Virveliä kainaloon
Jäsen
- Suosikkijoukkue
- 4.11., 7.4. ja pyhä henki
Kysykääpä sama Sergei Fjodorovin suomenkielisestä kirjoitusmuodosta niin jopa alkaa itsepäisiä juntteja löytyä...
Vetoroffi se on perkelle!
Kysykääpä sama Sergei Fjodorovin suomenkielisestä kirjoitusmuodosta niin jopa alkaa itsepäisiä juntteja löytyä...
Kysykääpä sama Sergei Fjodorovin suomenkielisestä kirjoitusmuodosta niin jopa alkaa itsepäisiä juntteja löytyä...
Ei tässä lähdetä mitään ryssäin suhuässä-äännemerkkejä käyttämään eikä muutenkaan sille linjalle, etteikö sh-äännettä voisi kirjoitetussa kielessä käyttää. On meinaan, ennenkin käytetty ja muu on shittiä, kertoi juuri shamanistinen tshekkiläinen sheriffi kesken shakkipelin ja shamppanjapullon.
Mielestäni se lausutaan selkeästi "kuu".
"guu" jengi on varmaan sitä samaa porukkaa, joiden mielestä olympialaiset ovat joko "ölympialaiset" taikka "olumppialaiset".
YLE, iltapäivälehdet ja valtaosa muista isommista medioista kirjoittaa Fedorovin Fedorovina ja Ovetshkinin Ovetshkinina, kuten asiaan kuuluukin.
Se on siltä väliltä, mutta lähempänä guuta. Eikö koulussakin niin opetettu. "Kuu" kuulostaa jotenkin juntilta.
Missä vitun koulussa ja millä vuosikymmenellä?Ala-asteella opettiin että se on "guu". Syytön minä siihen olen että noin on opetettu.
80-luvulla ja Kotkassa erään ala-asteen luokkahuoneessa.Missä vitun koulussa ja millä vuosikymmenellä?
Tarkoitit varmaan "YLE:n ja isoimpien medioiden juntit urheilutoimitukset", sillä muissa saman tahon toimituksissa suomea osataan kirjoittaa oikein.
Kyllä mahtaa kirpaista katkerasti vaikkapa Jatkoajan kaltaisen palkattoman amatööripuljun ylevän oikeakielisiä kynäniekkoja, jos joku heistä sattuu armosta pääsemään töihin näihin isompien medioiden junttitoimituksiin, jossa sitten korjataan Jatkoajan kielioppinatsien edellyttämät ryssä-ässät kohdalleen ja vaihdetaan ne suomalaisiin kirjaimiin Tshekin, Ovetshkinin ja kumppanien kohdalla. Silti aika moni Jatkoajan avustajakin taitaa havitella töihin näihin junttitoimituksiin kirjoittamaan tekstejä. On se vain kumma.
Multa meni nyt jotain ohi. Kuinka kirjain q kertoo, että se äännetään "guu"?
Guu edustaa suomen kielelle samaa mitä kreationismi tieteelle.
Väärä ei muutu oikeaksi vaikka sitä olisi kuinka opettu.
"guu" jengi on varmaan sitä samaa porukkaa, joiden mielestä olympialaiset ovat joko "ölympialaiset" taikka "olumppialaiset".
Pitäisikö vastaavasti Olympian kaupungin nimi suomentaa mielestäsi "Olumpiaksi", ja Onyx-mineraalin (suom. Onyksi) "Onuksiksi"? Entä miltä kuulostaisi Ilias ja Odusseia?Paljon naurettavammalta se kuulostaa, kun ihmiset yrittävät sanoa "olympialaiset". Tuon sanan kohdalla virhe on tapahtunut silloin, kun sitä suomennettiin. Se olisi pitänyt suomentaa muotoon olumpialaiset. Sana "olympialaiset" on suomen kielen vokaalisoinnun vastainen, sillä O on takavokaali ja Y on etuvokaali. Siksi lopputulos on lähes poikkeuksetta teennäisen ja epäluontevan kuuloinen, kun ihmiset yrittävät lausua tuota sanaa "oikein" erottautuakseen junttikansasta.
Que äännetään käsittääkseni pehmeällä g:llä, samoin vaikkapa Quenta Silmarillion (@Musta Nuoli , pitääpä testata nyt samalla tuota ättäilyäkin). Myöskin quattro (esim Audin jälkeen tai staggionen edellä) kuulostaa aika epäaidolta jonain kvatrona, kyllä siinäkin pehmennystä on ensimmäisessä kirjaimessa. (Toki suomalaistetuissa sanoissa jotka on väkisin ulkokielistä käännetty, käytetään kovempaa k:ta alussa, esim. kvartaali. Toki oikeakielinen puhuisi neljänneksistä.)
Kyllä, ja on tärkeää huomata, että esimerkiksi juuri Qatar on tässä latinalaisessa ulkoasussaan translitteroitu. Qatarissa alkukirjain Q:ta ei ole arabian kielessä sellaisenaan, vaan sillä paikalla on "qaf". No ei tuon translitteroiminen Q-kirjaimeksi ole yhtään huonompi veto.Qatar ei siis arabiaksi ole [gatar] eikä [katar], vaan se on [qatar]. Suomeksi toki ääntyy q niin kuin k, eli [katar]. Huomattakoon vielä, että q:ta käytetään joidenkin ei-aakkosiin pohjautuvien kirjoitusjärjestelmien translitteroinnissa, ja silloin sillä voi olla muita merkityksiä. Esimerkiksi kiinalaisia nimiä ja sanoja translitteroidessa q tarkoittaa äännettä [tsh]. Esim. Qing-dynastia on [tshing].
Kyllä, ja on tärkeää huomata, että esimerkiksi juuri Qatar on tässä latinalaisessa ulkoasussaan translitteroitu. Qatarissa alkukirjain Q:ta ei ole arabian kielessä sellaisenaan, vaan sillä paikalla on "qaf". No ei tuon translitteroiminen Q-kirjaimeksi ole yhtään huonompi veto.