Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 143 643
  • 627

Tj

Jäsen
Suosikkijoukkue
Melchester Rovers
Star Wars I - Phantom Menacen viroware-versio on ainakin meilläpäin kulttimaineessa loistavien suomennostensa takia. Jotkut näistä löytyvät tuolta Paakkisen sivuiltakin.

Qui-Gon: I feel strange.
Obi-Wan: You always feel strange, master.
Qui-Gon: No, this time it's different.

QG: Mulla on kumma olo.
OW: Sulla on aina kumma olo.
QG: Ei, se on erillinen.

"Jedi knights..."
"... ritarit Dzedai-planeetalta..."

"Sandstorm's coming."
"Hiivamyrsky tulee."
 

Murmeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Vancouver Canucks
Viestin lähetti Bluesbrother
Luulin osaavani englantia. Puhutaanko tässä kenties golfista vai?

Käsittääkseni tässä viitattiin vedonlyöntisuhteeseen 18 to 1 elikäs panos maksetaan 18-kertaisena.
 

rafalski

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Toimii se toisinkin päin...

Ulkomailla Häjyt ("The tough ones") -DVD:tä katsoessa nauratti etenkin kohta
"Missäs Antti on?"
"Petolinnun perseessä!" = "Fucking the neighbour's goat for all I care!"

olisihan se "In the ass of a bird of prey" ollut aika erikoisen kuuloinen myös, mutta silti...

Leffassa on myös kohta, jossa kolmikko laulaa Murheellisten laulujen maa -kappaletta, siinä ei myöskään käännös mene sinnepäinkään, kääntäjä on kai lähinnä tavoitellut loppusointuja. Kun aletaan laulamaan Einarin epätoivosta, loppuu käännös kokonaan... :)
 

Habby

Jäsen
Suosikkijoukkue
Les Canadiens de Montréal, John Ferguson Sr
Eilen Ripley's Believe It or Not-ohjelmassa oli (ainakin) pari käännösvirhettä. Ohjelmassa kerrottiin possusta, jonka nimi oli Lulu, mutta tekstityksessä se oli vääntynyt muotoon Lou-Lou. No joo, kuullostavat kyllä samalta ja ääntämisen perusteella onkin vaikea päätellä miten tuollainen nimi kirjoitetaan.

Mutta, kun haastatellaan Lulun omistajaa ja tämän nimen alapuolella lukee "Lulu's owner", niin pitäisi välähtää jo jotain. Lisäksi pätkässä näytettiin, joissa mainittiin Lulun nimi.

Noh, ei kai nyt hirveän paha virhe, mutta silmään pisti kuitenkin.

Samaisessa ohjelmassa juontaja esitteli robottikoiran, jonka hinnaksi sanoi "twenty-five hundred dollars" eli 2500. Harmi vain, että suomentaja oli laittanut hintaan yhden nollan lisää eli suomentanut hinnaksi 25 tuhatta.
 

tant gredulin

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Varsinaisia kukkasia syntyi 60- ja 70-luvuilla, kun kääntäjä joutui kääntämään pelkältä ääninauhalta. Lisäksi kääntämistä vaikeuttivat uudet sanat kuten 'stoned', 'high', 'groovy' jne. jotka ovat ihan klaareja nykyään (tai ainakin hoidossa).

Oma jälkikasvuni käänsi noudattamalla tätä katoavaa kansanperinnettä Backstreet Boys'in loistavan tekeleen Everybody - Rock your body: 'Hei kaikki! Kivittäkää ruumistanne!'
 

Kaivanto

Jäsen
Viestin lähetti tant gredulin
Oma jälkikasvuni käänsi noudattamalla tätä katoavaa kansanperinnettä Backstreet Boys'in loistavan tekeleen Everybody - Rock your body: 'Hei kaikki! Kivittäkää ruumistanne!'

Tuo ilmentää hyvin sitä, miksei toimivaa kielenkääntäjämasiinaa ole keksitty. Tietokoneilla on laskupää muttei tilannetajua.

You can count on me. Voit laskea päälleni.

P.S.
Tässä viestissä sanan "tietokone" voi korvata sanalla "insinööri" ilman, että merkitys muuttuu.
 
Viimeksi muokattu:

palle fontän

Jäsen
Suosikkijoukkue
RDS
Viestin lähetti Kaivanto
Tuo ilmentää hyvin sitä, miksei toimivaa kielenkääntäjämasiinaa ole keksitty. Tietokoneilla on laskupää muttei tilannetajua.

Juups, usein näkee tässä yhteydessä käytettävän lausahdusta 'Time flies like an arrow but fruit flies like a banana'.
 

Chip

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Miltäs kuulostaisi, jos esimerkiksi kuuluisan, televisiossakin mainostetun Head & Shoulders -shampoon nimi suomennettaisiin? Pää & olkapäät -shampoo, minä melkein ostaisin sitä (ei sillä, että hilseshampoota tarvitsisin muutenkaan).
 

Cube

Jäsen
Viestin lähetti rafalski
Ulkomailla Häjyt ("The tough ones") -DVD:tä katsoessa nauratti etenkin kohta
"Missäs Antti on?"
"Petolinnun perseessä!" = "Fucking the neighbour's goat for all I care!"

olisihan se "In the ass of a bird of prey" ollut aika erikoisen kuuloinen myös, mutta silti...
Mun mielestä toi on itseasiassa aika hyvä käännös :) Viesti on täysin sama (olettaen, että Antti ei siellä petolinnun perseessä konkreettisesti ollut).

Joskus kääntäjät yrittävät liian innokkaasti sovittaa tällaisia ilmaisuja käännöksiin.. Esim. viime viikonloppuna oli jossain sarjassa suomennettu "graveyard shift" hautuumaavuoroksi. Ehkä olen vähän yksinkertainen ihminen, mutta itse olisin laittanut tuohon ihan vaan yövuoro.
 

Paitselo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK & Carl Brewer Forever & Karjakunnan nakit
Smallville tv-sarjassa on otettu käyttöön viimosen päälle radikaali suomennos. Aina kun joku sarjan henkilöistä sanoo "my mother and father" niin tuo on suomennettu "meidän porukat".

Very amusing.
 

ervatsalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
ХПК ja Tuukka "T-73" Mäkelä
Kauniit ja rohkeat

Niin, itseäni suivauttaa tavattomasti se, että Kauniit ja rohkeat on ohjesäännönmukaisesti käännettynä Rohkeat ja kauniit.

Mielestäni asioita ei pidä mennä sotkemaan. Hömpän perään kuolaavat perus-yh:t ja kotiäidit ovat sen verran yksinkertaisia, että mikäli totuus heille paljastuisi, voisivat seuraamukset olla kohtalokkaita.

Onneksi kuitenkin Salkkarit ovat ihan kotimaista perua, siis ainakin käsittääkseni. Olen kyllä luultavasti väärässä tässäkin asiassa.

Täältä tähän
 

JanJ

Jäsen
Re: Kauniit ja rohkeat

Viestin lähetti ervatsalo
Onneksi kuitenkin Salkkarit ovat ihan kotimaista perua, siis ainakin käsittääkseni. Olen kyllä luultavasti väärässä tässäkin asiassa.
Niinpä olet.
Kyseessä on englantilainen formaattisarja, jota osittain käännetään suomeksi ja osittain kirjoitetaan täällä.
 

ervatsalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
ХПК ja Tuukka "T-73" Mäkelä
Fish and chips

Viestin lähetti JanJ
Niinpä olet.
Kyseessä on englantilainen formaattisarja, jota osittain käännetään suomeksi ja osittain kirjoitetaan täällä.


Niin, eli asian tässä valossa en malta olla arvailematta, että seuraava juonenkäänne Salkkareissa lienee se, että kyyppari-Elina yrittää myrkyttää Camillan pilaantuneilla kalaperunalastuilla eli fish and chipseillä.

Täältä tähän
 
Suosikkijoukkue
Newcastle United, Duane Allman, LP-levyt
Viestin lähetti Predator
"my mother and father" niin tuo on suomennettu "meidän porukat".

Very amusing.

Mistä vitusta toi PORUKAT on oikein revitty. Perskohtaisesti olen havainnut että abaut kaikki kehä III ulkopuolella käyttää tota ilmaisua mutta silti se sattu pahasti korvaan (ei pahalla kaikki maalais-serkut), mutta nyt on alettu jo suomennoksissa käyttää tota ja pisteenä i:in päälle yks duunikaveri jonka pitäis olla ihan tölikästä by birth niin käyttää tota ilmaisua.

Valistakaa tyhmää.
 

Taito-Ojanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Anaheim Ducks, Kärpät
Viestin lähetti Predator
Smallville tv-sarjassa on otettu käyttöön viimosen päälle radikaali suomennos. Aina kun joku sarjan henkilöistä sanoo "my mother and father" niin tuo on suomennettu "meidän porukat".

Very amusing.

Mielestäni erittäin onnistunut oivallus kääntäjältä. Voisin kuvitella monen teinin käyttävän juuri tuota ilmaisua, kun hän viittaa vanhempiinsa. Tuota tuli itsekin viljeltyä taajaan. En ymmärrä, miksi tämä käännös on laitettu tähän ketjuun.

Cuben kanssa täysin samaa mieltä Häjyjen käännöksestä. Kyllä olisi syntyperäinen englanninpuhuja katsonut huuli pyöreänä tuota rafalskin tarjoamaa vaihtoehtoa (In the ass of a bird of prey). Luultavasti ei olisi tajunnut lainkaan, mistä on kyse.

Kääntäminen ei ole pelkästään sanojen kääntämistä, se on merkitysten välittämistä kielestä toiseen.
 

ervatsalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
ХПК ja Tuukka "T-73" Mäkelä
Viestin lähetti Another HAB
Mistä vitusta toi PORUKAT on oikein revitty.


Niin, itse olen sitä mieltä, että porukat-termiä on käytetty aina ja iänkaikkisesti. Se ei ole mikään yllätys, että ko. termi ei ole vielä kovakalloisten tzzadilaisten korviin ehtinyt. Hitaalla kun olette.

Täältä tähän
 

Timbit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Canucks, BC Lions
Vähän yllätti minutkin, että tuo sana "porukat" on jossain noin oudoksuttu. Hassua.

Ervatsalo, luetko joskus yksitysviestejäsi? =)
 

OldTimeHockey

Jäsen
Suosikkijoukkue
Helsingin IFK, Bayern München, Deutschland
Ettei tuolla "porukat"-termillä olisi jotain tekemistä ämeriikankielisen ilmaisun "folks" kanssa? Itse en sitä kyllä laisinkaan vierasta, itseasiassa minusta se on suhteellisen normaalia puhekieltä myös susirajan tällä puolen.

Jottei nyt ihan offtopiciin eksyttäisi, niin mainittakoon vielä sanasta "blaster" kehitetty ylitsepursuavan oivaltava suomennos "läjäytin", jota käytettiin jossain Star Warsin TV- tai videoversiossa.
 

domy

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Re: Re: Kauniit ja rohkeat

Viestin lähetti JanJ
Kyseessä on englantilainen formaattisarja, jota osittain käännetään suomeksi ja osittain kirjoitetaan täällä.

No ei ihan. Salatut Elämät ei ole tarinaformaatti, eli moista käännöstyötä ei tehdä. Alunperin storyline tuli Briteistä, mutta nyt kun sarjan kuvausten aloittamisesta on pian viisi vuotta, on sarja muokkautunut varsin suomalaiseksi. Joihinkin suurpiirteisiin seikkoihin englantilainen storyline-team vielä katsoo parhaaksi vaikuttaa, mutta käytännössä katsoen sarja on nykyään Suomessa käsikirjoitettu.

Sen sijaan tuotantopuolella Pearsonin kädenjälki näkyy vielä vahvasti.
 

Paitselo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK & Carl Brewer Forever & Karjakunnan nakit
Viestin lähetti Designer
Vähän yllätti minutkin, että tuo sana "porukat" on jossain noin oudoksuttu.


Nurmivasarat porukkoineen ovat aivan ihmeissään.
Täällä sivistyksen parissa Helsingissä porukoita kutsutaan isäksi ja äidiksi. Tai noh, välillä ainakin isän ominaisuudessa kuulee ilmauksia iskä, isi, fatsi, faija, äijä, vitun kenopää, vanhus, vanha piaru, otus, paskiainen, laardi ja Godzillan pökäle.

Ei ainakaan Helsingin Kruununhaassa ole lapsilla vanhempinaan "porukoita", ei ainakaan minun tuttavapiirissäni. Stadin kaduilla tosin satunnaisesti näkyy epämääräisiä PORUKOITA kesälläkin.. varsinkin sen jälkeen kun paikallisessa futisliigassa HJK on ryvettänyt taas kerran Hämeenlinnan futisporukan.

Miten niin provo? Sä et provoa tuntis, vaikka se vastaan kävelis ilman pelipaitaa...
 

Erkenholt

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, TUTO, AIK
Käsittääkseni tässä viitattiin vedonlyöntisuhteeseen 18 to 1 elikäs panos maksetaan 18-kertaisena.

Näin minäkin asian ymmärsin.

Vielä yksi triviaali. Pari vuotta sitten teeveestä tuli Abraham Lincolnista kertova elokuva, jossa jenkkisotilaan lause "We Fought Stonewall" oli käännetty "Taistelimme kiviseinää vastaan".

Kohtauksessa puhuttiin itseasiassa etelävaltioiden kenraalista, jonka lempinimi oli "Stonewall", mikä meni kääntäjältä täysin ohi.
 

Cube

Jäsen
Näköjään nimienkin "kääntäminen" tuottaa joskus tuskaa. Ylen tekstarissa on onnistuttu mokaamaan kahden viime Devils-Sens -pelin torjuntatilastoissa Martin Brodeurin nimi. Ensin kehissä oli Brodeau ja tänään Brodour. Ehkä ensi pelissä arpakuutio näyttää taas oikeaa nimeä.

No, ei tuo Brodeur ihan maailman helpoin nimi ole, joten kyllähän nuo ihan ymmärrettäviä kämmejä ovat. Sitä paitsi, olihan Alexander Mogilnykin koko kauden Mogilni.
 

odwaz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kepa ja Pena
Viestin lähetti Cube
Sitä paitsi, olihan Alexander Mogilnykin koko kauden Mogilni.
Ettei se vaan olisi suomeksi Aleksander Mogilni, eikä ainakaan AleXander. Onhan Sergeikin Fedorov/Fjodorov ja Anna Kournikova/Kurnikova.. Suomen tulevan futistähden nimen kirjoitusasukin muuttunut yht'äkkiä Jeremenkosta Eremenkoon, joka on outo juttu. Käännössääntöjen mukaan käsittääkseni suomea kirjoitetaan samalla tavalla kuin puhutaan (vrt. hiihtäjä Jegorova, eng./kv. Egorova?). Ehkä Juniorin passiin on kirjoitettu Eremenko, kenties omasta toivomuksestaan..
 

Dave

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Viestin lähetti jake

Eräs tuttu, joka on tehnyt tv:seen suomennoksia sanoi, että se on kyseisen ammattikunnan sisäistä huumoria tehdä "vääriä" lukumääräsuomennoksia ja myös bongata niitä muiden tekeminä.

HAH! Arvasin. Arvasin. Perkele. Minä olen kuulkaa ainakin kymmenen vuotta yrittänyt toitottaa tästä kääntäjien tahallisesta numerojen päin persettä kääntämisestä ja nyt vyyhti alkaa viimein purkautua. Olen ollut tasan tarkkaan perillä siitä että kääntäjät tekevät sitä täysin tahallaan.

Ensinnäkin, useimmiten virheet tulevat kahden sarjoissa. Toiseksi, kun teksteissä ei muuten juuri kirjoitusvirheitä ole, tuntuu tyhmältä että virheitä sattuu juuri numeroihin kun ainakin itse kirjoitan numerot aina erityisen tarkasti. Kielitaitoisia ärsyttää, kielitaidottomat saavat disinformaatiota. Luoja tietää jos kikkailu yltää muihinkin kuin englanninkielisiin ohjelmiin.

Mm. Barry Levinsonin elokuva Rain Man on ollut kääntäjähuumorin kohteena: aikoinaan kun katsoin elokuvan videolta, oli Australian asukasmäärä 16,2 miljoonaa käännetty reteesti että 60,2 miljoonaa. Myöhemmin televisiossa luku oli vaivaiset 6,2 miljoonaa eli hieman vähemmän kuin Ruotsissa on asukkaita. Sitten kun Charlie Babbitt kanitti kellonsa (arvo fifteen hundred dollars), olikin se kääntäjän mielestä 15 000 dollaria. Melkoisen arvokas kello, millä firman velat olisi maksettu ilman Vegasin reissuakin.

Urheilusanastossa epäilen olevan samanlaista venkoilua, vai miten muuten on mahdollista että yksi parhaista kääntäjistä Timo Porri saa väännettyä quarter backista kulmapuolustajan (Unbreakablen teatteriversio). En Timppa usko hetkeäkään tuommoiseen.

Kolmas ärsyttävä piirre tv-tekstittäjissä on se, että he röyhkeästi peittävät kaikki alkuperäiset tekstit mitä ruudulla nyt sattuu näkymään. Suomen tv:n teksti kun on vielä suunnilleen kissan kokoista, niin ainakin puolet asiasta peittyy mustien palkkien alle. Mikäli tv-tekstittäjät kuvittelevat ainoina ihmisinä Suomessa osaavansa lukea englanninkielistä tekstiä, voin paljastaa heille että näin ei ole. Myös esim. tv-sarjojen guest starien nimet olisi ihan kiva bongata jo jakson alusta (tyyliin "hei, tuohan oli Hill Streetin Belker!").

I'm on to you, Porri ja kumppanit. Voitte lopettaa pelleilynne.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös