Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 143 561
  • 627

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Nyt kun on ollut puhetta noista kääntäjien sisäpiirivitseistä, niin virheet ärsyttävät entistä enemmän. Miksi tehdä työnsä huonosti vain siksi, että muutama ihminen voisi naureskella?
 

Janiz80

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Lainaus Jatkoajan Nickerson-jutusta:

"Se Hämeenlinnan tapaus ei johtunut siitä, että olisin vain halunnut kiivetä lasin yli sen katsojan luo. Paljon oli menossa."

"Paljon oli menossa?!" Mikä tai mitkä liikkuivat, ja minne? Taitaa mennä näiden huonoimpien suomennosten joukkoon. Vielä, kun toimittaja on saanut rauhassa tekstin kääntää (ääninauhalta?) ennen jutun julkaisemista, niin aika ala-arvoiseksi menee.
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Hienoa musadokkarisarjaa 'Metal Evolution - Raskaan rockin tarina' vitutti hiukan katsella eilen, kun suomentajana oli varsinainen alansa kimmomäkikokkila. Tekstityksessä mainittiin mm. bändi nimeltä 'Queens Reich' ja ainakin pari kertaa todettiin 'Kurt Cobainen' tehneen itsemurhan. Taisi siellä jotain muutakin feelua olla ruudussa, ei nyt vaan muistu mieleen.
 

Obloquy

Jäsen
Suosikkijoukkue
Bluesit, ManUtd, Jets
Voi hyvin olla jo mainittu, mutta Shawshank Redemption -nimisen elokuvan "virallinen" suomennos on "Rita Hayworth - avain pakoon". Miksi on väkisin pitänyt tunkea melko merkittävä juonipaljastus jo valmiiksi todella kömpelöön käännökseen kylkiäisiksi?
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Lainaus Jatkoajan Nickerson-jutusta:

"Se Hämeenlinnan tapaus ei johtunut siitä, että olisin vain halunnut kiivetä lasin yli sen katsojan luo. Paljon oli menossa."

"Paljon oli menossa?!" Mikä tai mitkä liikkuivat, ja minne? Taitaa mennä näiden huonoimpien suomennosten joukkoon. Vielä, kun toimittaja on saanut rauhassa tekstin kääntää (ääninauhalta?) ennen jutun julkaisemista, niin aika ala-arvoiseksi menee.

Aijaa. Minun mielestäni asiayhteys tuli ihan selväksi tuollakin suomennoksella ainakin jos luki koko jutun. Oletan, että Nickerson oli sanonut: "There was a lot (of things) going on"
 

Jippo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Ei tuo "paljon oli menossa" kovin hyvä suomennos ole. Mulle tulee tuosta lausunnosta ainakin mielikuva, että sen lasin yli katsomoon oli "menossa paljon (ihmisiä)" tms.

Parempi olisi jotain tyyliin "Joka puolella tapahtui" tai "Siinä tapahtui kaikenlaista".
 

Janiz80

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Aijaa. Minun mielestäni asiayhteys tuli ihan selväksi tuollakin suomennoksella ainakin jos luki koko jutun.

Tottakai minäkin ymmärsin, mitä toimittaja tarkoitti / Nickerson oli sanonut. Pointtina oli se, että suomennos oli paska. Siihen kun löytyi oma topicinsa, niin tännehän minä perkele sen sitten postasin.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Kaipa Nickerson yritti selittää, että juuri silloin sekä pelikentällä että yksityiselämässä tapahtui kaikenlaista.
 

FASlapsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Kaipa Nickerson yritti selittää, että juuri silloin sekä pelikentällä että yksityiselämässä tapahtui kaikenlaista.

Minäkin ymmärsin Nickersonin tarkoittaneen että pelin ulkopuolisessa elämässä oli tapahtunut kaikenlaista, jonka takia pelissä sitten tuli rähjättyä ja harrastettua vähän pleksi-parkouriakin jopa. Eikä että siinä pleksikiipeilytilanteessa samalla Kivenmäki yski vaihtoaitiossa ja neljännellä rivillä jonkun popcornit kaatu lattialle ja näytöllä pyöri Smurffi-video ja voi pojat, paljon oli menossa joten minäkin sitten menin kiipeilemään.

Joka tapauksessa huonosti suomennettu, eli badly finnished.
 

Squit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK ja KaMa
Voi hyvin olla jo mainittu, mutta Shawshank Redemption -nimisen elokuvan "virallinen" suomennos on "Rita Hayworth - avain pakoon". Miksi on väkisin pitänyt tunkea melko merkittävä juonipaljastus jo valmiiksi todella kömpelöön käännökseen kylkiäisiksi?

Minun mielestäni tuo on ihan huippu suomennos. Jotenkin se vain sopii suuhun ja voi kuvitella maikkarin äijä sanovan möreällä äänellä "ja nyt vuorossa Rita Hayworth - avain pakoon". Aika paljon on sellaisiakin käännöksiä joilla ei ole mitään tekemistä leffan tai leffan nimen kanssa ja niitä tulee kirjoitettua. Lisäksi jos oli pakko kääntää Shawshank Redemption, niin ei tuosta oikein mitään erikoista käännöstä saa.

Minun kirjoissani siis yksi parhaista käännetyistä leffan nimistä.
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Minun mielestäni tuo on ihan huippu suomennos. Jotenkin se vain sopii suuhun ja voi kuvitella maikkarin äijä sanovan möreällä äänellä "ja nyt vuorossa Rita Hayworth - avain pakoon". Aika paljon on sellaisiakin käännöksiä joilla ei ole mitään tekemistä leffan tai leffan nimen kanssa ja niitä tulee kirjoitettua.

Huonoja käännöksiä on paljon, mutta tuosta Shawshank Redemptionista olen täysin samaa mieltä Obloquyn kanssa. Suomennos kertoo liikaa siitä, miten elokuva tulee päättymään. Eli on siis spoiler, vaikka "maikkarin äijä" kuinka puhuisi suuhun sopivalla äänellä...

Lisäksi jos oli pakko kääntää Shawshank Redemption, niin ei tuosta oikein mitään erikoista käännöstä saa.

Noh, Stephen Kingin alkuperäisromaani on nimeltään "Rita Hayworth and Shawshank Redemption", ja se on suomennettu nimellä "Rita Hayworth ja Shawshankin vankila". Tuo olisi ollut huomattavasti parempi suomennos elokuvallekin.

Minun kirjoissani siis yksi parhaista käännetyistä leffan nimistä.

Minun kirjoissani taas yksi huonoimmista, ellei huonoin.
 

Lucius

Jäsen
Suosikkijoukkue
Penguins
Minun kirjoissani siis yksi parhaista käännetyistä leffan nimistä.

Ei kai käännös voi olla parhaita, jos se kertoo etukäteen tärkeän kohdan juonesta vaikka olisi kuinka kuvaava ja kuulostaisi hyvältä juonnoissa?

Muutoinhan esimerkiksi seuraavat suomennukset olisivat ihan huippuja:

The Sixth Sense = "Malcolm Crowe - Kuollut koko ajan"
Star Wars, Return of the Jedi = Tähtien sota - Luken, Darth Vaderin pojan, paluu.
 
Viimeksi muokattu:

Wiljami

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jukurit, sympatiaa muuhun Savoon ja Kaakonkulmalle
Aika turha anglismi ja vieläpä sellainen, jota ei yleisesti suomenkielessä käytetä. Kyllähän tuosta tajuaa merkityksen, samoin kuin esim. "ei tee järkeä" (doesn't make sense) tms, mutta melkoisen tönkköä kieltä.
 

FASlapsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Mun mielestä FASlapsi oli kutakuinkin samaa mieltä kuin minä. Eikä se minunkaan mielestäni ollut kummoinen käännös, mutta ei tehnyt itse jutusta huonoa.

Olin samaa mieltä kuin sinä, ja olen myös samaa mieltä että tuota kukkasta lukuunottamatta varsin hyvä juttu oli tuo Nickerson-tarina kaiken kaikkiaan.

Mutta noi juonipaljastukset leffojen suomennettuihin nimiin on hyvä idea, ei tarvii sitten teatterissa jännitellä että mitähän tässä tapahtuu.

"Forrest Gump - Idiootti onnistuu kaikessa"
"Fight Club - Tyler Durdenia ei oo olemassa, se on jakomielitautisen Nortonin esittämän päähenkilön mielikuvitushahmo."
"Titanic - Laiva uppoaa (ylläri!) ja Jack ei mahdu ovelle vaan kuolee hypotermiaan."
"Kings speech - Änkyttävä kunkku opettelee puhumaan ja sitten se puhuu."
"Black Swan - Balettitanssijat lesboilee ja jotain muutakin tässä kai tapahtuu."
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Mutta noi juonipaljastukset leffojen suomennettuihin nimiin on hyvä idea, ei tarvii sitten teatterissa jännitellä että mitähän tässä tapahtuu.

"Forrest Gump - Idiootti onnistuu kaikessa"
"Fight Club - Tyler Durdenia ei oo olemassa, se on jakomielitautisen Nortonin esittämän päähenkilön mielikuvitushahmo."
"Titanic - Laiva uppoaa (ylläri!) ja Jack ei mahdu ovelle vaan kuolee hypotermiaan."
"Kings speech - Änkyttävä kunkku opettelee puhumaan ja sitten se puhuu."
"Black Swan - Balettitanssijat lesboilee ja jotain muutakin tässä kai tapahtuu."

Mainiota. Nuo kun tiivistäisi vielä parin kolmen sanan lauseeksi, niin noita voisi mennä jo tarjoamaan levitysyhtiölle. Forrest Gump _ Idiootti Onnistuu Kaikessa on jo oikean suuntainen.

Esim.
Kings Speech –*Änkyttäjästä mestaripuhujaksi
Black Swan – Lesbot lavalla
Usual Suspects –*Rampa Gangsterinero
 

Hawk #22

Jäsen
Suosikkijoukkue
Chicago Blackhawks, Ilves, Tampa Bay Buccaneers
Joskus tuli katsottua Housen ensimmäistä tuotantokautta ja yhdestä jaksosta jäi mieleen harvinaisen huono suomennos:

"He's a teenager."

"Hän on murkku."

Siis mikä? Kyllä nyt tuon ymmärtää, mutta ylipäänsä murresanojen käyttäminen on idioottimaista...
 
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
Joskus tuli katsottua Housen ensimmäistä tuotantokautta ja yhdestä jaksosta jäi mieleen harvinaisen huono suomennos:

"He's a teenager." "Hän on murkku."

Siis mikä? Kyllä nyt tuon ymmärtää, mutta ylipäänsä murresanojen käyttäminen on idioottimaista...
In Finland the biggest teenagel is called the Iron Chancellor.
 
Viimeksi muokattu:

Janiz80

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Mun mielestä FASlapsi oli kutakuinkin samaa mieltä kuin minä. Eikä se minunkaan mielestäni ollut kummoinen käännös, mutta ei tehnyt itse jutusta huonoa.

Pitänee vääntää vielä rautalankaa.

Olisi pitänyt varmaan sanoa heti alkuun
"NO SHIT, SHERLOCK"
niin ehkä olisit ymmärtänyt. Totta kai minä ymmärsin, mitä toimittaja yritti viestiä. Sanallakaan en kritisoinut juttua kokonaisuudessaan, vaan nostin esille PASKAN SUOMENNOKSEN.

Annan sen mennä nyt. Paljon on ulkona.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös