Nykyajan eksaktissa maailmassa voi joskus olla vaikea myöntää, että jossain asiassa ei ole yhtä ainoaa oikeaa vaihtoehtoa.
Venäläiset, oikeastaan venäläisillä tai muilla kyrillisillä aakkosilla kirjoitetut nimet ovat sellaisia. Niillä on kyllä yksi ainoa oikea kirjoitustapa silloin kun ne kirjoitetaan näillä omilla kyrillisillä aakkosillaan, mutta kun ne translitteroidaan eli kirjoitetaan esim. näillä meille tutummilla länsimaisilla aakkosilla, ei niillä enää olekaan yhtä ainoaa oikeaa kirjoitustapaa. Kyrillisillä kirjaimilla on nimittäin useita erilaisia translitterointitapoja (amerikkalainen, ranskalainen, ruotsalainen, saksalainen, suomalainen ym. tai joidenkin näiden epäviralliset sekamuodot + kansalaisten ja virkamiesten itse keksimät), jotka kyllä ovat "oikeita" omalla kielialueellaan, mutta voivat näyttää hassuilta tai oudoilta jossain toisessa kulttuuriympäristössä.
Siksi Balmotshnyh (tai ilman ensimmäistä h:ta, jos koneesta löytyy väkänen t:n perässä olevan s:n päälle) on oikein Suomessa, Balmochnykh USA:ssa ja Balmotjnyh Ruotsissa. Pljuhin on oikein Suomessa, Plioukhine Ranskassa, Plyukhin USA:ssa jne.