Suomentajan vaihtuminen kesken tarinan. Kun kuusi ensimmäistä kirjaa (fantasiaa) on suomentanut sama henkilö ja tehnyt nimet ja termit tutuksi niin miksi seitsemännessä sitten käytetäänkin yhtäkkiä eri sanoja? Lukevatko nuo suomentajat tällaisissa tapauksissa aiempia tarinoita? No ainakin vähän kun päähenkilöiden nimet näyttävät pysyneen, mutta sitten kiertelevistä laulajista onkin tullut minstreleitä.
Kyseessä siis Robin Hobbin FitzUljaan tarina ja voi olla, että alkuperäinen suomentaja on jo eläköitynyt tai siirtynyt ajasta ikuisuuteen, kun ekan trilogian eka osa julkaistu 1995 ja viimeisen ensimmäinen osa vuonna 2014 (viimeinen osa tänä syksynä ja kun näin moisen kirjakaupassa niin tuli mieleen lukea koko tarina alusta asti, kaksi ekaa triologiaa olin toki lukenut jo aiemmin, mutta jälkimmäisestä en näköjään muistanut juuri mitään). Ja siis turha ehdottaa vastaukseksi alkuperäiskielellä lukemista, kun tuon Tawny Man trilogian luin alun perin jo enkuksi (ja muutenkin varmaan puolet lukemastani kaunokirjallisuudesta), mutta kun tämä ärsytys koskee nimen omaan suomennosta.