Kielimiehiä, eli tongue mans?

  • 101 495
  • 496
Suosikkijoukkue
TPS
Uleåborgir kirjoitti:
Onko kenelläkään tietoa mitä tarkoittaa sana "beholder". Sanakirjan mukaan perusmuoto "behold" on katsoa tai nähdä. Näin "beholder" voisi tarkoittaa näkijää tai katsojaa. Mutta voiko sillä olla muuta merkitystä kuten Metallican kappaleen nimessä "The Eye Of The Beholder".

Fantasiakirjallisuudessa 'beholder' on lentävä hirviö, millä on yksi iso silmä ja 'lonkeroita' joiden päässä pieniä silmiä.

Linkissä kuva: http://www.wizards.com/dnd/images/mm_gallery/Beholder.jpg

Mutta eiköhän Metallica tarkoita katsojan silmää kuten edellä todettu.
 

Chilango

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpat, Les Habs
scholl kirjoitti:
Jos ihan rehellisiä ollaan niin jos kielitaito on hieman karttunut niin kannattaa alkaa suomentamaan ihan jonkun ei liian laajan sanakirjan (esim. Gummeruksen suomi-espanja-suomi) kanssa jotain helppoja tekstejä. Esim. Hola-lehteä tai jotain vastaavaa, missä on paljon kuvia. Sisältö on vähän tietysti julkkispainotteista, mutta kyllä siinä oppii. Tai sitten jos urheilu kiinnostaa niin Real Madrid painotteinen Marca.es tai FC Barcelona painotteiset elmundodeportivo.es tai sport.es voisivat olla sellaisia. Kun siellä on kuitenkin sellaisia asioita, mitkä voivat olla muutenkin tuttuja niin ymmärtäminenkin on helpompaa. Kivempaa se on kuin joskus aikoinaan tekstintuottamisen kurssilla kääntää jotain pirullisia poliittisia artikkeleita El Paísista.

Saksankielisistä tietysti juorulehti Bild-Zeitung bild.de tai sitten urheilusivusto kuten vaikkapa sport1.de. Niitä kun lueskelee/selailee niin eiköhän sitä kieltä opi lisää. Tai jos autot kiinnostavat niin autobild tai auto, motor & sport. Molemmilla mielenkiintoista infoa netissäkin.

Kieliopin oppii vain pänttäämisellä, mutta tuo sanasto ja kielen ymmärtäminen on kyllä ihan hyvin petrattavissa säännöllisellä pienellä aktiivisuudella.

Tosi kuin vesi ja esmes Holahan on taynna sellasia lyhkasia juttuja (vai oliko se se toinen espanjalainen roskalehti????) julkimoista. Pitkissa artikkeleissa, jos ei kieli ihan hanskassa ole, saattaa into loppua kesken.
Itse katselin aikanaan myos telkkarista telenoveloita eli saippuaa ja opin niista paljon. Taitaa Suomessakin tulla telkkarista joitain espanjalaisia sarjoja, ainakin medico de la familia tuli jossain vaiheessa.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Kiitoksia Ioota Rhoolle, HN:lle ja Los Sin Nombrelle vastauksista.

Minusta tuntuu, että Metallica tarkoittaa sittenkin tuota hirviötä, koska tämä beholderin silmä kyttää kappaleessa isoveli valvoo -tyyppisesti.

Voisi kuvitella, että katsojan silmä olisi kappaleen nimessä mieluummin ja loogisemmin Eyes Of The Beholder?

Tuo overkill-sana on kiistämättä juuri noin kuin HN ja Ioota Rhoo sen selvensivät.
 

Osmo Rapeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kuusijuhla - Sex Festival
idoli

Markku From Finlandin englanti on ollut pitkästä aikaa parasta hupia mitä käännöksissä on nähty. Ovat olleet eetterissä jo jonkun aikaa, mutta siltä varalta että joku on missannut...mitä olette mieltä sellaisista pienistä seteistä kuten "There is a remont on the wall" tai Markun suosikkikirjalistasta:

Sinuhe from Egypti, Seven Brothers, Here under the Bottom star, Calevala, Unregognised Warrior and many more finnish books!

Let's meet at the market!
 

Hemingway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sapko
KooPee kirjoitti:
Ymmärrän siis täydellisesti puhuttua ja kirjoitettua englantia, mutta en osaa kuolemaksenikaan puhuessani ääntää sanoja oikein.

Minulla on englannin suhteen vähän sama ongelma, mutta kun asuin englanninkielisessä maassa, niin jengiä kiehtoi se, kuinka selvästi äännän kaikki sanat. Eli ei suomimainen englanti välttämättä natiivipuhujan korvaan kuulosta pahalta vaan erilaiselta. Olenkin yrittänyt suhtautua asiaan niin, että puhun niin kuin puhun ja pyrin samalla kehittämään ilmaisuvoimaani.

Muutama päivä sitten puhuin tytön kanssa, joka mursi englantia silmiinpistävän voimakkaasti, mutta jonka sanavarasto oli hyvä. Ei häirinnyt yhtään, koska noissa kommunikointitilanteissa lopulta ratkaisevaa on se, miten saa ilmaistua itseään.

Ja ainahan voi opiskella kieliä, joissa ääntäminen ei ole vaikeaa. Suomalaiselle tällaisia ovat esimerkiksi italia, espanja ja viro. Omasta kokemuksesta lisäksi tiedän, että ainakin espanjan ja italian oppiminen on hyvän opettajan johdolla erinomaisen nopeaa. Muutama vieras äänne italiassakin on, mutta ne ovat hyvin helppoja.

Tästä videosta voi vähän tutustua italian ääntämiseen.
 

palle fontän

Jäsen
Suosikkijoukkue
RDS
Tämähän ei sinänsä ketjun aiheeseen liity, mutta otsikkoon kyllä. Nuorena kollina kun tuli oltua kesähommissa, niin siellä ei vanhoilta duunareilta englanti juurikaan sujunut. Kesäpoika laitettiin aina käännöshommiin, ja sen jälkeen kommentoitiin: "Kielimiehiä - klitoris män".
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
HN kirjoitti:
Luepa ne sanat vielä pariin kertaan ajatuksella. Sanoma on mielestäni aika selvä: se, miltä asiat näyttävät, riippuu ihan siitä, kuka katsoo. Laajempi kontekstihan on sitten se yksilön kaipaus todelliseen vapauteen, jota "Systeemi" ei tarjoa.

No niin, nyt alkaa meikäläisellekin avautua biisin varsinainen sanoma verrattuna biisin nimeen. Biisin sanathan ovat tutut, mutta nimen ja lyriikoiden yhdistäminen on ollut vähän hakusessa. Niinhän se on: miten kukin asioita katsoo, ja kenen katsantokanta on systeemissä "korkeammalla" tai alemmalla.

Väsyneet Kädet kirjoitti:
Englannissa käytetään kuitenkin usein yksikköä vrt. "look me in the eye" joka on suomeksi "katso minua silmiin".

Kiitos selvennyksestä. Fraasit kääntyvät erilailla.
 

palle fontän

Jäsen
Suosikkijoukkue
RDS
Lueskelin tuossa munansaannos-ketjua ja tuli mieleeni, että kuinka paljon vastaavaa huumoria on mahdollista harrastaa muilla kielillä? Tai onko muissa kielissä erilaisia muotoja, joita ei ole mahdollista kääntää suomen kielelle?
 

Stolk-2

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
sopuli kirjoitti:
Lueskelin tuossa munansaannos-ketjua ja tuli mieleeni, että kuinka paljon vastaavaa huumoria on mahdollista harrastaa muilla kielillä? Tai onko muissa kielissä erilaisia muotoja, joita ei ole mahdollista kääntää suomen kielelle?

Olihan Fast Showssa yksi sketsi missä ne toinen niistä vaatekauppiaista kysyy miespuoliselta asiakkaalta Beatty Swollocks? Englanniksi homma kyllä käy.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
sopuli kirjoitti:
Lueskelin tuossa munansaannos-ketjua ja tuli mieleeni, että kuinka paljon vastaavaa huumoria on mahdollista harrastaa muilla kielillä? Tai onko muissa kielissä erilaisia muotoja, joita ei ole mahdollista kääntää suomen kielelle?

Ensimmäisenä tulee mieleen Metallican live-taltiointi Cunning Stunts (suomeksi "ovelat temput") Sanamuunnoksena se kuuluu Stunning Cunts eli "tyrmäävät vitut".
 

U2

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara & anyone against russia...
Jaa sananmuunnoksia? Butthole Surfers -niminen orkesteri on julkaissut levyn nimeltä Hairway to Steven.
 
Suosikkijoukkue
HIFK
sopuli kirjoitti:
Lueskelin tuossa munansaannos-ketjua ja tuli mieleeni, että kuinka paljon vastaavaa huumoria on mahdollista harrastaa muilla kielillä? Tai onko muissa kielissä erilaisia muotoja, joita ei ole mahdollista kääntää suomen kielelle?

What is the difference between an African tribe of pygmees and an American gathering of blondes?

-The former are a bunch of cunning runts.
 

Fallossymboli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
sopuli kirjoitti:
Lueskelin tuossa munansaannos-ketjua ja tuli mieleeni, että kuinka paljon vastaavaa huumoria on mahdollista harrastaa muilla kielillä? Tai onko muissa kielissä erilaisia muotoja, joita ei ole mahdollista kääntää suomen kielelle?
Jääkiekkopalstalla kun ollaan niin tarjotaan munansaannokseksi ex-jääkiekkostara Andrew Cassels, tuttavallisemmin Andy Cassels. Eli Candy Ass Sells.
 

Datsun

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Toronto, Saksa
Kun lueskelee amerikkalaisten kommentteja jostain uudesta tuotteesta jota ovat testanneet niin törmää toistuvasti fraasiin "used and abused". Mitä tämä ihan tarkalleen ottaen on suomeksi? Että jotain tuotetta on testattu normikäytössä ja sen lisäksi annettu myös vähän kovuutta? Niinkö?
 

Pika1

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Kun lueskelee amerikkalaisten kommentteja jostain uudesta tuotteesta jota ovat testanneet niin törmää toistuvasti fraasiin "used and abused". Mitä tämä ihan tarkalleen ottaen on suomeksi? Että jotain tuotetta on testattu normikäytössä ja sen lisäksi annettu myös vähän kovuutta? Niinkö?

Juurikin sitä.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Osaisiko kukaan suomentaa järkevästi Metallican Unforgiven-kappaleen kohdan "so I dub thee unforgiven"?
 
"What I've felt
What I've known
Never shined through in what I've shown
Never free
Never me
So I dub thee unforgiven

You labeled me
I'll label you
So I dub thee unforgiven"

Tuostahan se selviää, kun kääntää. Eli kaveri ei oo koskaan saanut tuoda esille omaa itseään, joten "lyö (kuin ritarin) anteeksiantamattomaksi".
Ja toisessa pätkässä; "sää leimasit mut, mää leimaan sut. Anteeks et oo saamassa."
 
Suosikkijoukkue
Timo Rajalan Kultainen Takki
Tuolla jengi pohtii samaa "so I dub thee unforgiven"-arvoitusta parin sivun verran. Ei näytä olevan selvää originaaleillekaan.

Itse asiassa tuota keskustelua seurattuani on pakko todeta että kyseinen värssy kääntyykin paremmin muotoon "nimeän sinut anteeksiantamattomaksi" ts. nimeän sinut "sellaiseksi, jolle en voi antaa anteeksi"

Lopussa oleva säe

"You labeled me
I'll label you
So i dub thee unforgiven"

Eli suomeksi: "Sinä leimasit minut, minä leimaan (futuuri) sinut, joten nimeän sinut anteeksiantamattomaksi.

Dub on siis tuossa yhteydessä suomeksi nimetä.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Kiitoksia tongue manseille kyseisen Metallica-laulun kohdan suomen kielen taustaa vasten tarkastelusta. Asia aukesi.
 

AnaMasa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lahko
Vähän vielä. Tuo pitää vääntää vielä monikoksi, koska tekstissähän puhutellaan yhteisöä. "Nimeän teidät anteeksiantamattomiksi" kuulostaa kuitenkin niin hölmöltä, että kääntäisin mieluummin värssyn hengessä "Leimaan teidät anteeksiantamattomiksi".

Vähän tässä vielä epäilyttää tuo anteeksiantamaton. Tekohan voi olla anteeksiantamaton, mutta voiko henkilöä tai yhteisöä nimittää anteeksiantamattomaksi ilman koko merkityksen kääntymistä? Toisin kysyen:
1. Miksi kutsutaan jotain, jolle ei anneta anteeksi?
2. Miksi kutsutaan jotain, joka ei anna anteeksi?
 
Suosikkijoukkue
Timo Rajalan Kultainen Takki
Vähän vielä. Tuo pitää vääntää vielä monikoksi, koska tekstissähän puhutellaan yhteisöä. "Nimeän teidät anteeksiantamattomiksi" kuulostaa kuitenkin niin hölmöltä, että kääntäisin mieluummin värssyn hengessä "Leimaan teidät anteeksiantamattomiksi".
Itse en näkisi tuota ihan noin. Säkeistössä puhutaan kyllä monikossa (They dedicate their lives yms.) mutta ne ovat selkeästi narratiivisia (onko tuo oikea termi?) kun kertsissä laulaja puhuu selkeästi "omalla" äänellä (what I've felt....) Thee on sitäpaitsi vanhan englannin yksikön 2. persoonan objektiivimuoto sanasta thou (monikossa se olisi you).

Tulipas epäselvää, toivottavasti löydätte punaisen langan tuosta..

Vähän tässä vielä epäilyttää tuo anteeksiantamaton. Tekohan voi olla anteeksiantamaton, mutta voiko henkilöä tai yhteisöä nimittää anteeksiantamattomaksi ilman koko merkityksen kääntymistä? Toisin kysyen:
1. Miksi kutsutaan jotain, jolle ei anneta anteeksi?
2. Miksi kutsutaan jotain, joka ei anna anteeksi?
Itse en lähtisi tuota edes sanasta sanaan kääntämään, sen verran kankea tuosta tulee. Sanaa unforgiven ei mielestäni tässä yhteydessä oikein pysty yhdellä sanalla suomentamaan. Anteeksiantamaton on minun mielestäni juuri nimenomaan tuo teko tai sitten joku joka ei anna anteeksi. Tässä kuitenkin on kyseessä objekti jolle ei voi antaa anteeksi, joten tuo anteeksiantamaton on huono käännös.
 

JV

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Itse en lähtisi tuota edes sanasta sanaan kääntämään, sen verran kankea tuosta tulee. Sanaa unforgiven ei mielestäni tässä yhteydessä oikein pysty yhdellä sanalla suomentamaan.

Armoton, Clintn Eastwoodin länkkärin tyyliin:). Siinä elokuvassahan on kyse anteeksiannon (eli armon) puutteesta. Toki säälimätönkin voisi menetellä.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös