Virittääkseni keskustelua laimeaan heinäkuun alkuun, avaan ketjun ylläolevasta aiheesta. Oma rouvani on nimittäin suomenruotsalainen ja olen saanut umpisuomalaisena monet rehevät naurut tuon verrattoman 'bättrefolket'-vähemmistöryhmän maneereista ja kuuntelemisesta. Rouva on 'pelimies', nimittää suomenruotsalaisia itsekin 'svedupelleiksi'. Joten tämä ketju on avattu viihteelliseksi, älköön kukaan vetäkö sieraimiinsa mitään sopimatonta!
Pieni esimerkki heidän 'kielivammaisuudesta' on se, että kun he kysyvät puhelimessa: Är du dåligt? se pitää kääntää suomeksi: 'oletko pahasti'! Mitä helvettiä? Oletko pahasti? Eihän sellaista sanontaa ole olemassakaan! Kaikki hänen puhelut minulle alkaa: Oletko pahasti? Eiiii. Olen helvetin hyvin! Toinen yleisessä käytössä oleva hokema selvästi tuntuu olevan: Vet du? Joka hemmetin toiseen lauseeseen pitää sisällyttää vet du? Ja joka hemmetin pippaloissa kaivetaan laulukirjat esille ja kailotetaan 'helan går, uffaffaa uffaffaa...' .On ne koneita?:D :eek: . (Mutta aika makeita...;))
Onko samoja riesoja?
Pieni esimerkki heidän 'kielivammaisuudesta' on se, että kun he kysyvät puhelimessa: Är du dåligt? se pitää kääntää suomeksi: 'oletko pahasti'! Mitä helvettiä? Oletko pahasti? Eihän sellaista sanontaa ole olemassakaan! Kaikki hänen puhelut minulle alkaa: Oletko pahasti? Eiiii. Olen helvetin hyvin! Toinen yleisessä käytössä oleva hokema selvästi tuntuu olevan: Vet du? Joka hemmetin toiseen lauseeseen pitää sisällyttää vet du? Ja joka hemmetin pippaloissa kaivetaan laulukirjat esille ja kailotetaan 'helan går, uffaffaa uffaffaa...' .On ne koneita?:D :eek: . (Mutta aika makeita...;))
Onko samoja riesoja?