Hieno uutinen, mutta...
Mä olen nyt viidettä päivää melkoisessa flunssassa - kuumehöyryissä ja lääkehumalassa ajatus ei liene terävimmillään. Joka tapauksessa uutista lukiessa en voi välttyä ajatukselta, että onkohan toimittaja ollut jossain pikku nosteessa tai rajummassa laskussa.
01.01.2018 - TPS: Ilkka Heikkinen jatkaa uraansa Turussa ainakin kauden lisää
"Heikkinen siirtyi Liigaan vuonna 2016 Ruotsin SHL:n Vaxjö Lakersista"
Kirjoitusvirhe (-kö)? Mulle on ainakin aina opetettu, että mitä tahansa tekstiä tuotettaessa erisnimien (henkilöt, paikat, yritykset, joukkueet jne.) oikeinkirjoitukseen tulee kiinnittää erityistä huomiota. Todennäköisesti saan jälleen kerran palstaveljien vihat niskoilleni turhasta nipotuksesta. Ehkä asia ei tunnu näin päin ajateltuna niin tärkeältä, mutta entä toisin päin? Olisiko Växjö Lakers voinut uutisoida asian esim...
"Heikkinen flyttar till TPS Tyrku" tai "Heikkinen flyttar till TPS Åbö"?
Seuraan paljon ulkomaalaisia medioita (erityisesti saksankielisiä) varsinkin CHL-kauden aikana. Mielestäni en ole törmännyt kertaakaan siihen, että TPS Turku olisi kirjoitettu väärin.
Toinen juttu samasta artikkelista. Mä en vaan parhaalla tahdollanikaan pysty käsittämään mitä toimittajan päässä on liikkunut näitä kahta virkettä muodostettaessa.
"Tällä kaudella hän on takonut 35 runkosarjapelissä 12+11 tehopisteet, mikä tekee hänestä paitsi TPS:n tehokkaimman puolustajan. Tämä nostaa hänet Liigan puolustajien maalipörssin johtoon."
Siis OK, asia tulee varmasti selväksi. Jollakin tavalla lauseet jäävät kuitenkin kesken.
Relatiivipronominien "joka" ja "mikä" eroavaisuuksista lienee täysin turha mainita. Miksi ensimmäisessä virkkeessä on "paitsi" (synonyymi: "ilman")? Toisessa merkityksessä sanaa tulisi käyttää sanaparina "paitsi - myös". Nyt sanan merkitys jää jotenkin irralliseksi. Jälkimmäisessä virkkeessä mihin "tämä" viittaa? Edeltävässä virkkeessä ei puhuttu niin suoraan Heikkisen maalimäärästä, että siihen voitaisiin viitata sanalla "tämä". Ainakin täällä päässä jäi vähän sellainen vaikutelma, että koko uutinen oli juosten kustu.
"Tällä kaudella hän on takonut 35 runkosarjapelissä tehopisteet 12+11, jotka nostavat hänet paitsi TPS:n tehokkaimmaksi puolustajaksi myös Liigan puolustajien maalipörssin johtoon."
"Tällä kaudella hän on takonut 35 runkosarjapelissä 23 tehopistettä, jotka tekevät hänestä TPS:n tehokkaimman puolustajan. Heikkisen maalimäärä on 12, joka nostaa hänet myös Liigan puolustajien maalipörssin johtoon."
Erittäin hieno uutinen - kuumeisena tulee vaan kiinnitettyä entistä enemmän huomiota pikkuseikkoihin.
Tässä uutisemme: Ilkka Heikkinen jatkaa ainakin vuoden - TPS
Mä olen nyt viidettä päivää melkoisessa flunssassa - kuumehöyryissä ja lääkehumalassa ajatus ei liene terävimmillään. Joka tapauksessa uutista lukiessa en voi välttyä ajatukselta, että onkohan toimittaja ollut jossain pikku nosteessa tai rajummassa laskussa.
01.01.2018 - TPS: Ilkka Heikkinen jatkaa uraansa Turussa ainakin kauden lisää
"Heikkinen siirtyi Liigaan vuonna 2016 Ruotsin SHL:n Vaxjö Lakersista"
Kirjoitusvirhe (-kö)? Mulle on ainakin aina opetettu, että mitä tahansa tekstiä tuotettaessa erisnimien (henkilöt, paikat, yritykset, joukkueet jne.) oikeinkirjoitukseen tulee kiinnittää erityistä huomiota. Todennäköisesti saan jälleen kerran palstaveljien vihat niskoilleni turhasta nipotuksesta. Ehkä asia ei tunnu näin päin ajateltuna niin tärkeältä, mutta entä toisin päin? Olisiko Växjö Lakers voinut uutisoida asian esim...
"Heikkinen flyttar till TPS Tyrku" tai "Heikkinen flyttar till TPS Åbö"?
Seuraan paljon ulkomaalaisia medioita (erityisesti saksankielisiä) varsinkin CHL-kauden aikana. Mielestäni en ole törmännyt kertaakaan siihen, että TPS Turku olisi kirjoitettu väärin.
Toinen juttu samasta artikkelista. Mä en vaan parhaalla tahdollanikaan pysty käsittämään mitä toimittajan päässä on liikkunut näitä kahta virkettä muodostettaessa.
"Tällä kaudella hän on takonut 35 runkosarjapelissä 12+11 tehopisteet, mikä tekee hänestä paitsi TPS:n tehokkaimman puolustajan. Tämä nostaa hänet Liigan puolustajien maalipörssin johtoon."
Siis OK, asia tulee varmasti selväksi. Jollakin tavalla lauseet jäävät kuitenkin kesken.
Relatiivipronominien "joka" ja "mikä" eroavaisuuksista lienee täysin turha mainita. Miksi ensimmäisessä virkkeessä on "paitsi" (synonyymi: "ilman")? Toisessa merkityksessä sanaa tulisi käyttää sanaparina "paitsi - myös". Nyt sanan merkitys jää jotenkin irralliseksi. Jälkimmäisessä virkkeessä mihin "tämä" viittaa? Edeltävässä virkkeessä ei puhuttu niin suoraan Heikkisen maalimäärästä, että siihen voitaisiin viitata sanalla "tämä". Ainakin täällä päässä jäi vähän sellainen vaikutelma, että koko uutinen oli juosten kustu.
"Tällä kaudella hän on takonut 35 runkosarjapelissä tehopisteet 12+11, jotka nostavat hänet paitsi TPS:n tehokkaimmaksi puolustajaksi myös Liigan puolustajien maalipörssin johtoon."
"Tällä kaudella hän on takonut 35 runkosarjapelissä 23 tehopistettä, jotka tekevät hänestä TPS:n tehokkaimman puolustajan. Heikkisen maalimäärä on 12, joka nostaa hänet myös Liigan puolustajien maalipörssin johtoon."
Erittäin hieno uutinen - kuumeisena tulee vaan kiinnitettyä entistä enemmän huomiota pikkuseikkoihin.