Mainos

Asia, joka ”avautui” minulle

  • 6 885 831
  • 34 596

BileTooth

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans
Tulin tuota Dickinsonin elämäkertaa ruotineeksi vähän tarkemmin "minkä kirjan luit viimeksi"-ketjussa, jos kiinnostaa. Suomennos tuntui hetkittäin aika huteralta. Taisi kirjalla olla peräti kolme eri kääntäjääkin. Helvetinmoisella kiireellä suomennos on ainakin puskettu läpi, alkuperäinen julkaisupäivä oli 19.10.2017 ja suomennos oli kaupoissa jo 20.11.2017.
Tämä taitaa sitten olla ihan perushomma näiden kirjojen käännösten kanssa. Yhden muusikon/bändin omaelämänkertatyyppisen kirjan olen lukenut sekä suomeksi että englanniksi ja suomennos oli suoraan sanottuna huono. Toisen vastaavan kirjan kohdalla jouduin jättämään suomennetun version kesken noin sivun 20 kohdalla ja hommaamaan alkuperäisen, koska suomennos oli niin paska. Kolmannen olen lukenut alkuperäiskielellä ja vilkaissut suomennosta, sekin vaikutti samaan tapaan käännetyltä.
 

Everton

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo
Tämä taitaa sitten olla ihan perushomma näiden kirjojen käännösten kanssa. Yhden muusikon/bändin omaelämänkertatyyppisen kirjan olen lukenut sekä suomeksi että englanniksi ja suomennos oli suoraan sanottuna huono.

Näissä on varmaankin sellainen perustavanlaatuinen ongelma, että ammattitaitoinen suomentaja a) maksaa liikaa ja b) ei tunne kohdetta entuudestaan, eli ole sisällä aiheessa. Sitten taas asiasta kiinnostunut ja tietävä " edullinen fanisuomentaja" ei puolestaan ole ammattitaitoinen suomentaja.

Mutta on niitä kyllä poikkeuksiakin, asiaan sen enemmän perehtymättä heitän että esim. Ari Väntäsen käännöksissä yhdistyy ammattitaito ja alan tietämys. Ja vaikkapa taas joku Ike Vil pystyy varmasti tavoittamaan kirjan alkuperäishengen, vaikkei ehkä olekaan sitten varsinainen ammattilainen kääntäjänä.
 

BileTooth

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans
Näissä on varmaankin sellainen perustavanlaatuinen ongelma, että ammattitaitoinen suomentaja a) maksaa liikaa ja b) ei tunne kohdetta entuudestaan, eli ole sisällä aiheessa. Sitten taas asiasta kiinnostunut ja tietävä " edullinen fanisuomentaja" ei puolestaan ole ammattitaitoinen suomentaja.

Mutta on niitä kyllä poikkeuksiakin, asiaan sen enemmän perehtymättä heitän että esim. Ari Väntäsen käännöksissä yhdistyy ammattitaito ja alan tietämys. Ja vaikkapa taas joku Ike Vil pystyy varmasti tavoittamaan kirjan alkuperäishengen, vaikkei ehkä olekaan sitten varsinainen ammattilainen kääntäjänä.
Ehkä juuri se aiheessa sisällä olemisen puute on ollut se suurin ongelma. Monet fraasit ja alan sanasto on käännetty kuin ei olisi mitään hajua, mitä kirjoittaja on ajanut takaa. Käännöksestä kyllä pystyy päätellä, mitä alkuperäisversiossa on sanottu, mutta ei voi kuin ihmetellä miten lopputulokseen on päädytty. Siis noissa mitä on itse joutunut lukemaan.
 

pettter

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Vuosien tauon jälkeen mä oon taas innostunut yrttiteestä. Timjamia nyt motissa. Ei hitto mä isken jonkun Kallion ituhipin. Akat mä lajittelen pahvit ja paperit ja vien tölkit kauppaan kuulitteko. Mä kahlin itseni puuhun ja muijat sänkyyn. Mä poltan kynttilöitä ja taloja. Mulla on Suomen luonnonsuojeluliiton t-paita ja siinä on norpan kuva. Mä ostin Lidlistä karpalomehua kun se oli tarjouksessa.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Ehkä juuri se aiheessa sisällä olemisen puute on ollut se suurin ongelma. Monet fraasit ja alan sanasto on käännetty kuin ei olisi mitään hajua, mitä kirjoittaja on ajanut takaa. Käännöksestä kyllä pystyy päätellä, mitä alkuperäisversiossa on sanottu, mutta ei voi kuin ihmetellä miten lopputulokseen on päädytty. Siis noissa mitä on itse joutunut lukemaan.

Tämän lisäksi näissä pikasuomennoksissa ovat usein pielessä ihan tavallisetkin fraasit ja ilmaisut, eivät pelkästään musiikilliset. Esimerkkinä Dickinson-elämäkerrassa käytetty miekkailutermi "run you through", mikä tarkoittaa miekalla lävistämistä, mutta joka oli käännetty suurin piirtein tyyliin "ajan lävitsesi/ylitsesi". En muista nyt käännöksen tarkkaa sanamuotoa, mutta jotakuinkin noin. Ei ollut Dickinson ajamassa mihinkään vaan pistämässä miekalla.

Ihmettelen sitä, että jossain arvosteluissa on Dickinson-elämäkerran käännöstä jopa kehuttu, mm. Turun Sanomien arvostelussa. Ei ole kovinkaan kaksista kääntämistä tuollainen kimppakäännös, jossa on teos jaettu ajanpuutteen takia nopsasti kolmeen osaan ja raakakäännetty pikatahtia.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
En tiedä asiasta, mutta voisikohan suomentajat (kääntäjät) saada painoksensa jo ennen alkuperäiskielisen painoksen julkaisua?

Riippuu teoksesta ja kustantajasta. Joissain tapauksessa voivat, joissain tapauksessa eivät. Jos on kyse ns. isosta hitistä tai sellaiseksi arvioidusta niin eivät saa etukäteen tai ainakaan kovin aikaisin. Dickinsonin kirjan britti- ja suomijulkaisun väli oli niin lyhyt, että luultavasti ovat saaneet käännöstekstin jonkin verran etukäteen mutta eivät kovin paljoa etukäteen. Oman aikansahan se ottaa myös latoa ja painaa teos sekä kuljetella se myyntiin.

Tässä asian valaisemiseksi Ylen juttu Jaana Kapari-Jatasta, joka on kääntänyt Harry Potter -kirjoja, ja jolla oli uusimman Potter- teoksen kohdalla erittäin kireä käännösaikataulu. Niin kireä, että hänen piti laittaa kaikki muut työnsä tauolle ja mennä jopa personal trainerille, että jaksaa istua kääntämässä. Kapari-Jatta sai Potter-kirjan elokuun 2016 alussa käsiinsä, kirja ilmestyi alkukielellä heinäkuun viimeinen päivä. Eli Kapari-Jatta sai siis teoksen vasta kun se oli ilmestynyt, ei yhtään aikaisemmin.

"käännöstyössä on vielä yksi ylimääräinen jännitystekijä, eli aikataulu, joka on määritelty poikkeuksellisen tiukaksi. Kirja ilmestyy suomeksi jo 8. marraskuuta.
Tämä tarkoittaa, että Kapari-Jatan pitää lokakuun alkupäivinä palauttaa ensimmäinen versio kustannustoimittajalle. Ja viimeistään lokakuun puolivälissä työ on pois kääntäjän käsistä.
– Aluksi se tuntui lähes mahdottomalta ajatukselta, Kapari-Jatta kertoo."


Eli Kapari-Jatalla oli vain vähän yli 2kk aikaa kääntää kirja, mikä siis on kirjojen kääntämiskäytäntönä aivan hirvittävän tiukka aikataulu vaikka teos olikin näytelmäkäsikirjoitus eikä täysimittainen kirja. Vertailun vuoksi edellinen Potter-kirja Kuoleman varjelukset ilmestyi Englannissa 21.7.2007 ja suomeksi se julkaistiin 7.3.2008, eli 7,5 kk alkuperäisteoksen ilmestymisen jälkeen.
 

arvee

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomi Fineland, North Atlantic Hawks, EU, Jokerit
Käännöksistä ei varmaan kovin paljon makseta. Ylen ohjelmien käännökset ovat vielä laatukamaa, mutta näissä Mtv3:n, Nelosen, TV5:n, myös Foxin ja varsinkin niiden alakanavien 'dokumenttien' suomennoksissa vastuu on hyvin pitkälti lukijalla. Tietysti nämä ohjelmat ovat yleensä sellaista höttöä, että mitään peruuttamatonta vahinkoa ei tapahdu, mutta useinmiten tuntuu siltä, että arvee pystyisi kääntämään vaikka kullankaivajien maansiirtoa paremmin kuin nämä ns. käännöstyöläiset, kai jonkin sortin ammattilaiset.
Yleissivistyksen hapertuminen tuntuu olevan muotivirtaus. Mediassa, länsimaailmassa.
 

Styge

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Pens, änärin suomalaiset
Käännöksistä ei varmaan kovin paljon makseta. Ylen ohjelmien käännökset ovat vielä laatukamaa, mutta näissä Mtv3:n, Nelosen, TV5:n, myös Foxin ja varsinkin niiden alakanavien 'dokumenttien' suomennoksissa vastuu on hyvin pitkälti lukijalla. Tietysti nämä ohjelmat ovat yleensä sellaista höttöä, että mitään peruuttamatonta vahinkoa ei tapahdu, mutta useinmiten tuntuu siltä, että arvee pystyisi kääntämään vaikka kullankaivajien maansiirtoa paremmin kuin nämä ns. käännöstyöläiset, kai jonkin sortin ammattilaiset.
Yleissivistyksen hapertuminen tuntuu olevan muotivirtaus. Mediassa, länsimaailmassa.

Näistähän on kirjoitettu uutisia ja muitakin juttua mediassa. Laitan nyt ensimmäisen linkin, joka osui kohdalle, mutta avaa tätä käännösmaailmaa ihan hyvin. Kääntäjien ja erityisesti av-kääntäjien palkat on nykyään sitä luokkaa, ettei sillä kovin oikein käännettyä ohjelmaa voi vaatia.

TV-kääntäjät ajettu ahtaalle Suomessa | Yle Uutiset | yle.fi
 

arvee

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomi Fineland, North Atlantic Hawks, EU, Jokerit
@Styge niinpä juu, vedin vain omia tuntemuksiani enkä tainnut olla täysin hakoteillä.
Varsinainen probleema on kuitenkin mielestäni kääntäjien eli edullisten ylioppilaiden sivistystaso, suhteellisuudentajuttomuus.
Ja sama pätee kuuluvasti radiokanavillakin, YLE Puhe on ansiokkaasti profiloitu kolme-nelikymppisille espoolaisille. Olympiakisojen jälkeen lopetan kuuntelun, osui ja upposi, en kuulu kohderyhmään. Jonkin Laajasalon opiston kasvatit eivät pysty minulle mitään tarjoamaan, vaan enimmäkseen ärsyttävät, ylioppilaiksi heidät on rankattu, mutta ovatko kuinka sivistyneitä? Saman tasoista porukkaa kuin nämä freelance-kääntäjät, höpönassuja.
YleX ja Extrem, vielä naurettevampaa ideologista propagandaa, nuorison sumutusta. Toimittajat saattavat kyllä oikeastaan olla fiksumpia kuin muilla kanavilla, älyllistä kapasiteettia saattaa olla. Extremin porukka lähtee aikuisina rahahommiin muutenkin, muutamat tekevät Hankenilla opiskelun ohessa maailmanparannusta verorahoilla nytkin.
YLEn Ykkönen vielä sentään on kuunneltava kanava.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Avautui, että olympiajääkiekossa kävi yhtä huonosti kuin toisessa maailmansodassa. Saksa näytti olevan jo voitolla kunnes kävi ns. stalingradit ja tyrannivaltio otti niskalenkin - ja antoi niskalaukauksen, jonka jälkeen sikäläinen diktaattori soittikin jo voittopuhelun joukkojen komentajalle. Tshekille jäi koko hommasta luu käteen. Suomi pyristeli isompiensa tahdissa ja voitti sentään Saksan. Yhdysvaltojen panos oli yliarvostettu ja Norja vallattiin pienen pyristelyn jälkeen.
 

alwahla

Jäsen
Suosikkijoukkue
Flames, Canadiens, Kraken, HIFK
Olen tässä katsonut lähes 1,5 tunnin verran Tuulen viemää -leffaa ja aika pian minulle avautui, että tämä on kyllä pirun hyvä leffa. Tähän asti olin pitänyt sitä enimmäkseen naisille suunnattuna sentimentaalisena ja ylihehkutettuna rainana, mutta oli mukavaa huomata, että taas sitä oltiin väärässä.
 

sinikettu

Jäsen
Mieshiihtäjät saattaa syödä kovien treeni/kisapätkien aikana 7000-8000 kaloria päivässä. Aikamoista.

Alan kirjallisuus on omien lukemisten perusteella viitannut, että energiankulutuksen suhteen tulee aika äkkiä liikunnan lisääntyessä ns. plateau-efekti, eli keho yrittää kompensoida lisääntynyttä energiankulutusta vähentämällä lepoaineenvaihduntaa ja tekemällä muita kompensatorisia kikkoja energiankulutuksen vähentämiseksi. Tällöin lisääntyneen aktiivisuuuden ja energiankulutuksen suhde olisi jotain tällainen.

Ei taida mallit päteä kuin tavan tallaajien liikuntatottumusten suhteen ja siinä vaiheessa, kun ammattimaiset harjottelumäärät tulee eteen, energiankulutus menee off the charts, niin sanotusti.
 

Pekkis

Jäsen
Vähän olen kyllä ihmetellyt, että miten voi Bolshunovin poikaa noin paljon vituttaa toi Iivolle häviäminen. Kaveri veti 21- vuotiaaksi aivan huikeat kisat, kolme hopeaa ja yksi pronssi. Sprintin karsinnassakin vielä kolmas.

Venäjällä palkitaan olympiavoittajat varmaankin sangen avokätisesti, ja paljosta taisi Bolshunohvi jäädä paitsi. Mokasi kuitenkin ihan itse sen suksenvaihdon, joten peilin eteen. Olisi kyllä mielenkiintoista tietää, että miten tossa kisassa olisi lopulta käynyt, jos kaveri olisi toiminut valmentajan ohjeiden mukaan. Perinteisen sprintin pronssimies kuitenkin.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers

Moto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Siis se hiihtäjä on tosiaan Pärmäkoski, eikä Pärnäkoski? Kaikkea sitä oppii.
 

Iisoppi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans, FC Lahti, Lahden Ahkera, LHS
Venäjällä palkitaan olympiavoittajat varmaankin sangen avokätisesti, ja paljosta taisi Bolshunohvi jäädä paitsi. Mokasi kuitenkin ihan itse sen suksenvaihdon, joten peilin eteen. Olisi kyllä mielenkiintoista tietää, että miten tossa kisassa olisi lopulta käynyt, jos kaveri olisi toiminut valmentajan ohjeiden mukaan. Perinteisen sprintin pronssimies kuitenkin.
Sitä tässä voi miettiä jokainen jota kiinnostaa. Johtuiko Bolsun tippuminen huonosta suksesta vai vaan väsymyksestä. Olen sitä mieltä että virheen teki kun ei vaihtanut suksea kun Iivokin vaihtoi. Olisi voinut kokeilla taistelua. Iivo oli rautaisessa kunnossa... En usko että mikään olisi tulosta muuttanut... Uskoisin mutten tiedä.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös