Mainos

Suomen kielen typerät lainaukset

  • 6 305
  • 53

palle fontän

Jäsen
Suosikkijoukkue
RDS
Johdin tämän ketjun tuolta kielipoliisien puolelta. Itseäni ovat jo pidemmän aikaa ärsyttäneet englannista johdetut suomen kielen sanonnat. Joskus noita kaverien kanssa yritettiin listata, mutta en nyt saa mieleeni kuin yhden, joka pompsahtaa eteen todella usein.

pitkässä juoksussa

Toivonkin siis, että listaamme yhdessä näitä kyseisiä typeryyksiä
 
Viimeksi muokattu:

Kopteri

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Bruins
"It's like, you know, when you, you know, go out. You know. And then you can just you know, like feel it, you know?"

Se on niinku, tiätsä, ku sä, niinku tiätsä, meet niinku ulos, tiätsä. Ja sit niinku tiätsä niinku oot siellä, tiätsä?

Ei ihan tasan tarkkaan ketjun aiheesta mutta kyllähän em. puhetyyli on englanninkielestä meille pesiytynyt.
 

ervatsalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
ХПК ja Tuukka "T-73" Mäkelä
Tzzadin slangi, yhtä suurta lainausta!

Niin, itse olen sitä mieltä, että suurimmat typeryyden armaan kotimaisemme raiskaamisessa löytyvät tuosta tzzadin slangista.

Ko. sekasikiökielihän on yhdistelmä, ellei jopa suoranainen moninkertainen ristisiitos suomea, ruotsia, venäjää ja nyttemmin myös englantia.

Ottakaapa joskus venäjän- ja tzzadinkielen sanakirjat rinnakkain ja katsokaa kuinka paljon löytyy yhtäläisyyksiä. Samaa voi kokeilla myös ruotsinkielen sanakirjasta.

Minä olen jo vertailuni tehnyt, joten nyt on teidän vuoronne.

Täältä tähän
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Salattujen Elämien alkuaikoina käsikirjoituksesta paistoi läpi todella paljon lainauksia suoraan englanninkielestä. Mietimmekin usein, oliko käsikirjoitus alunperin englanniksi pakerrettu.

Legendaarisin esimerkki oli homo-Kallen kuvaus jostakin hauskasta tilanteesta, joka oli siis hänen mukaansa "Kuin tynnyrillinen apinoita".

Mitä vittua? Englanniksi tuo "barrel of monkeys" on vakiintunut sanonta, mutta suomeksi sanottuna ehkä hieman.... no, harvinaisempi.
 

VT

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Re: Tzzadin slangi, yhtä suurta lainausta!

Viestin lähetti ervatsalo
Niin, itse olen sitä mieltä, että suurimmat typeryyden armaan kotimaisemme raiskaamisessa löytyvät tuosta tzzadin slangista.

Ervatsalon helsinkiläisvastainen kommentti ei varmasti ketään yllättänyt. Vaivaudun silti kommentoimaan.

Eikö voi myös ajatella, että Stadin slangi on kielellisesti rikasta, kun sanavarasto on laaja ja uusia sanoja syntyy jatkuvasti. Jos käyttää vierasperäisiä slangisanoja, ei se tarkoita että raiskaisi suomen kieltä. Vierasperäiset slangisanat ovat sitä paitsi täysin eri asia kuin vieraasta kielestä JOHDETUT sanonnat, jota ketjun avaaja tarkoitti.
 

jake

Jäsen
Suosikkijoukkue
hifk
Yksi ääliömäisimmistä suomennoksista tai lainoista on Israelin rauhansuunnitelman nykynimi "tiekartta", joka on täydellinen väärinsuomennos englannin kielen sanasta suunnitelma (engl. roadmap).
 

Ramchester

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Viestin lähetti sopuli
pitkässä juoksussa

Kiitos sopuli, tämä on juuri sellainen ketju mitä olen tänne kaivannutkin ja ihan aikuisten oikeasti:) Tässä näitä nyt muutama mitkä ensimäisenä tulevat mieleen:

- räätälöidä(esim. Räätälöimme toiveidesi mukaisen matkan...)
- tiimi/tiimityöskentely(esim. Meidän ammattitaitoinen tiimimme räätälöi juuri sinulle sopivan matkan...)
- mutkaton(esim. Tänään Virpi valmistaa keittössään mutkatonta ruokaa..)
 

Jinsui

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK
Rikas ja vapaa. Maalirikas ja alkoholivapaa. Hyvää suomea juu.
 

bozik

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Re: Re: Suomen kielen typerät lainaukset

Viestin lähetti Ohmi
- mutkaton(esim. Tänään Virpi valmistaa keittössään mutkatonta ruokaa..)
Tätä mä olen itsekin miettinyt. Mitä tuolla mutkattomalla mahdetaan tässä yhteydessä tarkoittaa. Voisiko kyse olla peräti niin mutkattomasta ruoasta, että se heti nielaisemisen jälkeen tulee joko suoraan ylös tai alas. Tällainen safka jättää siis pakin sisällä olevan suolistovuoristoradan väliin.

Mistä muuten on tullut käyttöön sanonta "viime kädessä". Oisko peräti U.S.A ja elokuva "Last hand standing" tässä taustalla.
 

Mane

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tampereen Ilves
Minua taas on ihmetyttänyt jo pitkään, että mikä tuossa "pitkässä juoksussa" lainauksessa monia ihmisiä närästää?

Aivan selvästi siinä meidänkin kielessämme tulee asia selitettyä, eikä merkitys mielestäni millään tavalla muutu.

Nämä yksikön toisen persoonan käytöt väärissä kohdissa ja "tiätsät" eivät kuulu minusta edes samalle asteikolle.
 
Viimeksi muokattu:

hihhu

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK
Sä-passiivi kyllä kyrsii miestä. Noin yleisesti yritän hyväksyä sellaiset lainat ja ryöstöt, jotka lyhentävät esittämäänsä asiaa. Onko esmierkiksi yhtä lyhyttä ja helppoa tapaa esittää sama ajatus, kuin sanoa, että se on ensikäden tietoa?

Mutta rupesi kiinnostamaan, että onko tuo loppupeleissä laina jostain?
 

Daniela

Jäsen
En tiedä lasketaanko lainaukseksi, mutta itseäni ainakin ärsyttää pliis -sana, ja vielä hirveämpiä ovat nämä pliide ym. väännökset.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Viestin lähetti Senior
Mistä on saanut alkunsa termi "ensi kädessä"? First hand? Mikä hiton "ensi kädessä"?

Tää on kyllä ihan s(r)upiruotsalainen sanonta, i första hand.
 

Borgie

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Viestin lähetti jake
Yksi ääliömäisimmistä suomennoksista tai lainoista on Israelin rauhansuunnitelman nykynimi "tiekartta", joka on täydellinen väärinsuomennos englannin kielen sanasta suunnitelma (engl. roadmap).

Älä muuta sano! Vaikka en normaalisti ole kovin herkkähipiäinen tällaisissa asioissa, niin tuo "tiekartta" rauhansuunnitelma suomennos pisti aluksi vituttamaan niin paljon että piti nieleskellä. En tiedä kyllä miksi?
 

Mats Bedö

Jäsen
Suosikkijoukkue
TrailBlazers, HIFK, Bruins & Raiders
"Emmie kehtaa!"

Stadissa puhutaan viitsimisesta (Evviitti!). Kehtaaminen on jotain ihan muuta... Miksi??
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Itseäni jurppii prepositioiden ilman ja kanssa pesiytyminen suomen kieleen. Mieluummin kuulisin käytettävän suomen kieleen kuuluvia postpositioita, joten eiköhän tilata jatkossa viskimme jäillä tai jäittä. Ei ilman jäitä eikä jäiden kanssa.

Myös usein käytetty määräien artikkeli ei kieleemme kuulu. Esim usein kuulee sanottavan "Se kissa, jonka lähelle rautakanki putosi...", vaikka oikeasti kuuluisi sanoa vain "Kissa, jonka lähellä rautakanki putosi..."
 

ISH

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, HIFK, Arsenal
Iso määrä sanoja jotka 10-15 vuotta sitten olisivat päätyneet tähän ketjuun mollattavaksi on sittemmin hyväksytty suomen kieleen, virallisestikin, eikä niitä nykyään kukaan edes huomaa poikkeaviksi.

Tiekartasta ei tule sellaista. Voi ristus mikä sana.
 
Suosikkijoukkue
Kaunein kaikista!
Lainaa vain.

Ei ehkä täysin aiheen mukaisia typeriä, mutta suomen kieli on täynnä lainoja. Näiden suomenkielisten sanojen käytöstä maikka kuin maikka, siis äikän, hykertelee tyytyväisenä, sekä laittaa plussaa arvosanoihin.

Lamppu = valaisin
Kengät = jalkineet
Verhot = kaihtimet
Peili = kuvastin
Vaatteet = pukineet, asuste
Tuubi = putkilo, purso

Nämä nyt enimmäisenä mieleeni tulivat.


Pohtii Snadi.
 

Juhaht

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kiekko-Espoo
Meikäläistä nuo kielelliset rikkaudet ja muut kommunikoinnin helmet lähinnä huvittavat, eivät todellakaan ärsytä. Ei kieli ole mikään staattinen kokonaisuus, jota ei saa muutella - päinvastoin! Mitä monimuotoisempaa kielenkäyttö on, sen parempi.


Osaakos joku muuten kertoa mistä tulee varsin hupaisa sanonta "loppupeleissä"? Ja nyt ei siis puhuta lätkäfinaaleista.
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti Senior
Mistä on saanut alkunsa termi "ensi kädessä"? First hand? Mikä hiton "ensi kädessä"?

En ole ihan varma, mutta veikkaan että sillä on jotain tekemistä sen kanssa kun menettää poikuutensa kädelleen. Mikä sinänsä on kauhean surullista, mutta kuitenkin niin antoisaa.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Viestin lähetti Iker
Salattujen Elämien alkuaikoina käsikirjoituksesta paistoi läpi todella paljon lainauksia suoraan englanninkielestä. Mietimmekin usein, oliko käsikirjoitus alunperin englanniksi pakerrettu.

Lopputeksteissä on alkuperäisidea: Jason Daniel, Anna Harris ja Greg Stevens. Kohdissa story line ja story editor on myös ulkomaalaisia nimiä.
 

Senior

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti Kalkun rusakko
En ole ihan varma, mutta veikkaan että sillä on jotain tekemistä sen kanssa kun menettää poikuutensa kädelleen. Mikä sinänsä on kauhean surullista, mutta kuitenkin niin antoisaa.

Sulla menee nyt puurot ja vellit. Se on: ensin kädessä, sitten reisillä.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös