Olen pitkään miettinyt tällaisen ketjun avaamista. En kuitenkaan halunnut vaikuttaa miltään kielipoliisilta tai vastaavalta, sillä se ei suinkaan ole tämän ketjun tarkoitus. Päätin kuitenkin rohkaistua ja avata ketjun mahdollisesta kritiikistä huolimatta. Todettakoon nyt jo heti tässä alussa, että mielipiteet termien vakiintuneisuudesta ovat täysin omia subjektiivisia käsityksiäni eivätkä ne perustu mihinkään sen kummempaan tutkimukseen ja mielelläni kuulen eriäviä mielipiteitä.
Useimmat NHL:ää vähänkään aktiivisemmin seuraavat käytännössä lukevat NHL:ään ja omaan suosikkijoukkueeseensa liittyvät uutiset, some-viestit ja muun informaation englanniksi. Varmaankin tästä syystä erityisesti tällä palstalla näkee erittäin usein englanninkielisiä termejä, jotka on vain taivutettu suomen kielelle, vaikka suomenkielisiä suhteellisen vakiintuneita vastineita olisi olemassa. Kun kyse on suomenkielisestä keskustelufoorumista ja jatkoajan NHL-artikkeleissakin pyritään käyttämään näitä suomenkielisiä vastineita riippumatta niiden vakiintuneisuudesta (ks. esim. waiver/siirtolista), niin mielestäni myös NHL-osiossa voisi mahdollisuuksien mukaan pyrkiä käyttämään suomea. Luonnollisesti kaikki eivät ole kanssani samaa mieltä, mutta mielestäni tällaiselle ketjulle on tilausta jo yksin siitä syystä, että monet kirjoittajat eivät yksinkertaisesti tiedä kaikkia suomenkielisiä vastineita NHL- ja/tai jääkiekkotermeille. En väitä, ettenkö englanninkielisten termien käyttöön itsekin silloin tällöin etenkin kiireessä kirjoittaessani sortuisi ja varmasti joidenkin mielestä osoitan tässä oman tietämättömyyteni.
Esimerkkeinä ainakin mielestäni suhteellisen vakiintuneista suomennoksista:
- draft/varaustilaisuus
- draft pick/varausvuoro
- grinder/rouhija; playmaker/pelintekijä (+ muut EA:n NHL-pelisarjan pelaajatyyppisuomennokset)
- trade/kauppa
- trade deadline/siirtotakaraja
- roster/kokoonpano
- prospect/lupaus
- bridge contract/siltasopimus jne.
Lisäksi osa termeistä on nähdäkseni siinä rajalla, onko kyse vakiintuneesta termistä. Esimerkkejä tällaisista rajatapauksista tai termeistä, joita en henkilökohtaisesti ole suomennettuna ainakaan englanninkielistä vastinetta enemmän nähnyt käytettävän:
- cap space/palkkakattotila - tilaa palkkakatossa
- cap hit/palkkakattorasite
- healthy scratch/katsomokomennus - pop corn -osasto?
Osalle englanninkielisestä NHL-jargonista ei ole mitään järkevää ja/tai vakiintunutta suomenkielistä vastinetta tai ainakin itse kuulisin mielenkiinnosta, miten suomentaisitte esimerkiksi seuraavat termit ja mielellään vielä niin, että lukijatkin ymmärtäisivät, mistä puhutaan:
- poke check (kaannos.com tarjoaa suomennokseksi "kahvata", mutta ei mielestäni tarkoita samaa asiaa)
- trapezoid (tuskin kukaan ymmärtäisi mistä puhun, jos puhuisin "puolisuunnikkaasta" tms.)
- box out
- clutch (tosipaikassa/painetilanteessa onnistuja?)
- depth chart (syvyystaulukkoa olen muutaman kerran nähnyt käytettävän)
- offer sheet
- franchise player.
Yllä mainittujen lisäksi on todettava, että on täysin luonnollista, että täällä käytetään vakiintuneita englanninkielisiä lyhenteitä termeistä, joista ainakin osasta sinänsä olisi ihan vakiintuneita suomennoksia, mutta jotka kuitenkin ovat vähintäänkin lähes kaikkien ymmärtämien lyhenteiden sijaan käytettyinä varsinaisia nimihirviöitä. Esimerkkeinä näistä mainittakoon CBA (työehtosopimus), ELC (tulokassopimus), UFA (rajoittamaton vapaa agentti), RFA (rajoitettu vapaa agentti), AAV (keskimääräinen vuosittainen palkkakattorasite), NTC (kaupat kieltävä sopimuspykälä) jne. Miten on esimerkiksi IR/LTIR laita, löytyykö näille järkevää suomennosta?
Viisaammat ja paremman kielipään omaavat jatkakoon.
Useimmat NHL:ää vähänkään aktiivisemmin seuraavat käytännössä lukevat NHL:ään ja omaan suosikkijoukkueeseensa liittyvät uutiset, some-viestit ja muun informaation englanniksi. Varmaankin tästä syystä erityisesti tällä palstalla näkee erittäin usein englanninkielisiä termejä, jotka on vain taivutettu suomen kielelle, vaikka suomenkielisiä suhteellisen vakiintuneita vastineita olisi olemassa. Kun kyse on suomenkielisestä keskustelufoorumista ja jatkoajan NHL-artikkeleissakin pyritään käyttämään näitä suomenkielisiä vastineita riippumatta niiden vakiintuneisuudesta (ks. esim. waiver/siirtolista), niin mielestäni myös NHL-osiossa voisi mahdollisuuksien mukaan pyrkiä käyttämään suomea. Luonnollisesti kaikki eivät ole kanssani samaa mieltä, mutta mielestäni tällaiselle ketjulle on tilausta jo yksin siitä syystä, että monet kirjoittajat eivät yksinkertaisesti tiedä kaikkia suomenkielisiä vastineita NHL- ja/tai jääkiekkotermeille. En väitä, ettenkö englanninkielisten termien käyttöön itsekin silloin tällöin etenkin kiireessä kirjoittaessani sortuisi ja varmasti joidenkin mielestä osoitan tässä oman tietämättömyyteni.
Esimerkkeinä ainakin mielestäni suhteellisen vakiintuneista suomennoksista:
- draft/varaustilaisuus
- draft pick/varausvuoro
- grinder/rouhija; playmaker/pelintekijä (+ muut EA:n NHL-pelisarjan pelaajatyyppisuomennokset)
- trade/kauppa
- trade deadline/siirtotakaraja
- roster/kokoonpano
- prospect/lupaus
- bridge contract/siltasopimus jne.
Lisäksi osa termeistä on nähdäkseni siinä rajalla, onko kyse vakiintuneesta termistä. Esimerkkejä tällaisista rajatapauksista tai termeistä, joita en henkilökohtaisesti ole suomennettuna ainakaan englanninkielistä vastinetta enemmän nähnyt käytettävän:
- cap space/palkkakattotila - tilaa palkkakatossa
- cap hit/palkkakattorasite
- healthy scratch/katsomokomennus - pop corn -osasto?
Osalle englanninkielisestä NHL-jargonista ei ole mitään järkevää ja/tai vakiintunutta suomenkielistä vastinetta tai ainakin itse kuulisin mielenkiinnosta, miten suomentaisitte esimerkiksi seuraavat termit ja mielellään vielä niin, että lukijatkin ymmärtäisivät, mistä puhutaan:
- poke check (kaannos.com tarjoaa suomennokseksi "kahvata", mutta ei mielestäni tarkoita samaa asiaa)
- trapezoid (tuskin kukaan ymmärtäisi mistä puhun, jos puhuisin "puolisuunnikkaasta" tms.)
- box out
- clutch (tosipaikassa/painetilanteessa onnistuja?)
- depth chart (syvyystaulukkoa olen muutaman kerran nähnyt käytettävän)
- offer sheet
- franchise player.
Yllä mainittujen lisäksi on todettava, että on täysin luonnollista, että täällä käytetään vakiintuneita englanninkielisiä lyhenteitä termeistä, joista ainakin osasta sinänsä olisi ihan vakiintuneita suomennoksia, mutta jotka kuitenkin ovat vähintäänkin lähes kaikkien ymmärtämien lyhenteiden sijaan käytettyinä varsinaisia nimihirviöitä. Esimerkkeinä näistä mainittakoon CBA (työehtosopimus), ELC (tulokassopimus), UFA (rajoittamaton vapaa agentti), RFA (rajoitettu vapaa agentti), AAV (keskimääräinen vuosittainen palkkakattorasite), NTC (kaupat kieltävä sopimuspykälä) jne. Miten on esimerkiksi IR/LTIR laita, löytyykö näille järkevää suomennosta?
Viisaammat ja paremman kielipään omaavat jatkakoon.