Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 143 694
  • 627

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Voi perkele!

Ainakin telkku.comin ohjelmatiedoissa Discovery Channelilta tuleva Real Hustle on nyt käännetty. Arvatkaa miksi! Tosihässäkkä
 

zucchini

Jäsen
Voin lyödä vaikka vetoa, että suomentaja ei ole nähnyt sarjasta minuuttiakaan ennen suomennosta. Ihme ettei ässähässäkkä.

Kerrottakoon tässä kohtaa, että sarjojen tai elokuvien nimet eivät ole suomentajan käsialaa. Sarjojen nimet nimittäin keksitään kanavan puolesta (en tiedä, mikä taho tai millä koulutuksella), ja niihin on sitten kääntäjänkin tyytyminen, olivat ne kuinka outoja tai päin seiniä tahansa.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Kerrottakoon tässä kohtaa, että sarjojen tai elokuvien nimet eivät ole suomentajan käsialaa. Sarjojen nimet nimittäin keksitään kanavan puolesta (en tiedä, mikä taho tai millä koulutuksella), ja niihin on sitten kääntäjänkin tyytyminen, olivat ne kuinka outoja tai päin seiniä tahansa.
Tästä ei taida olla kuin kuukausi aikaa, kun tuon ohjelman nimeä ei suomennettu laisinkaan. Tällaisella kansainvälisellä kanavalla tuo olisi ehkä paras vaihtoehto, kun nuo ohjelmien nimet ovat yleisesti englanniksi niin yksinkertaisia, mutta kuitenkin ohjelman sisällöstä kertovia.

Eikä tuolla nyt mitään merkitystä, kun suunnilleen tietää mihin aikaan tulee mitäkin. Kyllähän se on periaatteessa aivan se ja sama lukeeko ohjelmatiedoissa Ultimate Survival, Extrem Överlevnad, Hiuskarvan Varassa tai Szkola Przetrwania, kunhan tietää mitä haluaa katsoa. Silloin tällöin vain joutuu selaamaan ohjelmatietoja teksti-TV:lta eikä välttämättä pääse valitsemaan kieltä.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Eilen tuli monitasoista laatua SubTV:ltä, kun se esitti Independence Dayn kiitollisille katsojilleen. "Hi fellows, I'm back" -repliikkikin oli käännetty ansiokkaasti muotoon "Terse kaverit, mää tulin." Kaunista.
 

alwahla

Jäsen
Suosikkijoukkue
Flames, Canadiens, Kraken, HIFK
Silloin joskus aikanaan, kun televisiota tule katsottua kohtuullisen säännöllisesti, eräs ohjelma ja varsinkin sen tekstitykset herättivät aluksi hilpeyttä, mutta varsin pian nuo tunteet muuttuivat säälinsekaiseksi raivoksi. Ohjelman tai oikeammin sarjan nimi oli Tunteita ja tuoksuja.

Tuo Kaunareiden äpärä tai ruma serkunpoikanen on siitä jännä ohjelma, että siinäkään kukaan ei koskaan tee mitään työtä ja lörpöttelevät keskenään noin 100 prosenttia koko ohjelman kestosta. Koska tekstiä roolihahmoilta tulee todella runsaasti, luulisi ohjelman tekstityksen olevan hankalaa. Mutta näinhän asia ei tietenkään ole. Lause, jossa on vaikkapa 30 sanaa, saadaan typistettyä muutamaan sanaan. Onhan se varmaan helppoa seurattavaa niille kotiäideille ja muille, jotka tuota korkeakulttuuria kotonaan ahmivat, mutta kaltaiseni olento haluaisi mieluiten nähdä kaikki sanat käännettyinä. Englanti toki taipuu, kyseessä on silkka periaate.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Eilen tuli monitasoista laatua SubTV:ltä, kun se esitti Independence Dayn kiitollisille katsojilleen. "Hi fellows, I'm back" -repliikkikin oli käännetty ansiokkaasti muotoon "Terse kaverit, mää tulin." Kaunista.

Aikanaan VHS:llä tuo oli käännetty "Terppa, poijaat!"
 

-OO-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Aika ärsyttävää on se kun on muuten ihan laadukkaasti ja tyylikkäästi toteutettu DVD-boxi erinomaisen hyvästä TV-sarjasta niin suomennokset on ihan vasemmalla kädellä rustattuja ja varmaan kymmenen eri ihmisen toimesta vielä. Kyseessä siis OZ (Kylmä rinki) -sarjan 21 DVD:n boxi jossa kaikki tuotantokaudet. Siis varmaan melkein jokaisen jakson on suomentanut eri ihminen, ja vieläpä siten että käsistä ei ole ollut käytössä vaan suomennos on tehty pelkän ääninauhan perusteella. Ja vaikuttaisi siltä että kukaan noista suomentajista ei ole kovin paljoa itse sarjaan perehtynyt. Nimet on kirjoitettu koko ajan ihan väärin (ja nämäkin on melkein jokaisessa jaksossa kirjoitettu vieläpä eri tavalla väärin), esimerkiksi henkilöhahmo nimeltä Supreme Allah oli välillä Yli-Allah, välillä Suuri Allah ja välillä jopa ihan oikein Supreme Allah. Samanlaisia tapauksia vaikka miten paljon. Lisäksi noissa suomennoksissa oli valtavasti ihan asiavirheitäkin jotka muuttivat lauseiden merkityksiä ihan kokonaan (esimerkiksi joku Hit -sana kääntyy aika monella eri tavalla ja siksi pitää ymmärtää ja tietää asiayhteys että sen voi kääntää oikein), ja tämä johtui juuri siitä että suomentaja ei ollut välttämättä katsonut koskaan koko sarjaa eikä näin ollen tiennyt menneiden jaksojen tapahtumista mitään.

Pikkuasioitahan nuo toki mutta ärsyttää vaan vähän tuollainen kun kyseessä kuitenkin aika tyylikäs julkaisu muuten.
 

zucchini

Jäsen
Pikkuasioitahan nuo toki mutta ärsyttää vaan vähän tuollainen kun kyseessä kuitenkin aika tyylikäs julkaisu muuten.

Tuo on muuten sellainen asia, että siitä kannattaisi laittaa palautetta DVD:n julkaisijalle. DVD:thän tekstitetään kustannussyistä hyvin nopealla aikataululla ja hyvin heikoilla kääntäjän taksoilla. Se näkyy suoraan laadussa. Jos esim. yhden sarjan tuotantokauteen halutaan tekstit noin viikossa, ei yksi ihminen millään ilveellä ehdi kääntää kaikkia jaksoja. Silloin käännöksiin jää juuri mainitsemasi kaltaisia epäjohdonmukaisuuksia ja outouksia, kun eri ihmiset käsittävät eri asiat eri tavalla, käännösratkaisuista ei ehditä sopia (kääntäjät kun ovat kaikki eri paikoissa) eikä kenelläkään ole aikaa katsoa koko sarjaa, jos ei siis ole ennestään tuttu.

Olen itsekin miettinyt pitkään, mikä järki on siinä, että nähdään vaivaa tuottaa tyylikäs julkaisu, mutta sitten yksi olennainen osa eli tekstitykset suunnilleen unohdetaan tehdä tai halutaan tehdä puolihuolimattomasti. Bokseista kuitenkin pyydetään ihan kohtuullista hintaa uutena. Epäjohdonmukaisuudet ja kirjavuus tekstien tyyleissäkin näkyvät erityisen hyvin juuri DVD-bokseissa, koska niiltä monesti katsotaan monta jaksoa peräkkäin.
 

Ralph

Jäsen
Miehen puolikkaissa oli termi "power forward" kääntynyt sentteriksi.

Se koko sarjan nimi. Ei ehkä ärsyttävin tai huonoin mutta "Miehen puolikkaat" on oikeasti "Two and half man". Noinko se nyt meni?
 
Jimiltä tulleessa Titanic -dokumentissa oli taidettu käännös tehdä ääninauhalta ja lopussa oli kääntäjä ilmeisesti hieman väsähtänyt, kun oli kääntänyt flat calmin rasvatyyneksi.

Eihän tuo huono oikeastaan ole. Eikä ärsyttäväkään.
 

tutzba

Jäsen
Ei ehkä ärsyttävin tai huonoin mutta "Miehen puolikkaat" on oikeasti "Two and half man". Noinko se nyt meni?

Olisiko "Kaksi miestä ja puolikas" parempi? Tai "Kaksi ja puoli miestä"? En tiedä sen kummemmin tuon nykyisen suomennoksen taustoja, mutta paremmin se toimii kuin suora käännös.

Jos minulta kysytään, amerikkalaiset ja ylipäänsäkin ulkomaalaiset sarjat voitaisiin esittää Suomessa niiden alkuperäisillä nimillä.
 
Jos minulta kysytään, amerikkalaiset ja ylipäänsäkin ulkomaalaiset sarjat voitaisiin esittää Suomessa niiden alkuperäisillä nimillä.

Näin ehdottomasti. Desperate Housewives - Täydelliset naiset ?

Myös movissa sarjoissa/elokuvissa näkee suomennoksia kun homie from the bronx heittelee sitä slangiaan nii tekstityksissä on myös niitä mä duunaan sit fyrkkaa ku kerkeen - meininkiä. Kirjakieltä vaan ja annetaan sen ääniraidan tehdä tehtävänsä.
 

Tammerforce

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Tekstityksistä puheenollen: Suomalaisen elokuvatuotannon eräs merkkiteoksista (joskin vuoden 85 uudelleenfilmatisointi) Tuntematon Sotilas on erittäin surkealla tavalla tekstitetty englanniksi ainakin Finnkinon DVD-versiossa. On hieman surkuhupaisaa esitellä filmiä ulkomaalaisille katsojille jos tekstityksissä puhutaan keskiaikaisista aseista ym. epäolennaisuuksista. Ymmärrän kyllä että Suomen asetilanne ei ollut jatkosodassakaan paras mahdollinen, mutta ei sielläkään keskiaikaisia kivilinkoja (tekstityksessä "slingshot" kun kyseessä on kranaatinheittimet) taidettu pahemmin käyttää. Kyseessä ei ole mikään yksittäinen moka, vaan ihan järjestäen kääntäjä-tekstittäjältä puuttui sotilaallisen termistön hallinta.
 

Muhkea

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, NHL:n suomalaiset
Naurettavinta tekstityksissä on, että hyvin usein parempia suomennoksia tekevät nämä vapaaehtoistyöntekijät, jotka laittavat nettiin subit jakoon.

Varsinkin tuoreisiin ja suosittuihin sarjoihin ja elokuviin löytyy laadukkaita mattimeikäläisten tekemiä tekstejä, ja sitten saa myötähäpeässä jälkikäteen katsella Suomen telkkarista samoja ohjelmia.

Mieluiten katsoisin ohjelmia kuitenkin englanninkielisillä tekstityksillä, sillä silloin parhaiten ymmärtää mitä asialla tarkoitetaan. Periaatteessa ilman tekstityksiäkin olisi mukava katsella, mutta silloin jää aina jokunen lause ymmärtämättä.
 

-OO-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Naurettavinta tekstityksissä on, että hyvin usein parempia suomennoksia tekevät nämä vapaaehtoistyöntekijät, jotka laittavat nettiin subit jakoon.

Totta, ihan saman olen havainnut. Ehkä se homma perustuukin siihen että monesti näitä tekstityksiä väsäävät noiden elokuvien fanit tai sitten kyseiseen genreen erityisen hyvin perehtyneet tyypit. Silloin he pääsevät ehkä paremmin sisään siihen aiheeseen ja osaavat eri tavalla poimia niitä asioita kuin joku leipääntynyt ja ylityöllistetty kääntäjä jolle heitetään pelkkä ääninauha eteen ja sanotaan että "Suomenna tuo, tänä iltana pitää olla valmis!".

Syypäitä ei siksi minun mielestäni olekaan itse kääntäjät jotka tekisivät kyllä todennäköisesti hyvää työtä jos heille annettaisiin siihen mahdollisuus, vaan syyttävä sormi osoittaakin mieluummin näitä tuotantoyhtiöitä jotka tahtovat tietenkin tehdä kaiken mahdollisimman halvalla. Tuossakin mainitsemassani OZ-boxissakin kyse lienee juuri tuosta zucchinin mainitsemasta asiasta, eli käännökset on haluttu tehdä mahdollisimman nopeasti ja kustannustehokkaasti jolloin homma on jaettu useamman kääntäjän kesken. Jos olisi haluttu laadukkaat tekstitykset kustannuksista välittämättä niin homma olisi annettu silloin yhdelle kääntäjälle joka olisi voinut perehtyä kunnolla sarjaan.
 

odwaz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kepa ja Pena
Jimiltä tulleessa Titanic -dokumentissa oli taidettu käännös tehdä ääninauhalta ja lopussa oli kääntäjä ilmeisesti hieman väsähtänyt, kun oli kääntänyt flat calmin rasvatyyneksi.

Eihän tuo huono oikeastaan ole. Eikä ärsyttäväkään.
Siis mitä vikaa tuossa nyt on? Miten se olisi pitänyt kääntää? Itse en ainakaan keksi parempaa termiä. Voisihan se tietty olla pelkästään tyyni. Tai täysin tyyni. Mutta miksi?
 

pyhimys

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Flyers
Ärsyttää, kun suomentajat suomentaa numerot hyvin usein väärin. Yhdeksän muuttuu seitsemäksi jne. En tiedä onko tämä joku suomentajien inside-läppä vai ovatko he muuten vain hieman vajaita, mutta ärsyttävää joka tapauksessa!
 

odwaz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kepa ja Pena
Peilityyni taitaa olla melko yleinen termi, vaikka ei rasvatyynikään mitenkään väärin ole, samaa asiaa kun tarkoittavat.
Jaa, no joo. Nyt kun kerroit, niin sehän se termi onkin. Voittaa muuten googlefightinkin selkeästi. Mutta yhtä kaikki, edelleen ihmettelen mikä vika rasvatyynessä on.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Katselin lauantaina Sub Leffalta Peckinpah-klassikkoa "Tuokaa Alfredo Garcian pää".

Oli vähällä mennä Litovel väärään kurkkuun, kun elokuvan alkupuolella, päähenkilöiden kehuessa paikallista olutta, toteaa yksi heistä (Bennie) sen johtuvan siitä, että paikkakunnalle muutti alkoinaan useita saksalaisia pormestareita. Niinpä niin, jaapa jaa: brewmasters...
 

SteelGate

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Ilves, Bruins, HC Davos, Tunturi-Kiekko
Kävin eilen katsomassa The Expandables-leffan, ihan ok rymistelyleffa. Elokuvan loppukahinoissa korvaan ja silmään pisti eräs käännöskukkanen: Syltyllä loppui kesken kiivaimman ammuskelun kudit lippaasta ja hän huikkaa Stathamille: "I´m out!", joka on jotakuinkin suomennettuna, että kudit loppu perkele. Suomentaja oli suomentanut lauseen "Tulin ulos!". :D Tulin ulos mistä? Kaapista? Hanurista?
 

Baldrick

Jäsen
Kävin eilen katsomassa The Expandables-leffan, ihan ok rymistelyleffa. Elokuvan loppukahinoissa korvaan ja silmään pisti eräs käännöskukkanen: Syltyllä loppui kesken kiivaimman ammuskelun kudit lippaasta ja hän huikkaa Stathamille: "I´m out!", joka on jotakuinkin suomennettuna, että kudit loppu perkele. Suomentaja oli suomentanut lauseen "Tulin ulos!". :D Tulin ulos mistä? Kaapista? Hanurista?

Itseänikin ärsytti tämä suunnattomasti ja olin juuri tulossa tästä kyseisestä hommasta tänne kitisemään. Toinen oli Charlotte's Web - Lotta Ystäväni -suomennos, jossa ei ollut mitään järkeä suomennettuna ja pisti aika pahasti silmään. Taisi siellä 1-2 pientä muutakin olla, joita en nyt muista, joten ne eivät tainneet järin majoreita olla.
 

K. Pahero

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Itseänikin ärsytti tämä suunnattomasti ja olin juuri tulossa tästä kyseisestä hommasta tänne kitisemään. Toinen oli Charlotte's Web - Lotta Ystäväni -suomennos, jossa ei ollut mitään järkeä suomennettuna ja pisti aika pahasti silmään. Taisi siellä 1-2 pientä muutakin olla, joita en nyt muista, joten ne eivät tainneet järin majoreita olla.

Yksi oli ainakin, kun Jason Statham ja Sly menivät ennakkoon tarkastamaan saarta ja toinen sanoi: "It's the army" tai jotain sinnepäin. Käännöstä en muista, mutta se oli jotain ihan muuta kuin oikein. Täytyy kyllä ihmetellä miksei käännöksiä tehdä huolella.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös