Ärsyttävin sana tai termi minkä tiedätte?

  • 1 558 955
  • 9 533

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
Asian voi nähdä myös toisinkin! Mä olen aina ihmetellyt sitä, että minkä takia joka helvetin sanalle pitää "keksiä" joku suomennos. Miksei vieraskielisiä sanoja voitaisi ottaa käyttöön lähes sellaisenaan - tietysti suomalaisittain kirjoitettuna. Applikaatio on hemmetin hyvä esimerkki.

an application - applikaatio - sovellus

Sana "sovellus" (tai "sovellutus") on hyvin luonnollinen johdos verbistä "soveltaa", minkä ansiosta sen merkitys on lähes jokaiselle itsestään selvä. Vierassanojen merkitys on sen sijaan opeteltava erikseen. Ulkomaalaisten kanssa taas voi helposti käyttää heidän omaa kieltään ja sanojaan.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Sana "sovellus" (tai "sovellutus") on hyvin luonnollinen johdos verbistä "soveltaa", minkä ansiosta sen merkitys on lähes jokaiselle itsestään selvä. Vierassanojen merkitys on sen sijaan opeteltava erikseen.
En mä sitä väitäkään, etteikö sana olisi luonnollinen ja luonteva.

Ihmettelen vain sitä, miksi tuon sanan "applikaatio" käyttö on jotenkin niin hirvittävää. Tarkoitan vain sitä, että jos sanaa "applikaatio" alettaisiin käyttää, niin jonkin ajan kuluttua se kuulostaisi jo luontevalta. Vastaavasti sana "sovellus" kuulostaisi erittäin vanhahtavalta ja jopa huonolta suomelta.

Kyllähän jokaisen sanan merkityksen joutuu opettelemaan. Mietipä sanaa "sohva" - englannin "sofa" suomalaisittain kirjoitettuna. Silti jokainen tänä päivänä ymmärtää sen merkityksen. Koska sana "sohva" on pesiytynyt suomeen? Ovatko silloinkin vanhat pierut yrittäneet jarruttaa mokoman vierassanan tuloa kauniiseen suomen kieleen? Onhan meillä luonteva suomenkielinenkin sana: "joukkoistuin", joka on luonnollinen johdos verbistä tai sanaparista "istua joukossa".

Totta kai se ottaa oman aikansa tottua uusiin sanoihin ja niiden merkityksiin. Sitä en vain ymmärrä, miksi kehitystä pitää ehdoin tahdoin jarrutella.
Ulkomaalaisten kanssa taas voi helposti käyttää heidän omaa kieltään ja sanojaan.
Voi kun se ei aina ole mahdollista.

Tyttöystäväni puhuu (sveitsin-) saksaa, englantia ja ranskaa. Suomessa ollessaan hän ei siis pahemmin ymmärrä kielestä yhtään mitään. Jos mä laitan hänet käymään esim. yksin ruokakaupassa, niin kuinka hän selviää? Hän lukee pakkauksien tuoteselosteet - RUOTSIKSI! Hän sanoo ymmärtävänsä ruotsinkielisistä teksteistä ehkä noin puolet - etenkin jos hän "sanoo" ruotsinkielisen sanan mielessään kuinka hän "näkee" sen saksalaisittain. Suomenkielisistä sanoista hän ei ymmärrä hevonvittuakaan. Luojan kiitos tietyissä kaupoissa on esim. opastekyltit myös ruotsiksi. Miten tuollaisella kielitaidolla ymmärtää esim...

MAITOTUOTTEET - MJÖLKPRODUKTER

Nii-in... tuosta ensimmäisestä sanasta hän ei varmasti ymmärrä yhtään mitään. Jälkimmäinen sana hm... ehkä sitä voi jotenkin verrata sanaan "MILCHPRODUKTE"? Jos meilläkin olisi ollut vaikkapa jo 50-luvulta saakka käytössä sana "produkti" korvaamassa sanaa "tuote", niin tänä päivänä se kuulostaisi ihan yhtä luonnolliselta. Mitä ulkomaalainen taas ymmärtäisi siitä, jos kaupan katossa olisikin kyltti "MAITOPRODUKTIT"? Olisi helvetisti yksinkertaisempaa ja kansainvälisempää - lisäksi sana "produkti" ei kuulostaisi niin hölmöltä kuin se tänä päivänä kuulostaa, kun sitä oltaisiin käytetty luontevasti jo 60 vuotta.
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
Ihmettelen vain sitä, miksi tuon sanan "applikaatio" käyttö on jotenkin niin hirvittävää. Tarkoitan vain sitä, että jos sanaa "applikaatio" alettaisiin käyttää, niin jonkin ajan kuluttua se kuulostaisi jo luontevalta.

Eipä se erityisen hirvittävää ole. Turhalta se toki tuntuu.

Kyllähän jokaisen sanan merkityksen joutuu opettelemaan.

Ei joudu, jos kyseessä on helppo johdos yleisesti jo tunnetusta sanasta.

Mietipä sanaa "sohva" - englannin "sofa" suomalaisittain kirjoitettuna. Silti jokainen tänä päivänä ymmärtää sen merkityksen. Koska sana "sohva" on pesiytynyt suomeen?

En tiedä, milloin sohva-sana on tänne perämetsiin ehtinyt, luultavasti kuitenkin myöhemmin kuin se lainautui englannin kieleen.

Ovatko silloinkin vanhat pierut yrittäneet jarruttaa mokoman vierassanan tuloa kauniiseen suomen kieleen?

Kielenhuoltajat taisivat tuohon aikaan olla vielä äitiensä rinnoilla, jos sielläkään.

Onhan meillä luonteva suomenkielinenkin sana: "joukkoistuin", joka on luonnollinen johdos verbistä tai sanaparista "istua joukossa".

Kyseessä ei ole johdos, koska siinä ei ole mitään johdinta. Sana "joukkoistuin" on hyvä vitsi. Toisin kuin usein luullaan, se nimenomaan on pelkkä vitsi eikä sillä ole mitään tekemistä Klelitoimiston kanssa.

Sitä en vain ymmärrä, miksi kehitystä pitää ehdoin tahdoin jarrutella.Voi kun se ei aina ole mahdollista.

Ei toki, mutten pidä selkeiden suomen kielen sanojen korvaamista muovisilla vierassanoilla kehityksenä.

Ulkomaalaisille suomi on tietysti hankala kieli. Mutta miten voisimme ottaa huomioon myös muutkin kuin germaanisten kielten puhujat? Jo latinalaisten kielten puhujille germaanisista kielistä lainatut, suomalaistetut sanat olisivat suurelta osin aivan yhtä käsittämättömiä kuin jo olemassa olevat suomen sanat.
 
Viimeksi muokattu:

Kaulasuoja

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kreikka
Tyttöystäväni puhuu (sveitsin-) saksaa, englantia ja ranskaa. Suomessa ollessaan hän ei siis pahemmin ymmärrä kielestä yhtään mitään. Jos mä laitan hänet käymään esim. yksin ruokakaupassa, niin kuinka hän selviää? Hän lukee pakkauksien tuoteselosteet - RUOTSIKSI!
On pakko tarttua tähän.
Eikö se ole miehen työ käydä hakemassa leipä pöytään? Jos kauppaan käskemäsi nainen ei pärjää valintamyymälässä muutoin kuin RUOTSIKSI! lukemalla niin ehdotan että kirjoitat hänelle kauppalistalapun, missä tuotteet on kirjoitettu kahdella (tai jopa kolmella kielellä). Ehkä tyttöystäväsi osaa ostaa maitoa jos kirjoitat kauppalappuun: Milch - MAITO - MJÖLK. Näin hän voi kätevästi katsoa maitoa etsiessään että "Haa! Maito on siis tällä paikallisella kielellä "maito" tai "mjölk". Otetaanpa siis tämä purkki missä lukee "maito" sekä "mjölk". "
Tämä siis vain jos hän ei hiffaa että maitopurkit ovat niitä kylmäkaapeissa lojuvia kartonkisia pakkauksia missä on lehmän kuvia. Uskon että tyttösi selviytyy kyllä vallan mainiosti kauppareissusta ja jos jonkun tuotteen kanssa on ongelmia, väitän että hän saa apua muilta kaupassa asioivilta kosmopoliiteilta turkulaisilta henkilöiltä tai tarpeen vaatiessa henkilökunnalta.

Ehkä sinun pitää mennä itse sinne kauppaan jos et luota turkulaisiin kanssaihmisiin tai tyttöystäväsi selviytymistaitoihin.
Uskoisin että mitään hätää ei ole.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Eikö se ole miehen työ käydä hakemassa leipä pöytään? Jos kauppaan käskemäsi nainen ei pärjää valintamyymälässä muutoin kuin RUOTSIKSI! lukemalla niin ehdotan että kirjoitat hänelle kauppalistalapun, missä tuotteet on kirjoitettu kahdella (tai jopa kolmella kielellä). Ehkä tyttöystäväsi osaa ostaa maitoa jos kirjoitat kauppalappuun: Milch - MAITO - MJÖLK. Näin hän voi kätevästi katsoa maitoa etsiessään että "Haa! Maito on siis tällä paikallisella kielellä "maito" tai "mjölk". Otetaanpa siis tämä purkki missä lukee "maito" sekä "mjölk". "
Suurinpiirtein ja normaalitilanteissa juuri näin! Mutta... oletko koskaan havainnut, että joskus naiset voivat yllättää ja tehdä itsenäisiäkin ratkaisuja?

Tilanne oli suunnilleen seuraava: olin itse menossa Turun Kesäyliopiston saksan kielen kurssille, joka kesti ~17:30-20:30. Lähtiessäni tyttöystäväni jäi kuuliaisesti siivoamaan asuntoamme. Hän teki päätelmiä mm. eri puhdistusaineiden käyttötarkoituksista pakkausten ruotsinkielisten tuoteselosteiden pohjalta. Siivottuaan hän päätti tehdä yllätyksen ja leipoa, että saisin palata "pullantuoksuiseen" puhtaaseen kotiin. Züpfe-resepti oli tietysti päässä ja tarvittavat tuotteet kauppalistaan hän kirjoitti saksaksi. Kauppalistaan tuli myös jotain muita lähipäivinä tarvitsemiamme tuotteita, ja juuri näiden tuotteiden löytämisessä tuli ongelmia.

Tässä tilanteessa musta ei siis pahemmin apua ollut.
Tämä siis vain jos hän ei hiffaa että maitopurkit ovat niitä kylmäkaapeissa lojuvia kartonkisia pakkauksia missä on lehmän kuvia.
Onko joku muu muuten tehnyt havaintoa, että Suomessa on aivan käsittämätön määrä erilaisia maitovariantteja? Siinä missä Suomessa on niissä kylmäkaapeissa ~20 erilaista maitotölkkiä, niin Sveitsissä pärjätään oikein hienosti kahdella - Vollmilch ja Milch Lait.
Uskon että tyttösi selviytyy kyllä vallan mainiosti kauppareissusta ja jos jonkun tuotteen kanssa on ongelmia, väitän että hän saa apua muilta kaupassa asioivilta kosmopoliiteilta turkulaisilta henkilöiltä tai tarpeen vaatiessa henkilökunnalta.

Ehkä sinun pitää mennä itse sinne kauppaan jos et luota turkulaisiin kanssaihmisiin tai tyttöystäväsi selviytymistaitoihin.
Uskoisin että mitään hätää ei ole.
Varmasti pärjää! Hän on nimittäin matkustanut 27-vuotiaaksi enemmän kuin keskiverto-Suomipoika näkee maailmaa koko elämänsä aikana. Kyseisellä kauppareissulla muuten turkulaisen S-Marketin kassahenkilö ei puhunut sanaakaan englantia saatika saksaa.

Toinen tositapahtuma on myös henkilökortti tai henkilöllisyyskortti. Jos Suomessa olisi yleisemmin käytössä sana "identiteetti", niin tässäkin tapauksessa voitaisiin aivan hyvin puhua myös identiteettikortista tai ID-kortista. Tästäkin olisi oma tarinansa, mutta ne nyt tuskin kiinnostavat ketään sen enempiä eikä oikeastaan liity enää ketjun aiheeseenkaan.

Suomessa nyt vain on tapana, että tiuskaistaan vain "henkkarit" tai "paperit" tai jopa "henkilöllisyystodistus". Jos meillä olisi käytössä kansainvälisempi tapa "ID-kortti" tai "identiteettikortti", niin ulkomaalaisellekin olisi välittömästi selvää, mitä häneltä pyydetään, vaikka ei olisi ikinä opiskellut sanaakaan suomea. Onko tämä nyt sitten sitä joidenkin henkilöiden vihaamaa ja vastustamaa anglismia tai väkisin väännettyä englantia? Mun mielestäni tämä on vain hienoa kielenmuovautumista aavistuksen kansainvälisempään suuntaan.

Yksi esimerkki: englannin "gang" [gäng] - ruotsin "gäng" [jeng] - suomen "jengi"

Valitettavasti vain tällä jengi-sanallakin on hieman sellainen slangisanan maine. Olettaisin, että Kielitoimistokin suosittelee käyttämään mieluummin sanoja "porukka" tai "ryhmä". Saattaa olla, että asenteet ovat nykyisin muuttuneet, mutta muistaisin että esim. ollessani koulussa 80-luvulla ainekirjoituksissa tuon "jengin" kaltaiset sanat eivät olleet oikein hyväksyttäviä. Opettajani tosin oli aikalailla vanhan liiton miehiä, joten voi olla, ettei kyse ollut mistään yleisestä hyväksynnästä tai suosituksesta.
 

Valkohuulikyy

Jäsen
Suosikkijoukkue
Maajoukkue, Samurai Blue, Arsenal
Olen asunut viimeiset viisi vuotta ulkomailla töissä/koulussa ja mitä kauemmin vietän aikaa pois Suomesta, sitä ylpeämpi olen suomen kielestä. Se on tärkeä osa IDENTITEETTIÄMME ja hyvä vaan, että mahdollisimman monia sanoja käännetään suomeksi.

Suomessa puhutaan muutenkin maailmanlaajuisesti tarkasteltuna loistavaa englantia, joten varmasti tuolla pärjää myös sanaakaan suomea osaamatta. Esim. Saksaan verrattuna suomalaisten englannin kielen taito on valovuoden edellä.
 

mjr

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkueet
Hmm, mutta me nyt vain satumme puhumaan suomea ja vaikka kuinka olisi vieraskoreutta sanaston suhteen niin eihän tästä paskasta saa mitään kunniallista indoeurooppalaista kieltä. Helpompi olisi suosista vaihtaa englantiin, jos nyt ajattelee sitä kauheata vaivaa mitä pienestä kansakunnastamme on muulle maailmalle, jonka energia menee täysin toisarvoisiin asioihin meidän takia. Minusta tosin on ihan kiitettävää, että meillä on sellainen näppärä sana kuin sovellus eikä mielikuvitukseton ja töksähtävä "applikaatio". Sitä paitten meillähän on valtava määrä germaanisia lainoja, ovat vaan niin pirun vanhoja, notta tyhmät germaanit ovat menneet muuttamaan omaa ääntämystään ja perustamaan peräti uusia kieliä. "Kuningaz" on nykyään siellä päin king, könig, kung ja mitä näitä nyt on. Talo elää tavallaan, vieras kulkee ajallaan...
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Olen asunut viimeiset viisi vuotta ulkomailla töissä/koulussa ja mitä kauemmin vietän aikaa pois Suomesta, sitä ylpeämpi olen suomen kielestä. Se on tärkeä osa IDENTITEETTIÄMME ja hyvä vaan, että mahdollisimman monia sanoja käännetään suomeksi.

Suomessa puhutaan muutenkin maailmanlaajuisesti tarkasteltuna loistavaa englantia, joten varmasti tuolla pärjää myös sanaakaan suomea osaamatta. Esim. Saksaan verrattuna suomalaisten englannin kielen taito on valovuoden edellä.

Kyllä. Mr.Foxin mielestä vissiin Suomen kielimiehet ovat tehneet hänelle karhunpalveluksen, kun hänen sveitsinsaksaa puhuva tyttöystävänsä ei aina löydä tuotteita kaupasta. Samoin on Suomi siksikin paska maa taas kerran, että maitolajeja on parikymmentä, kun Sveitsissä on vain kaksi maitotyyppiä. S-kaupan myyjäkään ei puhu englantia saatika saksaa. Olisikohan S-kaupassa ollut muita ihmisiä kuin myyjä? Luulisin että joku englannin-, jopa saksantaitoinen olisi voinut löytyäkin jos olisi oikein öögiaan käytellyt näin kansaivälisesti sanottuna.

Nämä Mr.Foxin vuodatukset suomen kielen sanoista ovat olleet surkuhupaisinta luettavaa kuukausiin ainakin minun mielestäni. Että olisi pitänyt ulottaa suomen kielen perussanaksi produkti tuotteen sijaan. Keittiölingvistinen olettelu sohva-sanastakin on niin metsässä kuin olla ja voi, kannattaisi miettiä mitä kirjoittaa toisten luettavaksi. Sana sohva on lainautunut suomeen kyllä ruotsista, mutta sitä ennen saksan ja ranskan kautta arabian sanasta suffa, joka tarkoittaa penkkiä jossa levätään. Eikä "joukkoistuin" ole ollut todellakaan mikään todellinen suositus. Tämä on taas näitä hokemia, joita ihmiset hokevat paremman tiedon puutteessa, koska niitä on kiva uskoa. Voi aiheuttaa tekonaurua vaikka Uutisvuodossa jos Jari Tervo letkauttaisi tuollaisen huulen. Sohva-sana oli suomennettu vuoden 1838 ruotsi-suomi -sanakirjassa sanalla patjapenkki, mutta tämä oli ainoa kerta. Sohva-sanan ensiesiintymä oli vuodelta 1766 asetuksessa "hekumata ja ylenpalttisuutta vastaan".
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Ei toki, mutten pidä selkeiden suomen kielen sanojen korvaamista muovisilla vierassanoilla kehityksenä.

Ulkomaalaisille suomi on tietysti hankala kieli. Mutta miten voisimme ottaa huomioon myös muutkin kuin germaanisten kielten puhujat? Jo latinalaisten kielten puhujille germaanisista kielistä lainatut, suomalaistetut sanat olisivat suurelta osin aivan yhtä käsittämättömiä kuin jo olemassa olevat suomen sanat.
Olen tästä aavistuksen eri mieltä! Ainoa latinalainen (tai romaaninen) kieli, jota olen vähääkään opiskellut on espanjan alkeet yli kymmenen vuotta sitten. Kuitenkin esim. Sveitsissä mä ymmärrän kohtuullisen hyvin ranskan- tai italiankielisiä tekstejä, kylttejä jne. Niistä useimmiten kuitenkin löytyy edes jonkinlainen pieni yhteys germaanisiin kieliin, joiden perusteella sitten voi tehdä päätelmiä.

Uskoisin tämän toimivan myös toisinpäin. Toisin sanoen romaanisia kieliä äidinkielenään puhuvat ymmärtäisivät suomalaistetut, germaanisista kielistä lainatut sanat. Käytin jo aiemmin esimerkkinäni tuota sanaa "tuote". Jos me käyttäisimmekin sen tilalla sanaa "produkti", niin se olisi selkeä jatkumo jopa parillekymmenelle muulle kielelle. Product, produkt, produit, prodotto, producte, produktua, продукт...

Saattaa olla, että olen hyvinkin yksinäinen mielipiteineni tässä asiassa. Tosin esim. wanhoja Aku Ankkoja (1950- ja 60-luvuilta) lukiessa törmää usein hyvinkin mielenkiintoisiin käännöksiin. Välillä tulee eteen sellaisia sanoja, että niiden merkitystä saa ihan tosissaan miettiä. Noihin aikoihinhan ei pelattu esim. golfia vaan kolopalloa, tennis oli verkkopallo jne. Tänä päivänä kuitenkin tällaiset kääntämättömät lajinimikkeet ovat täysin arkipäivää. Petankki on vain suomalaistettu versio lajin alkuperäisnimestä "petanque". Muistaakseni tällekin lajille yritettiin keksiä vaikka minkälaista väkisinväännettyä suomi-nimeä joskus 90-luvun alkupuolella.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Yksi esimerkki: englannin "gang" [gäng] - ruotsin "gäng" [jeng] - suomen "jengi"

Valitettavasti vain tällä jengi-sanallakin on hieman sellainen slangisanan maine. Olettaisin, että Kielitoimistokin suosittelee käyttämään mieluummin sanoja "porukka" tai "ryhmä". Saattaa olla, että asenteet ovat nykyisin muuttuneet, mutta muistaisin että esim. ollessani koulussa 80-luvulla ainekirjoituksissa tuon "jengin" kaltaiset sanat eivät olleet oikein hyväksyttäviä. Opettajani tosin oli aikalailla vanhan liiton miehiä, joten voi olla, ettei kyse ollut mistään yleisestä hyväksynnästä tai suosituksesta.

Tietenkin sillä on slangisanan maine, koska jengi on slangisana. Kielitoimisto ei muuten ehdottele mitään korvaamaan jengi-sanaa, koska kirjoittaja voi itse päättää tyylistään jota käyttää. Esimerkiksi sellainen Jatkoajassa yleisesti esiintyvä sana kuin lähtökohtaisesti, jota inhoan on selitetty Kielitoimiston sanakirjassa näin:

lähtökohtaisesti us. paremmin: periaatteessa, yleensä, teoriassa, pohjimmiltaan.

Tuossa vielä vertailuksi Kielitoimiston sanakirjan selitys sanalle jengi:

jengi (nuoriso)joukko, sakki, porukka, remmi, lössi. Nuorisojengi. Liikkua, pyöriä jengissä. Matsissa oli paljon jengiä slg. väkeä, kansaa.
 

Jaws

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, San Jose Sharks, Slovakia, Baltimore Ravens
Esimerkiksi sellainen Jatkoajassa yleisesti esiintyvä sana kuin lähtökohtaisesti, jota inhoan on selitetty Kielitoimiston sanakirjassa näin:

lähtökohtaisesti us. paremmin: periaatteessa, yleensä, teoriassa, pohjimmiltaan.
[/I]

En suostu uskomaan tätä. Olen aina ollut siinä käsityksessä, että "lähtökohtaisesti" tarkoittaa sitä, että jokin asia on lähtökohdiltaan jotain. Sen pitäisi ainakin loogisesti mennä niin. Mutta eipä näköjään menekään.

Esimerkki: "Lähtökohtaisesti SaiPa oli ottelussa altavastaaja."

Eikö mainitunlainen lause enää tarkoitakaan sitä, mitä olen aina kuvitellut sen tarkoittavan? Onpahan vain huono sana siinä tapauksessa. Menee boikottiin moinen.
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
Esimerkiksi sellainen Jatkoajassa yleisesti esiintyvä sana kuin lähtökohtaisesti, jota inhoan on selitetty Kielitoimiston sanakirjassa näin:

lähtökohtaisesti us. paremmin: periaatteessa, yleensä, teoriassa, pohjimmiltaan.

Lähtökohtaisesti-sanaa ei muuten ollut vielä Suomen kielen perussanakirjassa vuodelta 1992. Siinä mielessä kyseessä on kielentarkistajalle mukava sana, että sen voi melkein aina pyyhkiä kokonaan pois ilman, että kirjoittajan sanoma muuttuisi mitenkään. Korvaavaa sanaa ei siten tavallisesti edes tarvita.

Jawsille: Jos välttämättä haluaa käyttää sanaa "lähtökohta", voi muotoilla sanomansa esim. seuraavasti: "Lähtökohta oli, että..."
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
En suostu uskomaan tätä. Olen aina ollut siinä käsityksessä, että "lähtökohtaisesti" tarkoittaa sitä, että jokin asia on lähtökohdiltaan jotain. Sen pitäisi ainakin loogisesti mennä niin. Mutta eipä näköjään menekään.

Esimerkki: "Lähtökohtaisesti SaiPa oli ottelussa altavastaaja."

Eikö mainitunlainen lause enää tarkoitakaan sitä, mitä olen aina kuvitellut sen tarkoittavan? Onpahan vain huono sana siinä tapauksessa. Menee boikottiin moinen.

Tuosta esimerkistäsi sanan lähtökohtaisesti voisi vain napsauttaa pois ja siinä lukisi "SaiPa oli ottelussa altavastaaja". Tarkoitan tällä sitä että tuo kännistä röyhtäystä muistuttava sana on vain turhaa täytettä ja ravintoarvoiltaan yhtä hyvä kuin ranskanpulla.

Puscutractori ehtikin jo sanoa saman asian.
 

sampio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Menestyvin, sympatiat muille hyville.
Koska sana "sohva" on pesiytynyt suomeen? Ovatko silloinkin vanhat pierut yrittäneet jarruttaa mokoman vierassanan tuloa kauniiseen suomen kieleen? Onhan meillä luonteva suomenkielinenkin sana: "joukkoistuin", joka on luonnollinen johdos verbistä tai sanaparista "istua joukossa".
Eräs tuttavani Jouko vastusti sitä, koska "siinä vitun piitlesin biisissäkin on riittävästi kestettävää". Todennäköisesti siksi tuo istua joukossa ei toiminut. Onhan siinä myös lievää homoseksuaalisuuttakin havaittavissa.
 

Kaiuni Alen

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa, kaikki menestyksekkäät jalkapallojoukkueet
Ärsyttävin sana tai termi. No tietenkin kehysriihi. Ei liity mitenkään taulun kehyksiin, vai onko tuo olevinaan joku kielikuva. Tästä saisi hyvän sarjiksen Fingeporiin.
 

hemmo_1973

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Troijan hevonen/troijalainen. Joka saatanan Nokian koskeva uutinen sisältää kyseisen sanan - hyvä esimerkki siitä, että suomalainen media jää fakkiin johonkin yhteen sanaan ja hokee sitä viikosta toiseen. Ja toki kaikissa keskusteluohjelmissa asiaan pitää ottaa kantaa, riippumatta Puuttelisista pohjatiedoista tai kyvyttömyydestä hahmottaa edes alkeellisimpia liike-elämän käytäntöjä.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Moni muukin taisi huomata, miten viime syksyn tapaus Ben-Amorin ja Peltosen välillä aiheutti mm. tällä palstalla ennennäkemättömän paljon pahaa oloa. Ja nyt en siis ihmettele tapauksen aiheuttamaa huomiota tai vitutusta, vaan puhun siis ihan fyysisestä pahoinvoinnista. Porukkaa kuvotti ja oksetti tuo tapaus ennennäkemättömän paljon.

Luin äsken tuon Verkkolehden jutun yläpalkista otsikolla "Sunnuntaitansseista pitkäaikaista päänsärkyä," ja siellä JA:n toimittaja on myös ollut melkoisen pahoinvoiva ja todennäköisesti sairaslomalla tapahtuneen jäljiltä oksennellut pitkin kämppäänsä.

Muutamia otteita kyseisestä verkkolehden jutusta:

"Suurta inhoa aiheutti etenkin kaksikko John Scott - Phil Kessel."

"Pahimmat pahoinvoinnit sain kuitenkin, kun näin tapahtumasarjan pohjalta jautut pelikiellot."

"Pahimmat oksennusreaktiot aiheutti kuitenkin Sabres-luotsi Ron Rolstonin saama sakkorangaistus."

En siis kritisoi juttua tai ihmisten reaktioita sinänsä näihin tapahtumiin, mutta ihmettelen tuleeko jollekin tosiaan oksennusreaktioita varsinkin kun lukee jotain pelikieltoraportteja. Pahoinpitelyä katsellessa sentään voi vähän inhottaa, mutta tuleeko muka oksennus melkein ylös?

Toisin sanoen, ärsyttää kun ihmisiä nykyään oksettaa tai kuvottaa tällaiset asiat, jotka nyt eivät minulta ainakaan ihan äkkiä ole vatsaa sekaisin laittamassa tai oksennusta aikaansaamassa. Ja kun esim. tällä palstalla tuntuu todella monia kuvottavan jatkuvasti ihan arkisetkin jääkiekkokaukalossa sattuvat asiat, on se alkanut ärsyttää varsinkin viime syksystä lähtien.
 

Radiopää

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Greta Thunberg
Vasta nyt luin Mr. Foxin kirjoitukset ja voi millaisen myötähäpeän se saikaan aikaan. En voi mitenkään käsittää arvomaailmaa, jossa oma äidinkieli pitäisi muuttaa sellaiseksi, että ulkomaalaisetkin ymmärtävät.

Minä olen asunut jonkin aikaa Tšekissä, jonka kieli on poikkeuksellinen ja pärjäsin silti ruokakaupassa, ravintoloissa, apteekissa ja jopa rautatieasemalla aivan mainiosti. Pärjäsin siksi, että arvostin heidän kieltään sen verran, että opettelin tarvitsemani sanat. Paljon on unohtunut, mutta osaan minä vieläkin tilata tšekiksi muutakin kuin pivoa ja smažený sýrin tartar-kastikkeella.

Alankomaissa asuessani kieli helpottui, koska se muistuttaa englantia, saksaa ja vähän ruotsiakin, mutta omat sanansa on myös hollannin kielessä, jota käytin tarpeeni mukaan, vaikka lähes kaikki aikuiset puhuvat englantia.

Se on hieno tunne, kun ulkomailla asuessa puhuu edes vähän paikallista kieltä ja huomaa, kuinka paikalliset siihen suhtautuvat. En voi ymmärtää, miksi Suomessa kunnioitetaan hienoa kieltämme niin vähän, vaikka monissa Euroopan maissa se ylpeyden aihe, vaikka olisikin yksi indoeurooppalainen kieli muiden joukossa.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Nämä Mr.Foxin vuodatukset suomen kielen sanoista ovat olleet surkuhupaisinta luettavaa kuukausiin ainakin minun mielestäni. Että olisi pitänyt ulottaa suomen kielen perussanaksi produkti tuotteen sijaan.
Vasta nyt luin Mr. Foxin kirjoitukset ja voi millaisen myötähäpeän se saikaan aikaan. En voi mitenkään käsittää arvomaailmaa, jossa oma äidinkieli pitäisi muuttaa sellaiseksi, että ulkomaalaisetkin ymmärtävät.
Kyllä näyttää mun pointtini menneen ohi korkealta ja kovaa!

Missään nimessä en väittänyt, että meidän NYT pitäisi ruveta käyttämään sanaa "produkti" sanan "tuote" tilalla. Kunhan väitin, että me emme tänä päivänä välittäisi kumpaa sanaa me käyttäisimme. Me olisimme jo tottuneet siihen - oli esi-isiemme valinta 150-200 vuotta sitten kumpi tahansa. Aivan vastaava valinta on meillä edessämme nyt - käyttävätkö lapsenlapsemme 50 vuoden päästä sanaa "applikaatio" vai sanaa "sovellus". He tekevät sen automaattisesti riippuen meidän valinnastamme tässä ja nyt. Mun henkilökohtainen mielipiteeni on se, että meidän tulisi antaa lapsenlapsillemme sana "applikaatio". Tästähän koko homma lähti liikkeelle, kun jotakuta ärsytti sanan "applikaatio" käyttö.

Vasta nyt luin aiheesta Wikipedia-artikkelin. Siellä on selitetty sama asia, jota yritin selittää - toivottavasti paremmin sanankääntein ja ymmärrettämmin.

"Suomen kirjakieltä luotaessa suosittiin muista kielistä otettujen lainasanojen (niin sanottujen sivistyssanojen) sijasta suomenkielisistä sanavartaloista johdettuja uudissanoja. Uusien sanojen keksiminen on ollut hiipumaan päin ja kansainvälistymisen myötä myös suomen kieleen syntyy nykyisin yhä enemmän lainasanoja."

Onko nyt riittävän selkeästi sanottu?

- Suomen kirjakieltä luotaessa suosittiin suomenkielisistä sanavartaloista johdettuja uudissanoja.
- Uusien sanojen keksiminen on ollut hiipumaan päin.

Tämä on kehitys, johon olen tyytyväinen. Olen aina toivonut, että suomen kirjakielen "kehittäjät" ym. wanhat jarrut olisivat tajunneet tämän jo 150 vuotta sitten. Tuossa Wikipedia-artikkelissahan on muutama esimerkki - mielestäni täysin vastaava tähän "applikaatio vs. sovellus" -jupakkaan.

kirja > kirjasto (eikä biblioteekki),
puhe > puhelin (eikä telefooni),
oppi > yliopisto (eikä universiteetti),
muovata > muovi (eikä plastiikki)

Kyllä, mä menisin mieluummin tänä päivänäkin biblioteekkiin tai universiteettiin tai vaikkapa Parlamenttiin. Valitettavasti vain nämä 1800-luvulla eläneet kirjakielen "kehittäjät" päättivät, että moisia sivistyssanoja ei kauniissa suomen kielessä käytetä ja keksivät uudissanoja jo hyvien olemassaolevien lainasanojen sijaan. Kuten jo aiemmin sanoin - meille olisi tänä päivänä aivan se ja sama kumpaa sanaa me käyttäisimme. Me olisimme jo joka tapauksessa tottuneet siihen. Aivan kuten lapsenlapsemme vuonna 2063 ovat jo tottuneita kumman valinnan me vuonna 2013 teemmekään: yleistyykö "sovellus" vai "applikaatio".
Minusta tosin on ihan kiitettävää, että meillä on sellainen näppärä sana kuin sovellus eikä mielikuvitukseton ja töksähtävä "applikaatio". Sitä paitten meillähän on valtava määrä germaanisia lainoja, ovat vaan niin pirun vanhoja, notta tyhmät germaanit ovat menneet muuttamaan omaa ääntämystään ja perustamaan peräti uusia kieliä.
Nii-in! Miksi se sana on sinulle mielikuvitukseton ja töksähtävä? Siksi kun et ole tottunut siihen. Jälkipolvemme kyllä tottuvat siihen, jos sen annetaan yleistyä eivätkä wanhat pierut jarruta sen yleistymistä. Tästähän kielenkehityksessä on kyse. Ei aina vain voida lähteä liikkeelle siitä, mikä tuntuu omaan suuhun helpoimmalta sanoa. Välillä pitää myös osata ajatella kielen kehitystä. Millaista kieltä puhutaan 50 vuoden päästä? Entä 100 vuoden päästä? 150 vuoden päästä? Mitäköhän 1800-luvulla ollaan ajateltu vastaavassa tilanteessa?

"Ei myö tuommosta piplioteekki-sannaa voia ruveta käyttämmään. Mielikuvitukseton ja töksähtävä. Siinähä o iha ulukomaisii kirjaimiikkii. Kyllä tuommoselle pittää oma sanasa saaha. Hei! Kirja => kirjasto! Siinähä se o eikä tarvihe tuommossii ulukomaissii hömpötyksii lähtiä mukkaa."
 

Mietsuslav

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
En voi ymmärtää, miksi Suomessa kunnioitetaan hienoa kieltämme niin vähän, vaikka monissa Euroopan maissa se ylpeyden aihe, vaikka olisikin yksi indoeurooppalainen kieli muiden joukossa.

Täsmälleen päinvastaista mieltä. Suomessahan nimenomaan jaksetaan kauhistella kielen muuttumista. Kai se johtuu tästä muukalaiskammosta ja kulttuurillisesta eristäytymisestä (suom. junttimaisuus), jota Suomessa yhä ihaillaan, ainakin pääkaupunkiseudun ulkopuolella. Kun katsoo jotain ruotsalaista viihdeohjelmaa, niin siellä heittävät jatkuvasti englanninkielisiä sanoja tai jopa lauseita ruotsin sekaan.

Mr. Foxin bandwagonissa (hui) tässä asiassa.

PS. Tuo suomen kielen hienous on hyvin subjektiivinen näkemys. Oman näkemykseni mukaan kieli on epälooginen, vaikea, pahalta kuulostava ja uniikiksi tekemällä tehty.
 
Viimeksi muokattu:

Varis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, KiVa, EK65
PS. Tuo suomen kielen hienous on hyvin subjektiivinen näkemys. Oman näkemykseni mukaan kieli on epälooginen, vaikea, pahalta kuulostava ja uniikiksi tekemällä tehty.
Miten kieli tekemällä tehdään uniikiksi? Olen aina elänyt siinä käsityksessä, että kielemme on muotoutunut jossain siellä Uralilla yhteistyössä virolaisten ja unkarilaisten kanssa ja sen jälkeen hiljalleen muovautunut tähän nykyiseen muotoonsa. Tekemällä tekemisen vaihetta en tunne ja eihän tämä edes ole kovin uniikki kieli kun tuossa lahden takana molottavat täysin samanlaista tarinaa, mutta ovat vain vähän vaihtaneet sanojen merkityksiä.

Se, että Suomen kieli on kaunis ei kyllä oikeastaan ole subjektiivinen kysymys. Meillä on keskivertoa enemmän vokaaleja sanoissa, joka saa puheen kuulostamaan paljon jotain saksaa tai hollantia miellyttävämmältä. Peruskouluaikainen äidinkielenopettajani jaksoi aina muistuttaa suomen voittaneen jotain kilpailujakin sillä kauneudellaan, mutta sitä väitettä en ikinä ole tarkistanut. Lähes poikkeuksetta ulkomaalaisten kanssa toimiessa on saanut kuulla, että suomi kuulostaa mukavalta, joten voi siinä olla perääkin.

Nyt meni vähän ohi aiheen. Anglismit vituttavat ihan yleisesti. Tehdä järkeä on yksi jo mainittu, mutta erinomaisen ärsyttävä ilmaus.
 

Mietsuslav

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Se, että Suomen kieli on kaunis ei kyllä oikeastaan ole subjektiivinen kysymys. Meillä on keskivertoa enemmän vokaaleja sanoissa, joka saa puheen kuulostamaan paljon jotain saksaa tai hollantia miellyttävämmältä. Peruskouluaikainen äidinkielenopettajani jaksoi aina muistuttaa suomen voittaneen jotain kilpailujakin sillä kauneudellaan, mutta sitä väitettä en ikinä ole tarkistanut. Lähes poikkeuksetta ulkomaalaisten kanssa toimiessa on saanut kuulla, että suomi kuulostaa mukavalta, joten voi siinä olla perääkin.

Tietysti se on subjektiivinen kysymys. Vokaaleja toki on ja johonkin kilpailuun voi aina lähettää jonkun kauniin ja pehmeän italialta kuulostavan "aja hiljaa sillalla" -tyyppisen lauseen, mutta kyllä aito suomenkieli on monen mielestä rumaa, kovaa, agressiivista eikä ollenkaan sointuvaa. Tottakai ulkomaalaiset kehuvat kieltä sinulle, kuuluu hyviin käytöstapoihin. Ja suomalaiseen tyyliin taas kuuluu ottaa kaikki kehut tosissaan. Se on lööppikamaa, jos joku sanoo mitä tahansa hyvää maastamme.

Noin viidenkymmenen kovaäänisen hollantilaisen puhetta joudun kuuntelemaan päivittäin ja onhan se ruma kieli, ehkä saksaakin raskaampi. Se ei nyt vielä kuitenkaan tarkoita, että suomi olisi jotenkin kaunista.
 
Viimeksi muokattu:

Varis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, KiVa, EK65
Tietysti se on subjektiivinen kysymys. Vokaaleja toki on ja johonkin kilpailuun voi aina lähettää jonkun kauniin ja pehmeän italialta kuulostavan "aja hiljaa sillalla" -tyyppisen lauseen, mutta kyllä aito suomenkieli on monen mielestä rumaa, kovaa, agressiivista eikä ollenkaan sointuvaa. Tottakai ulkomaalaiset kehuvat kieltä sinulle, kuuluu hyviin käytöstapoihin. Ja suomalaiseen tyyliin taas kuuluu ottaa kaikki kehut tosissaan. Se on lööppikamaa, jos joku sanoo mitä tahansa hyvää maastamme.
Nyt se monen mielestä taitaa olla subjektiivinen näkemys, sillä olet todennäköisesti ensimmäinen noilla sanoilla suomen kieltä kuvaillut henkilö johon olen törmännyt. Kohteliasta on kehua joo, mutta mun mielestä normaaleihin hyviin käytöstapoihin ei kuulu velvollisuus pysäyttää kadulla tuntemattomia ihmisiä, jotta voisi kysyä mistä he ovat kotoisin ja kehua heidän puhumaansa kieltä. Voi se silti olla, että sitä tapahtuu kaikille ja kaikkialla. Mistäs minä tietäisin.

Alkuperäiseen kysymykseeni olisin silti kaivannut vastausta.
 

Deko

Jäsen
Suosikkijoukkue
St. Louis Blues
Suomi on kaunis ja melkein ainutlaatuinen kieli, josta kannattaa pitää huolta ja olla ylpeä, mutta kyllä tavallaan jaan myös Mr. Foxin näkemyksen. Sääliksi käy niitä maahanmuuttajia, jotka haluavat oppia suomen kielen. Käsittämättömän työn joutuvat tekemään, jos haluavat joskus päästä eroon vierasperäisestä korostuksesta ja kuulostaa natiivilta.
 

morningstar

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Buffalo Bills
Sääliksi käy niitä maahanmuuttajia, jotka haluavat oppia suomen kielen. Käsittämättömän työn joutuvat tekemään, jos haluavat joskus päästä eroon vierasperäisestä korostuksesta ja kuulostaa natiivilta.

Missä tahansa yhteiskunnassa ja millä tahansa kielialueella ensimmäisen polven siirtolaisen on turha haaveilla tällaisesta. Miksi edes pitäisi?
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös