Olisi ihan hauskaa, jos lätkäihmiset osaisivat säännöt ja niiden tulkinnat. Sääntökirja ja casebook löytyvät molemmat verkosta, joten hopi hopi tutkimaan.
-------
3. Kun taklattava pelaaja kääntää selkänsä taklaukselle
(Lainauksesta poistettu turhaa tekstiä)
Olisi ihan hauskaa, jos besserwisserit osaisivat lukea ne oikeat ja alkuperäiset
englanninkieliset säännöt, eikä lukea niitä tod. näk. amatöörin kääntämiä suomennoksia, jotta ymmärtäisi käännöksen oikein.
Tarkemmin tutkiessani havaitstin, että englanninkielinen Case-book sanoo seuraavaa tuon 3-kohdan ekassa lauseessa: "Where a player turns his back
to take a hit or check from behind"
"to take a hit" luonnollisesti tarkoittaa vastaanottamista, joka taas on suomennettu ympäripyöreästi "selän kääntämiseksi".
Nieminen selkeästi kokoajan Nielsenin takaviistossa, joten en millään näe mahdollisuutta siihen, että Nielsen vastaanottaa taklausta kääntäen selkänsä, vaan epäonnekseen kääntää vain selkäänsä kohti taklausta. Ero vaikuttaa pieneltä, mutta tulkinnallisesti se on aikas iso.