No nyt saatiin Kirjoittelijan (satiirisesti) lanseeraama "voittoprosentin täytyy olla reilusti yli 50" sanottua lähetyksessä.
Avasin Viaplayn. Minuutti kerkesi mennä, niin jo on Mäkisen suusta kuulunut "Ivan", "Ghost" ja "Jake the snake". Ja tätä kirjoittaessa "Mädi Riid". Taidan vaihtaa selostuskieltä.
Onko tuo muuten "Busnevich" vai "Buhnevih" vai "Buhnevich". Olen kuullut jokaista näistä, Mäkinen sanoo ensimmäisen noista, mutta ei luottoa että se olisi oikein pakosti. Toivon että se olisi keskimmäinen, kertokaa.
Onko tuo muuten "Busnevich" vai "Buhnevih" vai "Buhnevich". Olen kuullut jokaista näistä, Mäkinen sanoo ensimmäisen noista, mutta ei luottoa että se olisi oikein pakosti. Toivon että se olisi keskimmäinen, kertokaa.
Oikea on (englanninkielisellä translitteroinnilla), kuten kirjoitetaankin, eli Buchnevich.
Ei mikään noista. Ennemminkin Butšnevitš:
Ääntämiset sanalle buchnevich (sanasta sanaan Павел Андреевич Бучневич)
Jep, kiitos. Tarkoitinkin tuolla Busnevichilla sitä, miten tuo sanotaan, kirjoitin sen vain huonosti. Tätä channel kuuloista ch päätettä siihen tarkoitin.Ei nyt ainakaan keskimmäinen. Mäkisen on lähimpänä. Oikea on (englanninkielisellä translitteroinnilla), kuten kirjoitetaankin, eli Buchnevich. Ei saksalaisella ch:lla (eli h) vaan samalla tavalla kuin englannin kielessä "channel".
Kiruu ja mike raffle
Joo mut se on eri asia kun sen sanoo silleen coolisti siellä ameriikassa.Yhtään huonommin nämä Viasatin jätkät eivät ainakaan Giroux'n nimeä lausu kuin yhdysvaltalaiset NHL-selostajat.
Forvon (josta näitä itse aina tarkistelen) version mukaan e on pitkä.