Täytyy kyllä sanoa, että noista mainitsemistasi useimmat ovat melko yleisessä käytössä olevia termejä joita olisi hankala korvata suomeksi. Millä korvaat esim tbt:n, joka on nykymaailmassa suht tunnettu käsite? Toki eri asia, meneekö sen käyttäminen ylipäätään vähän trendihyppelyn puolelle. Olisiko business games "yrityspelit" tai lounge "oleskelutila"? Golf on suomeksi golf, tuo hockey sana yhdistää sen tps:ään. voisi se tietty olla "tps golf". TPS shop = tps kauppa? Kyllä shop kuulostaa jotenkin siistimmältä ja sitä on muistaakseni käytetty melko pitkään.
Toki noita on paljon lainattu ulkomailta ja varmaan havitellaan vähän "ison maailman meininkiä", mutta itse ainakin pidän suurinta osaa ihan luontevina termeinä