man trilogian luin alun perin jo enkuksi (ja muutenkin varmaan puolet lukemastani kaunokirjallisuudesta), mutta kun tämä ärsytys koskee nimen omaan suomennosta.

Joo nämä kieltenkääntämiset on vähän kinkkisiä hommia. Tuossa nyt kuitenkin olisi varmaan uuden suomentajan hyvä tutustua edes vähän olemassa olevaan materiaaliin. Olisi itsekin päässyt helpommalla.

Omassa duunissa olen koittanut kovasti painottaa porukalle ettei keksi esimerkiksi mitään omia lyhenteitä. Joo voi se vituttaa kirjoittaa sama pitkä sana monta kertaa yhden sivun aikana, mutta jos sä sille keksit jonkun ihan oman lyhenteen, ei sitä kukaan muu välttämättä ymmärrä.

Alkuperäiskielellä kirjat ja leffat ovat yleensä luonnollisesti parempia, mutta koska kaikki eivät esimerkiksi englantia osaa, on se sitten kääntäjän tehtävä välittää sama tunnelma ja tapahtumat kuin alkuperäisessä. Täsmälleen niin kuin alkuperäisessä, ja tässä se vaikeus sitten onkin. Tosin esimerkiksi suomesta englanniksi käännettäessä on yleensä aika helppo löytää juuri vastaava sana, koska niitä on enemmän. Toisinpäin sitten vähän hankalampi, mutta jos kääntäjä hommansa osaa, kyllä nekin sanat sieltä löytyvät. Se on vaan viitsimisestä kiinni vähän miettiä mikä ilmaisu olisi kontekstiin sopiva.

Joo sori meni nyt vähän nysväämiseksi, mutta kyllä mä ymmärrän varsin hyvin miten tuollainen saattaa potuttaa.
 

Iisoppi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans, FC Lahti, Lahden Ahkera, LHS
Sain lahjaksi oloasun jossa on huppu. En ole kyllä sillä mitään käyttöä keksinyt. Nytkin istun huppu päässä mutta päätä kuumottaa eli otan kohta hupun pois. Huppu pudottaa vissiin takin pois harteilta jos vetoketju ei ole kiinni. Ärsyttää... Lisäksi huppu painaa niskassa kun laittaa ulkotakin päälle. Otan ehkä kohta sakset ja leikkaa koko (turhan) ulokkeen pois...
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös