Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 144 131
  • 627

Hiili

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti vintsukka
Ihan heti ei kyllä avautunut mikä tuossa on vialla. Onhan se vähän eri tavalla muotoiltu mutta eikös siinä ajatus välity lähes täydellisesti? Vai jäikö jotain tajuamatta?
Ilmeisesti kyseessä on sanan aid (avustus) monikkomuoto eikä AIDS.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti vintsukka
Ihan heti ei kyllä avautunut mikä tuossa on vialla. Onhan se vähän eri tavalla muotoiltu mutta eikös siinä ajatus välity lähes täydellisesti? Vai jäikö jotain tajuamatta?
No omasta mielestäni sanat "pediatric" (lastentautioppiin liittyvä) tai "aid" (avustus, apu yms.) eivät mitenkään ilmaise kyseessä olevan juuri AIDS-lapsia.

Sen sijaan voin hyvin kuvitella, että tämä kyseinen avustuksia kuvaava sana "aids" harhautti suomentajan puhumaan AIDS-lapsista. Mielestäni kuitenkin hieman eri asia.

Edit: Hiili sen jo lyhykäisyydessään selvensi.
 

MC61

Jäsen
Suosikkijoukkue
rystylätty
Tämä on varmasti ollut jo täällä:

White men can't jump - Mustat donkkaa tykimmin.
 

L. Paraske

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Suomi, Arttu Hyry, Hagaby Golf 2
Viestin lähetti MC61
Tämä on varmasti ollut jo täällä:

White men can't jump - Mustat donkkaa tykimmin.

Niin, mikäköhän tuon leffan suomenkielinen nimi pitäisi olla? "Valkoiset eivät osaa hypätä"?. Mielestäni tuo vallan onnistunut käännös, joka kuvaa varsin hyvin myös leffan henkeä. Melkein voisi sanoa, että suomenkielinen nimi on parempi/tehokkaampi kuin alkuperäinen.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Viestin lähetti Hiili
Ilmeisesti kyseessä on sanan aid (avustus) monikkomuoto eikä AIDS.

No sitten ymmärrän. Oletin vain että "pediatric aids" tarkoittaa nimenomaan lasten sairastamaa AIDSia.

Ja sitten aiheeseen: joskus TV:stä tulleessa Arvoisa Herra (Distinguished Gentleman)-elokuvassa tervehdittiin sanomalla "How do you do?", joka oli särmästi suomennettu "Kuinka te teette sen?"
 

Leon

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Stars, Panthers
Elokuvassa Swamp Thing (1982) monsteri herättää taikavoimillaan mustan teinin, joka on kolkattu (anteeksi pieni tauko kirjoituksessa, pakollinen tissikohtaus keskeytti). Poika laittaa hitaasti rillit nenälleen ja hoksaa, mikä hänet herätti. Pelokas tokaisu "Oh shit. There goes the neighborhood" on käännetty osuvasti "Kaikki käpälämäkeen". Oo...kei.
 

raipe#41

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa, KuPS, Suomi
En tiedä onko jo ollut täällä, mutta aika loistava.
Elokuvasta Kull the Conqueror:
"I pray for your son, Kull."
"Rukoilen poikasi Kullin puolesta."

Ja vielä muutama sarjasta Beavis and Butt-Head, jossa on näköjään aika kuningas kääntäjä hommissa:
"You were just gonna spank your monkey."
"Sun pitäs antaa mutsilles selkäsauna."

"I'm gettin' a woodrow." (="stondis")
"Ei tullu vaatevarastoa messiin."

Golf-puttausta katsomassa:
"Miss! Miss!"
"Neiti!"
 

MC61

Jäsen
Suosikkijoukkue
rystylätty
Viestin lähetti pala
Niin, mikäköhän tuon leffan suomenkielinen nimi pitäisi olla? "Valkoiset eivät osaa hypätä"?. Mielestäni tuo vallan onnistunut käännös, joka kuvaa varsin hyvin myös leffan henkeä. Melkein voisi sanoa, että suomenkielinen nimi on parempi/tehokkaampi kuin alkuperäinen.

Siitä ei tässä ketjussa keskustella, että mikä olisi parempi käännös millekin nimelle.

Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Miami Vice- ketjussa nimimerkki scholl mainitsi stunttiautona käytetyn DeTomaso Panteran, ja siitä tulikin mieleen eräs huikea suomennos 1990-luvun puolestavälistä.

Kyseessä oli näitä koululaisten loma-aamuina esitettyjä legendaarisia Kurt Russell-elokuvia 1970-80- luvulta. Russellin hahmo mainitsi haluavansa käyttöönsä DeTomaso Mangusta- urheiluauton.

Suomentajalle taisi Russellin toiveet jäädä ikuiseksi mysteeriksi, sillä tekstissä mainittiin käyttöä löytyvän "detamasshamangostalle."
 

Romppanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
NY Rangers, Jokerit, Inter Milan, RoPS
Tämä on vähän sinnepäin, mutta kuitenkin. Maikkarin teksti-tv:lla sivulla 256 mainitaan Zinedine Zidanen loukkaantumisesta. Sivujen mukaan "Ranskalaista vaivaa lumbago.". Minkäköhän takia tuota lumbagoa ei ole voitu suomentaa? Noidannuoli varmaan kertoo paljon enemmän vamman laadusta tavalliselle turakaiselle kuin lumbago.
 

ms.qvist

Jäsen
Suosikkijoukkue
Red Wings, Хокейний Клуб Донбас
Viestin lähetti Romppanen
Tämä on vähän sinnepäin, mutta kuitenkin. Maikkarin teksti-tv:lla sivulla 256 mainitaan Zinedine Zidanen loukkaantumisesta. Sivujen mukaan "Ranskalaista vaivaa lumbago.". Minkäköhän takia tuota lumbagoa ei ole voitu suomentaa?

Mutta lumbago on hienompaa - tai vaikuttaa suuren yleisön keskuudessa hienommalta ja ihmeellisemmältä. Eihän maailmanluokan pelaaja voi sairastua noidannuoleen - ei.

Jos minulta kysytään olisiko lumbago pitänyt suomentaa, vastaukseni on kyllä.

vlad.

edit: Tai toinen vaihtoehto on yksinkertaisesti se ettei Maikkarin teksti-tv:n väki tiedä millä nimellä lumbago Suomessa tunnetaan.
 

kristian

Jäsen
Suosikkijoukkue
IFK - Muita ei oo
Aikanaan nauhoitin kolmoselta Rocky III -elokuvan, ja kun viimein odotettu matsi alkaa ja nyrkkeilijät kävelevät kehän keskelle vastatusten, niin Clubber Lang sanoo Rockylle "dead meat!"

Tämä oli käännetty "teen muusia". Vaikeaa on katsoa tuota kohtaa nauramatta. Tai oikeastaan ylipäätään koko elokuvasarjaa. :)
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Matkailuohjelmassa, jossa uusiseelantilainen kirjailija reissaa ympäri maapalloa, tuli jakso, jossa kaveri tutustui Kapkaupungissa plastiikkaleikkaussafareihin. Joku nainen meni kauneusleikkaukseen, jonka jälkeen oli tarkoitus lähteä katselemaan norsuja ym. otuksia safarille.
Selostaja totesi kuinka "Michelle will turn from a caterpillar to a butterfly", jonka kääntäjä tulkitsi: Michelle tulee muuttumaan puskutraktorista perhoseksi.

Michelle oli ruumiinrakenteeltaan erittäin hento ja hänelle tehtiin pieni rinnankorjausleikkaus eli mikään ei tukenut käsitystä, että Michelleä voisi kutsua puskutraktoriksi ennen leikkausta. Tottahan puskutraktoreita joskus kutsutaan katerpillareiksi, mutta alunperin caterpillar tietysti merkitsee toukkaa, josta sitten kotelosta kuoriutumisen jälkeen kehkeytyy perhonen. Luulisi tällaisen asian nyt tulevan yliopistoa käyneen kääntäjän mieleen ensimmäiseksi ennenkuin puskutraktorin.
 

Vimes

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hifk
Enpä tiedä onko ollut aiemmin ketjussa, mutta jos on niin propsit postaajalle, että on tällasenkin huomannut.

Joskus 90-luvun alussa lainasin Alien -kahdeksas matkustaja leffan tosi paska laatuisena vhs:nä kun en ollut vielä silloin nähnyt sitä. Mitäköhän suomentajalla on pyörinyt päässä/toisessa monitorissa tätä suomennosta tehtäessä:

Ripley: "If this organism leaves this planet it's going to destroy everything" (Tai jotain vastaavaa)

Suomennos: Jos tämä orgasmi karkaa tältä planeetalta...

Leffa saattoi olla myös joku jatko-osista...harmi ettei tullut katottua kuka toimi suomentajana.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Järkytys oli suuri kun tänään menin joululahjaksi saatua lahjakorttia tuhlaamaan ja ajattelin ostaa Peter Sellersin tähdittämän The Party-elokuvan, mutta kansissa lukikin isolla Pahuksenmoiset Pirskeet! Onpa saatanallisesti osattu suomentaa. Kuulostaa tosin siltä että tuo suomennos on peräisin jo kultaiseltä 60-luvulta, kuten leffakin. Ei kai ne nykyään tuollaisia suomennoksia laittaisi. Eihän?
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Viestin lähetti MC61
Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.
On näin turkulaisittainkin aika tarkasti niitä sanontoja/leffannimiä, jotka pitäisi jättää kokonaan suomentamatta (vrt. Wesley Snipes elokuvassa Passenger 57/Matkustaja 57: "Do you play for roulette?"/Pelaatko rulettia? "Always bet on black."/Musta voittaa aina.). Ei nyt välttämättä ollut ulkomuistista aivan sanatarkasti, mutta ajatus on sama. Osa sanaleikeistä toimii ainoastaan alkuperäiskielellä. Typerältähän tuokin kuulostaisi suorana suomennoksena (Rulettia pelatessasi lyö aina vetoa mustasta/Valkoiset eivät osaa hypätä). Molemmissa leffoissa Wesley Snipes lausuu kyseiset sanat niihin sopivissa tilanteissa, mutta vain toinen lausahdus on valittu leffan nimeksi. Eiköhän tuon toisen leffan nimen puoliväkinäisen suomennoksen olisi voinut jättää tekemättäkin.

Edelleenkin muuten minkä elokuvan soundtrackista tuli kuuluisaksi Warren G:n hittibiisi "Regulate" vuonna 1994? "Above The Rim" -elokuvaa en ole edelleenkään nähnyt Suomen elokuvamarkkinoilla. Mahtaako vieläkin olla erimielisyyksiä siitä, onko tuon leffan oikea markkinointinimi Suomessa "Above the Rim", "Korirenkaan yläpuolella" vai "Liitää halki koriskentän"...

Voi olla, että olen aiemminkin maininnut tästä täällä, mutta "paras" leffan nimi/suomennos, johon olen törmännyt, on Kurt Russelin&Martin Shortin tähdittämä "Captain Ron". Suomennos on erittäin surkuhupaisa; "Takkuaivot takilassa". Kaverini joskus tapaili leffan nimeä muutaman oluen jälkeen, "se, se joku... joku Takapajulan pojat Bahamalla tai jotain...".
 

Dave

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Viestin lähetti Mr.Fox Eiköhän tuon toisen leffan nimen puoliväkinäisen suomennoksen olisi voinut jättää tekemättäkin.

Älä kuule höpötä siellä. Meidän oululaisten mielestä tuo nimisuomennos on aivan huisin magee. Ainoa parempi elokuvan nimi mikä nyt yhtäkkiä tulee mieleen on Kaurismäen Helsinki Napoli All Night Long, koska sen nimessä mainitaan Helsinki, tuo sivistyksen kehto, jossa asuvien ihmisten älykkyyttä me kielitaidottomat heinähattujuntit täällä pohjoisessa emme voi muuta kuin mykistyneinä hämmästellä ja kadehtia.
 

Rygge

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Jaro
Nostetaan ylös. Tänään MTV3:n Amazing Race -ohjelmasta bongasin erään ehdottoman helmen, joka ansaitsee paikkansa tässä ketjussa. Englanniksi: "when we served in Desert Storm". Suomennos: "palvellessamme aavikkoharjoituksessa".
 

WakaWanha

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, Ottawa Senators
Viestin lähetti Rygge
Nostetaan ylös. Tänään MTV3:n Amazing Race -ohjelmasta bongasin erään ehdottoman helmen, joka ansaitsee paikkansa tässä ketjussa. Englanniksi: "when we served in Desert Storm". Suomennos: "palvellessamme aavikkoharjoituksessa".

Ja jollen ihan väärin kuullut, niin samaisessa ohjelmassa oli käännetty: soccer mom = juppiäiti.

Ammattitaitoa löytyy.
 

Master Chief

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Denny Crane
Viestin lähetti Rygge
Nostetaan ylös. Tänään MTV3:n Amazing Race -ohjelmasta bongasin erään ehdottoman helmen, joka ansaitsee paikkansa tässä ketjussa. Englanniksi: "when we served in Desert Storm". Suomennos: "palvellessamme aavikkoharjoituksessa".

Toi taitaa pikemminkin kuulua käännöskukkaset ketjuun, kuten samassa jaksossa myöhemmin sanottu "they may now head straight to the pit stop" tjsp. No tää oli käännetty että nää kaljut herrat EI olis saanut mennä suoraan sinne etappipaikalle.
 

Playmaker

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit Helsinki
Viestin lähetti WakaWanha
Ja jollen ihan väärin kuullut, niin samaisessa ohjelmassa oli käännetty: soccer mom = juppiäiti.

Ammattitaitoa löytyy.
Ja edelleen samasta ohjelmasta: "9/11" = 9. marraskuuta.

Siellä on ilmeisesti ollut maanantaivuoro kääntäjällä.
 

Murmeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Vancouver Canucks
Tänään uusintana tulleessa Prismassa joku ekspertti kertoi tsunameista, että meteoriitti voisi aiheuttaa hyökyaallon, joka olisi "hundreds of feet" korkea. Suomentaja oli kylmästi suomentanut "satoja metrejä".
 

Master Chief

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Manchester United, Denny Crane
Siskoni on Noita -sarjassa, "Screw that, damn it!" oli kääntynyt "Ei enää työkaluja" -muotoon.
 

Konalan Kettu

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti Cube
Mutta eikö suomennoksen siinä tapauksessa pitäisi olla "Kopioi nyt ne filet"?

Tulee vähän myöhässä, mutta file sanan monikko suomessa on fileet. Tässä tapauksessa siis käytetään asiasta sitä suomenkielistä (no joo, onhan se lainasana) nimeä, jonka ulkomaan elävät ovat sille ystävällisesti käyttöön ottaneet. Joukosta tiedostoja voi slangimaisesti käyttää termiä filekset.
 

Gentleman

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Viestin lähetti Konalan Kettu
Tulee vähän myöhässä, mutta file sanan monikko suomessa on fileet. Tässä tapauksessa siis käytetään asiasta sitä suomenkielistä (no joo, onhan se lainasana) nimeä, jonka ulkomaan elävät ovat sille ystävällisesti käyttöön ottaneet. Joukosta tiedostoja voi slangimaisesti käyttää termiä filekset.

fileet (tiedostoista) on jonkin verran hintahtava ja ärsyttävä ilmaus, itsellä alkaa rystysiä kuumottaa aina tuon kuullessani. Miksei voi sanoa tiedostot??

Toinen kauheus on "taagi" nimitys muuttujasta, joko "tägi" tai muuttuja/variaabeli mutta ei koskaan ikinä "TAAGI".

PRKL! tämä olisi ehkä kuulunut vitutusketjuun mutta menköön nyt.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös