Kielitaitosi - "kuu vai guu"

  • 7 994
  • 57

Kuu vai guu?

  • Kuu

    Ääniä: 111 70,3%
  • Guu

    Ääniä: 39 24,7%
  • Suomi ei ole äidinkieleni

    Ääniä: 8 5,1%

  • Äänestäjiä
    158

Wiljami

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jukurit, sympatiaa muuhun Savoon ja Kaakonkulmalle
Que ääntyy ranskassa [kö], latinassa [kve] (esim. filioque, [filiookve], paino pitkällä oolla).
...

Toisaalta minä olen lukenu espanjaa, jossa que ääntyy pehmeänä (italialaisittain) ja on näin ollen likempänä "ge", kuin "ke". Tosin ei mitenkään selkeästi ole kumpaakaan, (äännetään vaikka kaikki jatkislaiset yhdessä "que pasa":a, oikeastaan melko hankala päättää tuostakaan kummalla kirjaimella tuon äännettynä kirjoittaisi jos ääntämysmerkkejä ei saisi käyttää. Kyllä tuo k:ta taaempaa kurkusta ainakin minulla lähtee). Ranskaakin olen (joskus aikoinaan) lukenut ja siinähän on tosiaan kovempi q, esim "qu'est ce que ce passe" taisi ääntyä suunnilleen "keskespaa" tms.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Que ääntyy ranskassa [kö], latinassa [kve] (esim. filioque, [filiookve], paino pitkällä oolla). Latinan ääntämystä noudattaa myös Tolkienin luoma quenya ([kvenja]), jota kieltä siis Quenta Silmarillionin nimi on.

Quenya pohjautuu sinänsä ensisijaisemmin suomen kieleen, joka oli ykkösinspiraatio vaikka quenyaan vaikuttivat myös latina, kreikka ja osittain myös muinaisemmat germaaniset kielet. Ei tuo siis ihan täysin latinan mukaan äänny, vaikka Tolkienin ideana olikin latinalainen ääntämys suomalaistyyppisillä sanoilla ja -tavuilla, joten tuota voi nähdäkseni ääntää eräänlaisena suomen ja latinan hybridinä. Toki tuossa on mukana ties mitä heittomerkkejä ja kerokemerkkejä, joita ei ole kummankaan, ei suomen eikä latinan kirjoitetussa kielessä vastaavalla tavalla. Vaikkapa sanaa namárië ei voitaisi kirjoittaa tuolla tavoin latinaksi eikä suomeksi.

Minä lausuisin quenyan kvenija. Jos tulee Fëanor vastaan ja lyö, niin tiedän lausuneeni kieltä sitten murteellisesti.

Örkkikieltä on onneksi helpompi lausua, sehän pohjautuu vahvasti muinaisskandinaavisiin kieliin. Tosin ei kannata örkkikieltä lausua riikinruotsalaisittain laulavalla nuotilla, se poistaisi örkeistä pelotevaikutuksen kun örkit Uffe, Göran ja Staffan sössöttäisivät laulavan sirkuttavalla äänenpainollaan. Niillehän nauraisivat hobititkin.
 

KwutsNI

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Quenya pohjautuu sinänsä ensisijaisemmin suomen kieleen, joka oli ykkösinspiraatio vaikka quenyaan vaikuttivat myös latina, kreikka ja osittain myös muinaisemmat germaaniset kielet. Ei tuo siis ihan täysin latinan mukaan äänny, vaikka Tolkienin ideana olikin latinalainen ääntämys suomalaistyyppisillä sanoilla ja -tavuilla, joten tuota voi nähdäkseni ääntää eräänlaisena suomen ja latinan hybridinä.

Tarkoitin siis vain (vaikka asian huolimattomasti kirjoitin), että 'qu' kirjainyhdistelmä noudattaa quenyassa latinan ääntämystä. Olet toki kaikessa oikeassa.
 
Suosikkijoukkue
Die Nationalmannschaft, Bayern München, HIFK
Semminkin kun latinalainen kirjain q tulee etruskien kautta samasta foinikialaisesta kirjaimesta, josta myös arabian qaf. Eli on oikeastaan sama kirjain eri fontilla... :)
Olisi Qatarin suomalaiseksi ilmiasuksi vielä sellainenkin impivaaralaisvaihtoehto kuin "Katar", tai miksei myös "Kaatar", jos tällainen ratkaisu olisi haluttu aikanaan tehdä, ikään kuin q-kirjainta ei olisi suomalaisissa aakkosissa lainkaan. K-kirjain ei taas kunnioittaisi arabiankielistä nimeä lainkaan, kun meikäläiselle k-kirjaimelle on arabiassa aivan oma vastinparinsa.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Voisihan Q:n korvatakin monessa tapauksessa suoraan K-kirjaimella, ja monesti näin on tehtykin: quadrant - kvadrantti. Tai quarter - kortteeri, tosin tuo taitaa tuolla jostain ruotsinkielisestä ilmaisusta.

Kyllähän monessa maassa vierasperäiset nimet kirjoitetaan sikäläisittäin, esimerkiksi Yhdysvaltain entinen presidentti Džordžs H. V. Bušs ja hänen jälkeensä tullut Bills Klintons ovat Latviassa kunnioitettuja hahmoja, kuten myös Baraks ja vaimonsa Mišela.

Suomen kielestä voisikin lanseerata uusioaakkoset, joista karsittaisiin joutavat kirjaimet kuten B, C, Q, Å ynnä muut tiehensä. Samalla jokainen hiustaiteilija tai muotoilija jonka nimi olisi Nico, Micce tai Maick saisi vaihtaa nimensä. Sama pätisi myös laulajattareen nimeltä Chisu, joka tunnettaisiin vastedes nimellä Tsiisu tai Khiisu.
 

KwutsNI

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Suomessahan ei tosiaan ole modernina aikana suomennettu vierasmaalaisia erisnimiä. Olemassa olevat käännökset ja väännökset ovat vanhoja käytäntöjä, kuten Pariisi, Lontoo, Tukholma, Lyypekki. Ehkä siksi Qatar on säilynyt suomeksi Qatarina, eikä siitä käännetty Kaattar tms. Vanhastaanhan esim. Japani kirjoitettiin Jaappani. Toki sitten kaiketi puhutaan Itä-Timorista, vaikka esim. englanniksi maan nimi on virallisesti Timor-Leste. (Vastaavasti puhutaan myös Norsunluurannikosta, joka kuitenkin periaatteessa kieltää käännökset virallisesta nimestä Côte d'Ivoire.) Voitaisiinkin ruveta suomalaistamaan kaikki kirjoitusasut, ja myös kääntämään silloin kun se on mahdollista. Muistan törmänneeni jossain 1920-luvulla käytettyyn valtionnimeen Etelä-Slaavija, mikä toimikoon hyvänä esimerkkinä. Saman voisi ulottaa myös henkilöiden nimiin. Tämä olisikin paluuta vanhoihin aikoihin, jolloin nimi käännettiin käyttökielen mukaan. Näin sama henkilö saattoi olla Theofilos, Amadeus tai Gottlieb riippuen siitä, puhuttiinko sillä hetkellä kreikkaa, latinaa vai saksaa.

Siis nöin:
Ransu Hollanti
Jaakko Vinonenä
Miestenpuolustaja Sänki
 
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
Sama pätisi myös laulajattareen nimeltä Chisu, joka tunnettaisiin vastedes nimellä Tsiisu tai Khiisu.
Ko. neidon täytyisi kaiketi tällöin vaihtaa myös oikea nimensä Christelistä Kristeliksi.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös