Mainos

NHL- ja jääkiekkotermien suomennokset

  • 33 517
  • 153

B4rre

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Blackhawks ja CBJ (tyttöystäväjoukkue)
Olen pitkään miettinyt tällaisen ketjun avaamista. En kuitenkaan halunnut vaikuttaa miltään kielipoliisilta tai vastaavalta, sillä se ei suinkaan ole tämän ketjun tarkoitus. Päätin kuitenkin rohkaistua ja avata ketjun mahdollisesta kritiikistä huolimatta. Todettakoon nyt jo heti tässä alussa, että mielipiteet termien vakiintuneisuudesta ovat täysin omia subjektiivisia käsityksiäni eivätkä ne perustu mihinkään sen kummempaan tutkimukseen ja mielelläni kuulen eriäviä mielipiteitä.

Useimmat NHL:ää vähänkään aktiivisemmin seuraavat käytännössä lukevat NHL:ään ja omaan suosikkijoukkueeseensa liittyvät uutiset, some-viestit ja muun informaation englanniksi. Varmaankin tästä syystä erityisesti tällä palstalla näkee erittäin usein englanninkielisiä termejä, jotka on vain taivutettu suomen kielelle, vaikka suomenkielisiä suhteellisen vakiintuneita vastineita olisi olemassa. Kun kyse on suomenkielisestä keskustelufoorumista ja jatkoajan NHL-artikkeleissakin pyritään käyttämään näitä suomenkielisiä vastineita riippumatta niiden vakiintuneisuudesta (ks. esim. waiver/siirtolista), niin mielestäni myös NHL-osiossa voisi mahdollisuuksien mukaan pyrkiä käyttämään suomea. Luonnollisesti kaikki eivät ole kanssani samaa mieltä, mutta mielestäni tällaiselle ketjulle on tilausta jo yksin siitä syystä, että monet kirjoittajat eivät yksinkertaisesti tiedä kaikkia suomenkielisiä vastineita NHL- ja/tai jääkiekkotermeille. En väitä, ettenkö englanninkielisten termien käyttöön itsekin silloin tällöin etenkin kiireessä kirjoittaessani sortuisi ja varmasti joidenkin mielestä osoitan tässä oman tietämättömyyteni.

Esimerkkeinä ainakin mielestäni suhteellisen vakiintuneista suomennoksista:

- draft/varaustilaisuus
- draft pick/varausvuoro
- grinder/rouhija; playmaker/pelintekijä (+ muut EA:n NHL-pelisarjan pelaajatyyppisuomennokset)
- trade/kauppa
- trade deadline/siirtotakaraja
- roster/kokoonpano
- prospect/lupaus
- bridge contract/siltasopimus jne.

Lisäksi osa termeistä on nähdäkseni siinä rajalla, onko kyse vakiintuneesta termistä. Esimerkkejä tällaisista rajatapauksista tai termeistä, joita en henkilökohtaisesti ole suomennettuna ainakaan englanninkielistä vastinetta enemmän nähnyt käytettävän:

- cap space/palkkakattotila - tilaa palkkakatossa
- cap hit/palkkakattorasite
- healthy scratch/katsomokomennus - pop corn -osasto?

Osalle englanninkielisestä NHL-jargonista ei ole mitään järkevää ja/tai vakiintunutta suomenkielistä vastinetta tai ainakin itse kuulisin mielenkiinnosta, miten suomentaisitte esimerkiksi seuraavat termit ja mielellään vielä niin, että lukijatkin ymmärtäisivät, mistä puhutaan:

- poke check (kaannos.com tarjoaa suomennokseksi "kahvata", mutta ei mielestäni tarkoita samaa asiaa)
- trapezoid (tuskin kukaan ymmärtäisi mistä puhun, jos puhuisin "puolisuunnikkaasta" tms.)
- box out
- clutch (tosipaikassa/painetilanteessa onnistuja?)
- depth chart (syvyystaulukkoa olen muutaman kerran nähnyt käytettävän)
- offer sheet
- franchise player.

Yllä mainittujen lisäksi on todettava, että on täysin luonnollista, että täällä käytetään vakiintuneita englanninkielisiä lyhenteitä termeistä, joista ainakin osasta sinänsä olisi ihan vakiintuneita suomennoksia, mutta jotka kuitenkin ovat vähintäänkin lähes kaikkien ymmärtämien lyhenteiden sijaan käytettyinä varsinaisia nimihirviöitä. Esimerkkeinä näistä mainittakoon CBA (työehtosopimus), ELC (tulokassopimus), UFA (rajoittamaton vapaa agentti), RFA (rajoitettu vapaa agentti), AAV (keskimääräinen vuosittainen palkkakattorasite), NTC (kaupat kieltävä sopimuspykälä) jne. Miten on esimerkiksi IR/LTIR laita, löytyykö näille järkevää suomennosta?

Viisaammat ja paremman kielipään omaavat jatkakoon.
 
- draft - viima
- draft pick - viima joka tökkii
- grinder - betonimylly
- roster - rosteri, eli teräs.
- bridge contract - Sopimus sillan käyttämisestä.
- cap space - paljonko tilaa on taksissa.
- cap hit - Taksikolari
- healthy scratch - terveellinen naarmu
- poke check - se hetki kun menet festareille ja järjestysmies tarkastaa tavarasi.
- trapezoid - puolisuunnikas
- box out - se hetki kun menet festareille ja järjestysmies ei päästä sinua sisälle.
- clutch - Kytkin, autossa tai moottoripyörässä
- depth chart - syvyyden mittaus.
- offer sheet - Tarjoat festareilla tuntemattomalle omia lakanoitasi käytettäväksi yöllä, eli suomeksi "isket pimun".
- franchise player - Mies joka joka festareilla pääsee läpi poke checkeistä ja onnistuneesti offer sheettaa itseään miellyttävää sukupuolta.
 

Ralph

Jäsen
- depth chart (syvyystaulukkoa olen muutaman kerran nähnyt käytettävän)
- franchise player.
Syvyystaulukko on mielestäni hyvä suomennos, jos joku suomennos on pakko tehdä. Ja tuskin franchisea tarvitsee suomentaa, sillä liikemaailmassakin se tunnetaan Suomessa termillä franchise. Eli franchise player on franchise-pelaaja.
 

Pewros

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomi
- draft - viima
- draft pick - viima joka tökkii
- grinder - betonimylly
- roster - rosteri, eli teräs.
- bridge contract - Sopimus sillan käyttämisestä.
- cap space - paljonko tilaa on taksissa.
- cap hit - Taksikolari
- healthy scratch - terveellinen naarmu
- poke check - se hetki kun menet festareille ja järjestysmies tarkastaa tavarasi.
- trapezoid - puolisuunnikas
- box out - se hetki kun menet festareille ja järjestysmies ei päästä sinua sisälle.
- clutch - Kytkin, autossa tai moottoripyörässä
- depth chart - syvyyden mittaus.
- offer sheet - Tarjoat festareilla tuntemattomalle omia lakanoitasi käytettäväksi yöllä, eli suomeksi "isket pimun".
- franchise player - Mies joka joka festareilla pääsee läpi poke checkeistä ja onnistuneesti offer sheettaa itseään miellyttävää sukupuolta.
Tämä viesti on kultaa. Sain hyvät naurut, mutta noinhan se tosiaan voisi mennä.

--

Mielestäni hyvän aiheen valitsit, huomaan kyllä itse käyttäväni paljon englanninkielisiä termejä, koska en edes tarkalleen tiedä mitä ne ovat suomeksi. Ehkä pitäisi vähän enemmän kiinnittää huomiota.
 

Kumielvis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Paltamon Pantterit
Ei mulla muuta mutta toi popcorn-osasto pitäisi kyllä olla nimellä paukkumaissiosasto.
 

Rewert

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Pens
Poke-check on iänpäivää kulkenut tuolla kotipuolessa nimellä "makkis" tiiä häntä mistä johdettu. Joskus tarjosivat selitystä "tökkii kuin makkatikulla" :D
 

macce

Jäsen
Suosikkijoukkue
kaikki ne 'nimettömät' pikkuseurat..
Varsin hyvä ketjun avaus, propsit siitä

Toi poke check on kyl aika mielenkiintoinen.. ..varmastikin jokainen NHL:ää seuraava ymmärtää asian jujun, mutta sitten se 'oikea' suomennos..

Itsehän olen törmännyt tähän ENG/FIN termistön suoraan käännättämättömyyteen (meniköhän oikein..) kun olen nyt valmentanut sekä pelannut täällä Uudessa-Seelannissa. Aika ajoin ei meinaa kieli vieläkään taittua suomesta englantiin kun pitäisi joko opettaa jotain tiettyä asiaa taikka keskustella pelikaverin kanssa seuraavasta/menneestä vaihdosta..
 

Maalinedustan siivoaminen/suojeleminen.

- clutch (tosipaikassa/painetilanteessa onnistuja?)

Parhaimmillaan ratkaisuhetkillä.

- depth chart

Nokkimisjärjestys.

Kun kyse on suomenkielisestä keskustelufoorumista... niin mielestäni myös NHL-osiossa voisi mahdollisuuksien mukaan pyrkiä käyttämään suomea.

Paikalleen sanottu. Jos haluaa keskustella NHL:stä englanniksi, eikö ole paljon järkevämpää tehdä se HFBoardsilla kuin Jatkoajassa? Tämä oli mielestäni sinulta erinomainen ketjun avaus, arvostan!
 
Viimeksi muokattu:

FourPasses

Jäsen
Suosikkijoukkue
Red Wings-mikkihiiret. #13, #71
Maalinedustan siivoaminen/suojeleminen.
Tämä tarkoittaa laajempaakin aluetta, kuin pelkästään maalinedustaa. Usein box out-pelaaminen viittaa ylipäätään vastustajan pitämiseen poissa maalintekosektorilta pakottamalla pyörimään laidoissa/kulmissa.
 

Defensefirst

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, Gylfi Sigurdsson
Hauskaa että Barre valistaa täällä kirjoittajia termeistä jotka kaikki kyllä tietävät.

Yhtä termiä kuitenkin käytetään Jatkoajassa välillä väärin, se on BJ. BJ on kansainvälinen lyhennys blowjobista eikä todellakaan Blue Jacketsista. Jos on niin jumalattoman laiska ettei jaksa kirjoittaa Blue Jacketsia niin sen voi lyhentää CBJ.

Jos joku puhuu BJ'sta 99/100 ihmistä luulee puhuttavan suohinotosta.
 

Mazaa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Karsinnat
Jos joku puhuu BJ'sta 99/100 ihmistä luulee puhuttavan suohinotosta.
Ei pidä paikkansa.

Se tarkoittaa Beef jerkyä. Jos joku nainen väittää edelleen jotain muuta minun ehdottaneeni, niin hän on väärässä ja luultavasti poistunut paikalta ennen totuuden selviämistä. Kolmen ja puolen promillen pienessä hutikassa se menee osapuilleen näin: "Do u wanna try hard and tasty BJ when we go to my place?"
 

Defensefirst

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, Gylfi Sigurdsson
Ei pidä paikkansa.

Se tarkoittaa Beef jerkyä. Jos joku nainen väittää edelleen jotain muuta minun ehdottaneeni, niin hän on väärässä ja luultavasti poistunut paikalta ennen totuuden selviämistä. Kolmen ja puolen promillen pienessä hutikassa se menee osapuilleen näin: "Do u wanna try hard and tasty BJ when we go to my place?"

Myönnetään että tuo voi toimia oikeudessa kun feministikollega haastaa oikeuteen seksuaalisesta ahdistelusta ja täytyy pitää kyllä tuo mielessä. Mutta Blue Jacketsia se ei tarkoita.
 

Knoxville87

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings, TPS
Pari tuli aamu tuimaan mieleen:
-standing ovation - yleisön palkitseminen.
-waivers - pelaaja on laitettu "jakoon"/myyntiin.
-day-the-day - yleensä aivotärähdyksen yhteydessä käytettävä termi, seurataan pelaajan tuntemuksia päivä kerrallaan.
-wash out - Ei vihelletä, "wossataan". tuomari levittää kätensä, kun ei ollut; maali, pitkä, paitsio, käsisyöttö, korkeamaila.
 

Jyyd

Jäsen
Suosikkijoukkue
♠️, Flyers
Hauskaa että Barre valistaa täällä kirjoittajia termeistä jotka kaikki kyllä tietävät.
Tuskin kaikki tietävät. Box out -termistä en itse ole koskaan kuullut suomennosta, joten en ollut satavarma että se tarkkoitaa juuri tuota.

Ihan hyvä ketju, juurikin tuollaisella termille voi olla käyttöä täälläkin jos haluaa säästyä jopa muutaman lisäkirjaimen kirjoittaimiselta. Varmasti tätäkin ketjua on lukenut kirjoittajia, joille vain puolet termeistä on tuttuja.

Lisätään vielä yksi joka tuli mieleen ja jota ei ole mainittu:
dump and chase - kiekko päätyyn ja perään (käytetään yleensä kuvaamaan pelityyliä, esim. "They are trying to play dump and chase hockey but they are not getting the pucks when they get in there")

@Knoxville87 En tykkää nussia pilkkua, mutta day-to-day. :)
 
Viimeksi muokattu:

Salama15

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lankisen Lukupiiri - Zervuska Haidis
Hauska ketjunavaus!

Veskaripelissä tuo poke check on valmennuskielessä käännetty niinkin mielenkiintoiseen muotoon kuin "tökkääminen", parempaa termiä odotellessa...

Sitähän voisi vaikka joskus ottaa palstalla saman tyyppisen kisan kuin "Finlandia Golfissa"; kierrokselle lähdetään läjä 4cl Finlandia vodkapulloja mukana ja aina kun käyttää puheessaan vieraskielistä termiä, joutuu kumoamaan yhden! Golfissa kun noita suomen kielisiä termejä ei välttämättä edes löydy (griini = viheriö, draivi = avauslyönti, bunkkeri = hiekkaeste, putteri?, FORE?, tee?, bogey = yksi yli, par = ihannetulos, birdie = yksi alle jne. jne.). Tarina ei kerro onko yksikään Finlandia Golf-kierros edennyt yli yhdeksän väylän...
 

Noutolokku

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa, Kanen Pate ja Dominaattori
Pari tuli aamu tuimaan mieleen:
-standing ovation - yleisön palkitseminen.
-waivers - pelaaja on laitettu "jakoon"/myyntiin.
-day-the-day - yleensä aivotärähdyksen yhteydessä käytettävä termi, seurataan pelaajan tuntemuksia päivä kerrallaan.
-wash out - Ei vihelletä, "wossataan". tuomari levittää kätensä, kun ei ollut; maali, pitkä, paitsio, käsisyöttö, korkeamaila.
itse olen tuon standing ovationin käsittänyt siten, että yleisö taputtaa seisaallaan ja pitää kovaa ääntä. Eli antaa isot ja kovat suosionosoitukset. Yleisön palkitseminen tuntuu taas siltä, että pelaajat palkitsevat yleisöä esim taputtamalla mailalla jäähään, kiitokseksi kannustamisesta. Kun eikös tuo taas meinaa juuri toisinpäin, että yleisö hurraa hienolle suoritukselle/voitolle? Voin toki olla väärässä tässäkin.

Poke check taas "meidän piirissä" meinaa vaan pokettamista eli tökätään mailalla kiekkoa :P
 

avs

Jäsen
Suosikkijoukkue
Colorado Avalanche
Poke check taas "meidän piirissä" meinaa vaan pokettamista eli tökätään mailalla kiekkoa :P

Juu, kyllä siihen suomalaiseen termiin pitää maila saada jotenkin ympättyä. Mailahärintä?

Näitä termejä piti silloin joskus 2000-luvun alussa oikeasti vähän opiskella kun nettiradiosta Avalanchen pelejä kuunteli.
Huomattavasti paremman kuvan sai selostuksesta kun short-side, far-side, crease, point jne tulivat tutuiksi.
 

TAM

Jäsen
Suosikkijoukkue
Edmonton Oilers
Olen pitkään miettinyt tällaisen ketjun avaamista. En kuitenkaan halunnut vaikuttaa miltään kielipoliisilta tai vastaavalta, sillä se ei suinkaan ole tämän ketjun tarkoitus. Päätin kuitenkin rohkaistua ja avata ketjun mahdollisesta kritiikistä huolimatta. Todettakoon nyt jo heti tässä alussa, että mielipiteet termien vakiintuneisuudesta ovat täysin omia subjektiivisia käsityksiäni eivätkä ne perustu mihinkään sen kummempaan tutkimukseen ja mielelläni kuulen eriäviä mielipiteitä.
Mielestäni tämä on hyvä ketjunavaus. Aiemmin näitä joskus taidettiin käsitellä tuolla "Yleisesti NHL:stä"-ketjussa, mutta mielestäni tämä oma ketju on hyvä juttu.

Valtaosa varmasti tietää termien (ainakin suurimman osan) merkityksen suomeksi, mutta mielestäni tarvittaisiin sellaisia suomennoksia joita voi käyttää tekstissä sujuvasti.
-Miten "pinch", onko "nousta viivasta" hyvä? Ymmärtääkö silloin mistä puhutaan? "Defenseman made a bad pinch." = "Pakki teki huonon ratkaisun noustessaan viivasta."? Itselläni vähän tökkii vastaan tuo muoto, joten viisaammat voisivat kertoa mahdollisesti paremman suomennoksen.
 
Viimeksi muokattu:
Suosikkijoukkue
Colorado, Toronto, sympatiat Krakenille
"Snap shotille" ei taida löytyä oikein järkevää suomenkielistä vastinetta, vaikka itse laukauksen anatomia lienee jokaiselle varsin selvä.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös