Nämä nimet haluaisin kirjoittaa

  • 2 372
  • 32

Rocco

Jäsen
Hollantilainen futaaja Jan Vennegoor of Hesselink (?) on yksi suosikkini.
 

OldTimeHockey

Jäsen
Suosikkijoukkue
Helsingin IFK, Bayern München, Deutschland
Yksi nimi, jonka kirjoittaminen oikein tuntuu olevan suomalaisille aivan ylitsepääsemättömän kinkkistä, on Pamela Anderson.

Ruotsalaistyylistä väännöstä Andersson näkee nimittäin takuuvarmasti enemmän kuin oikeata kirjoitusasua. Eikä nimi edes ole mikään vaikea puolalaistyylinen konsonanttisekasotku.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Viestin lähetti jounster
Marko Kiprusov

EDIT: Tuottaa vaikeuksia etenkin vanhoille parrakkaille tilastonikkareille... :D

Enpä tiedä miksi hymiö, mutta Kiprusoffin veljesten passeissa nimi kirjoitetaan kahdella f:llä. Toki nimi on venäläisperäinen, mutta viime vuosisadan alkupuolella Venäjältä muuttaneiden venäläisten emigranttiperheiden -ov ja -ev -loppuisten nimien kirjoitusasuksi vakiintuivat -off ja eff -loppuiset versiot.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Viestin lähetti Siivu-Leevi
Veikeä tavattava on myöskin juuri Anaheimistä Devilsiin treidattu Maxim Balmochnykh.

Jonka nimi ei ole suomenkielisessä tekstissä Balmochnykh, vaan jotakuinkin Balmotshny tai Balmotshnyh. Nämä ovat juuri noita ongelmallisia translitterointeja, vrt. Sergei Fjodorov..
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Nykyajan eksaktissa maailmassa voi joskus olla vaikea myöntää, että jossain asiassa ei ole yhtä ainoaa oikeaa vaihtoehtoa.

Venäläiset, oikeastaan venäläisillä tai muilla kyrillisillä aakkosilla kirjoitetut nimet ovat sellaisia. Niillä on kyllä yksi ainoa oikea kirjoitustapa silloin kun ne kirjoitetaan näillä omilla kyrillisillä aakkosillaan, mutta kun ne translitteroidaan eli kirjoitetaan esim. näillä meille tutummilla länsimaisilla aakkosilla, ei niillä enää olekaan yhtä ainoaa oikeaa kirjoitustapaa. Kyrillisillä kirjaimilla on nimittäin useita erilaisia translitterointitapoja (amerikkalainen, ranskalainen, ruotsalainen, saksalainen, suomalainen ym. tai joidenkin näiden epäviralliset sekamuodot + kansalaisten ja virkamiesten itse keksimät), jotka kyllä ovat "oikeita" omalla kielialueellaan, mutta voivat näyttää hassuilta tai oudoilta jossain toisessa kulttuuriympäristössä.

Siksi Balmotshnyh (tai ilman ensimmäistä h:ta, jos koneesta löytyy väkänen t:n perässä olevan s:n päälle) on oikein Suomessa, Balmochnykh USA:ssa ja Balmotjnyh Ruotsissa. Pljuhin on oikein Suomessa, Plioukhine Ranskassa, Plyukhin USA:ssa jne.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Viestin lähetti finnjewel
Kyrillisillä kirjaimilla on nimittäin useita erilaisia translitterointitapoja (amerikkalainen, ranskalainen, ruotsalainen, saksalainen, suomalainen ym. tai joidenkin näiden epäviralliset sekamuodot + kansalaisten ja virkamiesten itse keksimät), jotka kyllä ovat "oikeita" omalla kielialueellaan, mutta voivat näyttää hassuilta tai oudoilta jossain toisessa kulttuuriympäristössä.

Siksi Balmotshnyh (tai ilman ensimmäistä h:ta, jos koneesta löytyy väkänen t:n perässä olevan s:n päälle) on oikein Suomessa, Balmochnykh USA:ssa ja Balmotjnyh Ruotsissa. Pljuhin on oikein Suomessa, Plioukhine Ranskassa, Plyukhin USA:ssa jne.
´

Nimenomaan näin. Säälittävän usein vain näkee, että suomalaiset lehdet/tiedotusvälineet kirjoittavat venäläisiä nimiä amerikkalaisittain. Onneksi mm. Hesari kuitenkin johdonmukaisesti translitteroi kyrilliikan niinkuin suomeksi kuuluu.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös