Hupaisia virheitä mediassa

  • 712 456
  • 3 231

Wolves

Jäsen
Curtis Josephin palkka pudonnut roimasti

Lauantaisissa urheilusähkeissä (Yle Teksti-Tv 202) oli mielenkiintoinen uutinen.
 

Liitteet

  • 42020300.gif
    42020300.gif
    5,9 KB · kertaa luettu: 1 140

mauri

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK
Re: Curtis Josephin palkka pudonnut roimasti

Viestin lähetti SaiPa2000
Lauantaisissa urheilusähkeissä (Yle Teksti-Tv 202) oli mielenkiintoinen uutinen.

No, emmäkään noilla tuntipalkoilla viitsisi pelata satalasissa....
 

Sippi

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, HCD, Trojans, Sissiryhmä
Milloinkahan se WTC-isku oikein olikaan?

Ylen txt-tv:n sivu 133 uutisoi tänään:

" Virhesarja mahdollisti WTC-iskut.

USA:n viranomaiset tekivät syksyn 200 terrori-iskujen alla useita virheitä, mutta maan ylimmän johdon erheistä ei ole todisteita, sanoo riippumattoman tutkimusryhmän johtaja Thomas Kean."

http://www.yle.fi/cgi-bin/tekstitv/ttv.cgi/?PAGE=133

Tosta löytyy lisää siitä pitkän aikaa sitten tapahtuneesta terrori-iskusta.
 

RV16

Jäsen
Suosikkijoukkue
Chilinakit ja muu paskansyönti
Veikkausliigatasolla lauotaan pallo usein ohi maalin, mutta Nokian N-gage-mainoksessa esiintyvä "kohteen missaaminen" on vähän huvittavahko nimitys ilmiölle.
 

Ted Raikas

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Viestin lähetti Kolmas Johannes

Joskus yläasteella oli aina klo 14 ostettavissa ns. välipalaa koulun ruokalasta; kerran eineeksi ilmoitettiin "jukurttia".
Heh. Olen myöskin törmännyt "jukurttiin" opiskeluaikoinani. Lisäksi samaisessa koulussa oli karkkihinnastoon eräänkin suklaapötkylän kohdalle kirjoitettu "fatseriina". Taisi olla ruokalassa töissä ihminen jolla oli lukihäiriö tai vastaava. Kaikenlaisia hassuja sanaväännöksiä ja muunnoksia oli muutenkin havaittavissa ja niille tuli usein naureskeltua, vaikka kenties ei saisi. No hullulla on halvat huvit, vai miten se menee...
 

Timbit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Canucks, BC Lions
Viestin lähetti Ted Raikas
Heh. Olen myöskin törmännyt "jukurttiin" opiskeluaikoinani.
Aikanaan, kun koulua vielä kävin, luin lehtijutun jossa kerrottiin, että tuon maitovalmisteen kaksi erilaista mutta oikeaa kirjoitusasua ovat "jogurtti" ja "jukurtti". Taisi olla ihan Kielitoimiston (tjsp) edustajan kertomaa.

Terveisin nimimerkki "pilkku on viilattava tylsäksi"
 

ELÄKELÄINEN

Jäsen
Suosikkijoukkue
Keski- Uudenmaan muoviseurat
Kun kerran opiskeluaikoihin ja ruokaan on laajennettu,niin mennään samointein 80-luvun puolivälin TF:lle.
Päivän ruokalista oli muovisella tussitaululla.Tietysti joka päivä oli sitten tarjolla ´Leipä,voi ja mato´olihan asiakkaina näppäriä ja vitsikkäitä teekkareita.
Neronleimaus oli kuitenkin juustosalaatista jalostettu ´uusiosalaatti´.
 

dohf

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Ylen tekstitv:n talousivuilla:
"Sähkön vähittäishinta on noussut lähes 20 prosenttia viimeisen vuoden aikana. Kovimmin on rokotettu pienkäyttäjiä, joiden sähkö maksoi 15-25 prosenttia."

Onko tämä nyt sellaista sähköä, jota voi ostaa niillä Speden/Loirin sketsissä mainituilla palkankorotusprosenteilla?
 

Eino_Mies

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Ei niinkään mediassa olleita kirjoitusvirheitä, vaan ihan arkisia muistikuvia täältä jostain. Kerran eräs pikkuinen kyläkauppa mainosti tuotetta nimeltä Pixxa. Eihän lähes 7-kymppinen kauppiaspariskunta osannut erottaa jokaista zetaa ja äksää toisistaan. Tosin samainen kauppa oli myöhemmin korjannut virheen, jolloin myyntiin oli tullut suomalaisittain Pitsaa.

Kesätöissä joskus eräs vakituisista firman duunareista taisi olla jonkun verran luki-häiriöinen, kun oli muutamaan laatikkoon kirjoittanut PIRMA. Ettei kukaan olisi luullut tuotetta SEKUNDAKSI, oli kaiffari yrittänyt mustalla tusilla merkitä, että tuote on PRIIMA -tavaraa.
 

Eppis

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Opiskeluruokailuun liittyy myös Unicafessa englanniksi käännetty kasvispihvi. Sehän on tietysti vegetable beef :) On siinä vaihto-oppilailla ihmettelemistä. En tosin tiedä, onko tämä nykyään jo korjattu.
 

Carlos

Jäsen
Viestin lähetti ELÄKELÄINEN
Tietysti joka päivä oli sitten tarjolla ´Leipä,voi ja mato´olihan asiakkaina näppäriä ja vitsikkäitä teekkareita.
Neronleimaus oli kuitenkin juustosalaatista jalostettu ´uusiosalaatti´.

Meillä oli ex-työpaikan ruokalassa, kiitos keittiöhenkilökunnan, aina silloin tällöin tarjolla esim Karjalanpaistia, jonka kanssa oli tarjolla rüsiä, sekä jälkiruoaksi küsseliä.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Eihän tämä ole ensinnäkään edes kirjoitusvirhe, ja muutenkin tämä on varsin pilkunnussijamainen poiminta. Mutta laitetaan nyt kuitenkin tänne.

Antero Mertaranta totesi illan Baltika-pelissä Tsekin johtaessa 1-0 (vai oliko 2-1?), että Leijonat tavoittelevat yhden maalin tappioasemaa. Pojat, ei sellaisella asenteella voi pärjätä...
 

FourForty

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP
Vienpä eräältä toiselta sivuston jäseneltä mahdollisuuden kertoa hauska juttu ja kerron sen ensin itse. Ilokivessä aurajuustokiusaus oli joskus käännetty aura cheese temptation. Saattoi siinäkin olla ulkkareilla vähän ihmettelemistä. Myös kasvismuhennos = vegetable hash on huvittanut aina välillä. Ihan oikein se kai on, mutta sanoilla on monia merkityksiä..

Kyläkaupassamme myytiin joskus parikymmentä vuotta sitten bäärynöitä.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti FourForty
Kyläkaupassamme myytiin joskus parikymmentä vuotta sitten bäärynöitä.
Malmin asemaputkessa on vihanneskojussa ollut vuosien varrella myynnissä mm. bannaneja, apelssinia, tuore sallatia ym. mielenkiintoista...

Aurajuustokiusaus. Hmm... eikös tuo voi olla korrektisti lontooksi myöskin Plough cheese temptation?
 

Romppanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
NY Rangers, Jokerit, Inter Milan, RoPS
Tämän aamun Lapin Gangsta kirjoittaa Pietarinkadun Oilers-Rokistars-ottelun tapahtumista seuraavasti:

"Esa Tikkanen sen sijaan paineli jäällä päässään pelkkä tukka. Ja hyi Kortelaisen Mikaa, jolla ei myöskään ollut päässään mitään, mitä suojata."

Onko siis Köllillä täysin tyhjä pää?
 

Tinde

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Bajen, NY Rangers, Arsenal
Viestin lähetti Romppanen
"Esa Tikkanen sen sijaan paineli jäällä päässään pelkkä tukka. Ja hyi Kortelaisen Mikaa, jolla ei myöskään ollut päässään mitään, mitä suojata."

Onko siis Köllillä täysin tyhjä pää?

Ja molemmat vielä ihan munasillaan! Hyi, hyi.
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Erään sanomalehden (muistaakseni Etelä-Suomen Sanomat) rivi-ilmoitus muutaman vuoden takaa:
Myydään nahkatakki, hirveä, hp.450 mk.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Muudansia vuosia sitten oli Oulussa eräs Pirkanhovi-niminen K-kauppa, joka kaupitteli ainakin Hot Doceja eli kuumia tohtoreita.

Viime viikolla luki Ilta-sanomissa, että Itäkeskuksen Mustassa Pörssissä maksaa XBox 59 € ja siihen saa 25 DVD-elokuvaa kaupan päälle. Silti Viron 129 €:n hinta oli lehden mukaan halvempi.

Vielä tulee mieleen tv-ohjelmien tekstityksistä se, että Simpsoneissa käännös on joskus ihan perseestä ja se pilaa joskus koko ohjelman katsomisen kun tekstitys ärsyttää. Muutama jakso sitten Homer sanoi englanniksi: "I look like Elvis". No, kääntäjän mielestä hän sanoi "Näytän elvarilta".

Toinen surkuhupaisan tekstityksen ohjelma on John Doe eli Mies vailla nimeä.

En muista englanninkielistä alkuperäistekstiä, mutta käännösten epäjohdonmukaisuudet paljastavat virheet:

"Oikeastaan vesimeloni on kasvi" Ylläri.
Hän oli 0,2:n promillen humalassa, joten ei tuntenut mitään" Yhy...
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Viestin lähetti Uleåborgir

Vielä tulee mieleen tv-ohjelmien tekstityksistä se, että Simpsoneissa käännös on joskus ihan perseestä ja se pilaa joskus koko ohjelman katsomisen kun tekstitys ärsyttää. Muutama jakso sitten Homer sanoi englanniksi: "I look like Elvis". No, kääntäjän mielestä hän sanoi "Näytän elvarilta".

Kääntäjä on vain käyttänyt slangia, sillä elvarilla kyllä tarkoitetaan Elvistä.
 

Puster

Jäsen
Tämä on varmaankin tälle oikea ketju.

Sunnuntaina MTVn seitsemän tulosruudussa oli SM-koriksen sarjataulukossa joukkue nimeltään Byrabasket. Kympin uutisia seuranneessa lähetyksessä se oli muuttunut Byrbasketiksi.
Ja niille jotka koripalloa eivät seuraa, kerrottakoon että joukkueen nimi on oikeasti Pyrbasket.
Joukkue syntyi, kun Tampereen Pyrinnön ja Raholan Pyrkivän edustusjoukkueet pistettiin yhteen (tyyliin Tampere United).

Onhan se tietysti vaikeata muistaa mitkä kaikki joukkueet sitä palloa mestaruussarjassa alas päin lyövät. Varsinkin kun perinteiset Topo ja Pantterit pelaavat jossain divarissa eikä Honkakaan enää jyllää entiseen malliin.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Viestin lähetti Bast
Kääntäjä on vain käyttänyt slangia, sillä elvarilla kyllä tarkoitetaan Elvistä.

Mutta miksi ihmeessä on pitänyt tehdä slangi-käännös? Miksi ei suoraan että Elvis? Simpsonien kääntäjällä on muutenkin tapana etsiä erikoisia käännöksiä, senkin kustannuksella että ajatus käytetyn englannin sävystä muuttuu.

Slangisanojen käyttö on tietenkin OK, jos käännettävä englantikin on slangimaista. Mutta jos kääntäjä alkaa kovin tehdä omia ratkaisuja, niinkuin Simpsoneissa, alkuperäinen ajatus kärsii.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Viestin lähetti Uleåborgir
Mutta miksi ihmeessä on pitänyt tehdä slangi-käännös? Miksi ei suoraan että Elvis? Simpsonien kääntäjällä on muutenkin tapana etsiä erikoisia käännöksiä, senkin kustannuksella että ajatus käytetyn englannin sävystä muuttuu.

Slangisanojen käyttö on tietenkin OK, jos käännettävä englantikin on slangimaista. Mutta jos kääntäjä alkaa kovin tehdä omia ratkaisuja, niinkuin Simpsoneissa, alkuperäinen ajatus kärsii.

Olen kyllä samaa mieltä. Elvis on Elvis. Joillakin kääntäjillä tosiaan tuntuu olevan tarve käyttää käännöksissä reilusti värikynää ja heittää sekaan ihan omia slangisanoja. Ehkä kammottavin oli Star Warsin Episode 1:n Jar Jar Binks käännös. Eiköhän suurimmalle osalle yleisöä valjennut, että otus puhui vähän omituisesti ilman, että käännöksen piti olla jonkinmoista modulaattorin läpi kulkenutta länsirannikon murretta. Vähän törkiää jne.
 

Timbit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Canucks, BC Lions
Eilen esitetyssä laatusarjan Miljonääri-Joe jaksossa kerrottiin päähenkilön perineen 50000 dollaria, ja hetken päästä summa olikin 50000 miljoonaa dollaria. Oikea summahan - siis se, minkä kaveri muka oli perinyt, vaikka ihan köyhähän se oikeasti oli - oli 50 miljoonaa dollaria.
 

rapster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Kolarin Turmio
Seuraavanlainen Tappara-HPK -pelin (30.12.) otteluraportista Jatkoajasta, putosin:

"Ottelun alku oli kotiyleisön kannalta yhtä painajaista. Tappio Pelicansille oli sisuunnuttanut hämeenlinnalaiset, ja vastaavasti Tappara muistutti alkuminuuteilla lähinnä jäällä kurvaillutta zombie-laumaa."

edit: noista mittasuhdevirheistä käännöksissä sen verran, että monessa yhteydessä olen kuullut noiden olevan (melkein) aina osa jotain kääntäjien ikiaikaista sisäpiiriläppää. Eli tämän perinteen mukaan aina silloin tällöin 15-vuotiaasta tulee ehdoin tahdoin 16-vuotias, 500 000 dollarin ollessa kyseessä pilkku siirtyy pykälän tai pari eteen tai taakse ja niin edelleen. En kyllä tiedä mistä tuo olisi sitten saanut alkunsa, tai miksi nuo niinsanotut mokat olisivat niin yleisiä.
 
Viimeksi muokattu:
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös