Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 143 117
  • 627

NDT665

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Hot Tub Time Machine ~ Kasarikankkunen

No joo... englanninopettaja, googlen persereikämäinen sanakirja, myötänolostunut minä sekä edes hieman kohtuullinen, hyveellinen ja siveellinen järjenkäyttö olimme kaikki väärässä.
 

Useful Idiot

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Kulman kundit eivät ole uhka yhteiskunnalle kuumana kesäpäivänä South Centralissa.


Donnie Brasco - Operaatio Donnie Brasco.
 

El Gordo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
- Gary?

Orson Welles dokumentissa (löytöjä kovalevyltä, tallennettu joskus kuukausia sitten) oli se pätkä Kolmannesta miehestä, jossa Joseph Cotten näkee ikkunasta tulevassa valossa Orson Wellesin. Tekstittäjän mukaan silloin esitettiin tuo yo. kysymys.
 

JJT

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP
South Parkia näkee nykyään telkkarista ainoastaan kaapelitalouksista MTV:ltä. Joo, näkyisihän se netissä ilmaiseksi, kaikki jaksot on tullut nähtyä ja sarjassa puhutaan mukavan simppeliä englantia, mutta voi jumaliste noita MTV:n tekstityksiä. Erilaisia käännösvirheitä tulee jatkuvasti, pitkiä virkkeitä suomennetaan parin-kolmen sanan mittaisiksi, eikä varmaan tarvitse mainita mitään dialogissa esiintyvistä sanaleikeistä. Huikeaa settiä on tarjolla muutenkin, esimerkiksi sarjan ensimmäisillä kausilla joka jaksossa kuultavaa "Oh my god, they killed Kenny! You Bastards!" fraasia ei ole suomennettu ollenkaan, se lukee teksteissä siis ihan noin, englanniksi. Lisäksi juuri äsken katsomassani jaksossa Salma Hayekin nimi on "suomennettu" muotoon Selma Hiyak.

Joojoo, tekstitysten tekijät saavat todella harvoin omia suosikkiohjelmiaan käännettäviksi ja joskus voi olla pitkiä työpäiviäkin, mutta silti, joku on saanut palkkaa ja palkanmaksaja on antanut (ainakin hiljaisen) hyväksynnän em. tuotoksille.
 

Hiker

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jalkapallo, jääkiekko, yleisurheilu
Miksi Fitzgeraldin romaani The Great Gatsby on käännetty Kultahatuksi? Luin kirjan eikä siinä ollut minkäänlaisia hattuja. Onko kultahatulla joku populaarikulttuurinen merkitys, josta en saa nyt kiinni?
 

muaddib

Jäsen
Suosikkijoukkue
Mimosanherkät Itkupillit ja Setämiehet
Miksi Fitzgeraldin romaani The Great Gatsby on käännetty Kultahatuksi? Luin kirjan eikä siinä ollut minkäänlaisia hattuja. Onko kultahatulla joku populaarikulttuurinen merkitys, josta en saa nyt kiinni?
Kirjan alun runo Then Wear the Gold Hat:

Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry “Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!”

Erinomainen haku suomentajalta mielestäni.
 

hablaa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lügan kaaossseura
Näitähän tulee usein vastaan, ja varsinkin Netflix on kunnostautunut tällä saralla niin paljon, että melkein ei jaksa enää edes hymähtää. Mutta välillä tulee sellaisia aivopieruja, että ehkä näitä voisi arkistoida jälkipolvia varten?

Aloitan omalta osaltani, katselen tässä "Vietnamin sota"-dokumenttisarjaa Netflixistä (peukkua sarjalle), jenkkisotilas kertoo Vietkongin väijytyksestä:

- They were trying to overrun us.
- He yrittivät juosta meidät kumoon.
 
Suosikkijoukkue
Tappara, Setämiehet
Olisiko ollut Sons of Anarchyssa kun "cracker milf", tarkoittaen siis pantavaa vanhempaa valkoista naista, oli käännetty "narkkarihuora". Tässä meinasi jo aivot sulaa...
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
- They were trying to overrun us.
- He yrittivät juosta meidät kumoon.

Riippuu taktiikasta, mutta joissain kulttuureissa sieltä juurikin tullaan juosten ja yritetään myös kumota vastustaja.

Liittoutuneet tuli Normandiaan veneellä vaan silti sekin vaati juoksua sitten. Ja kumoamista.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Ohjelmaa en tiedä, mutta tälläinen meemi on kiertänyt joskus. Siinä on kääntäjällä mennyt varmaan 14-15 ja 40-50 sekaisin. Voi toki olla niin kova työmies, että tekee tuon verran päivässä.

En tunne kääntäjäporukoita, mutta olen kuullut huhuja, että välillä laittavat tahallaan sinänsä harmittomia erheitä varsinkin numeroissa. Voivat sitten hihitellä kahvihuoneessa.

Mahdoton tietää onko totta vaan en pitäisi mitenkään mahdottomana. Jääkiekossa tehdään pukukoppijekkuja.
 

SMT

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
En tunne kääntäjäporukoita, mutta olen kuullut huhuja, että välillä laittavat tahallaan sinänsä harmittomia erheitä varsinkin numeroissa. Voivat sitten hihitellä kahvihuoneessa.

Mahdoton tietää onko totta vaan en pitäisi mitenkään mahdottomana. Jääkiekossa tehdään pukukoppijekkuja.
Voi olla noinkin. Kyllähän 14-15 ja 40-50 kuulostaa melko samalta englanniksi. Toisin siinä vaiheessa pitäisi varmaan kellojen soida, kun äijä sanoo tekevänsä 40 tuntia töitä vuorokaudessa.
 

Uncle Leo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, sympatiat altavastaajille
Voi olla noinkin. Kyllähän 14-15 ja 40-50 kuulostaa melko samalta englanniksi. Toisin siinä vaiheessa pitäisi varmaan kellojen soida, kun äijä sanoo tekevänsä 40 tuntia töitä vuorokaudessa.

Ei soi jos sanojana on Tami. Tuossa kuvassa ei Donia näkynyt, mutta varmaan se oli jossain taustalla huutelemassa. Ja muut joutuivat peesailemaan omia työtuntejaan etteivät joutuisi ihan nöyryytetyiksi.

Pitää nähdä The Big Picture.
 
(1)
  • Tykkää
Reactions: SMT

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
En tunne kääntäjäporukoita, mutta olen kuullut huhuja, että välillä laittavat tahallaan sinänsä harmittomia erheitä varsinkin numeroissa. Voivat sitten hihitellä kahvihuoneessa.

Mahdoton tietää onko totta vaan en pitäisi mitenkään mahdottomana. Jääkiekossa tehdään pukukoppijekkuja.
Enemmän kuin pukukoppijekkuun, vertaisin tuota siihen että kaukalossa syöttää aina välillä tahallaan vastustajalle ja sitten hihittelee vaihtoaitiossa. Siis tekee työnsä tahallaan huonosti.
 

hablaa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lügan kaaossseura
Joo, tuli tosiaan tuo "Vietnamin sota"-sarja katsottua kokonaisuudessaan. Ja itse dokumenttisarjalle isoin mahdollinen peukku.

Mutta toi suomennos, ei hyvää päivää. "Hassuja" suomennoksia mahtuu mukaan todella paljon, mutta myös ihan käsittämättömiä asiavirheitä, mitkä kääntää koko merkityksen päälaelleen jos katsoja ei ole tarkkana + osaa toista kotimaista edes auttavasti.

"Defeat" on voitto. "North Vietnam" kääntyy luontevasti Etelä-Vietnamiksi. Ja sitä rataa. Ei tuota voi edes laittaa sisäpiirihuumorin piikkiin, ihan uskomatonta paskaa. Minne voin valittaa.
 

Nick Neim

Jäsen
One, Two, Buckle My Shoe

eli luonnollisesti

Mabellen kahdet kasvot

Ei ollut muuten ihan hirveän vaikeaa pohtia loppuratkaisua.
 

axe

Jäsen
Hanoi-Razzlea luen ja ihmettelin nuoruuden tarinaa, missä silloin vielä Nickinä kulkenut vintiö esiintyi valepoliisina pysäyttäen autoja ja kuskin avattua ikkunan "puhalsi vadelmia heidän kasvoilleen". Kunnes sitten tajusin:


Suomennos ei taida olla kirjailijan omaa tuotantoa, vaan lainaus jostain 80-luvun haastattelujutusta, jossa Hanoin taustoja oli selvitelty.
 

alwahla

Jäsen
Suosikkijoukkue
Flames, Canadiens, Kraken, HIFK
Vuoden 1941 elokuva Sullivan's Travels on käännetty fiksusti muotoon Nauru kahleitten talossa.
 

Soutukorva

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Ei elokuvasta. Vanhassa änäripelissä oli käännetty net off - verkko irti. Tätä on porukoissa jaksettu viljellä näihin päiviin. Lätkämatsissa kun maali siirtyy, on jonkun heitettävä, verkko irti.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös