Viestin lähetti Playmaker61
Jallupelillä on aina maailmanlaajuiset markkinat, kun taas mikkihiiri-lajeilla (ikävä kyllä) kuten jääkiekolla ne ovat hyvin, hyvin rajalliset. Tosin ihmetellä saattaa tältä pohjalta CM:n kielivalintoja, eikös siellä tuo länsinaapurin potaska ole mukana?
Ruotsia ymmärtävä potentiaalinen ostajajoukko lienee Tanskan, Norjan ja jopa Suomen mukaan laskien aika suuri. Tuosta suomeksi kääntämisestä vielä sen verran, että kielemme sijapäätteet ja naurettavan monimutkaiset taivutukset eivät oikein tee siitä soveliasta kieltä tuollaiseen peliin. CM/EHM:hän käyttää tiettyä rakennetta esim. uutisissaan joka menee tähän malliin (oletetaan, että managerin nimi on Matti Meikäläinen):
"XXX on tehnyt sopimuksen XXX kanssa. Hän kertoi syyn olleen XXX"
Nyt jos pelaaja on vaikka Mikko Virtanen ja joukkue Jokerit, saadaan esim. tällainen viesti:
"Mikko Virtanen on tehnyt sopimuksen Jokeritn kanssa. Hän kertoi odottavansa erityisesti Matti Meikäläinenn kanssa työskentelyä."
Tuokin oli vielä yksinkertainen esimerkki mallista, jossa ohjelma käyttää omistusliitettä "-n" tekstiä generoidessaan. Hiukan hankalammat nimet, pelaajilla, joukkueilla tai valmentajalla tekevät tekstistä jo lukukelvotonta. Mieluummin siis pidetään kieli siinä kolmannessa kotimaisessa.