HN kirjoitti:Nimien suora kääntäminen vielä jotenkuten menettelee, mutta maassamme valitettavan yleinen kokonaan uusien nimien keksiminen on käsittämätöntä perseilyä, johon syylliset tahot tulisi tervata ja kierittää höyhenissä sekä vetää kölin ali sementtisaappaissa. First Blood - Taistelija...
Kellopeliappelsiini on oikea(mpi) suomennos.
Näkijä Hervannasta pudottelee tavoilleen uskollisena kalliita sanoja, mutta korjausta sen verran, että lähes aina elokuvien nimien suorakin kääntäminen on imbesilliltä vaikuttamatta mahdotonta. Tapauskohtaisesti synninpäästöjä toki langetetaan, mutta nyrkkisääntönä ei missään tapauksessa.
Emmehän me albumienkaan nimiä lähde kääntämään, ja itselleni kokonaisvaltaisesti ja yksilöimättä rakkaat elokuvat ovat täsmälleen sama asia. Ja varauksella höystettynä olen eri mieltä myös pääsiasta - mestariteosta nimeltään A Clockwork Orange ei todellakaan pitäisi muuttaa miksikään, se kun vaan sitten ei olisi sama asia.
Ranger
Viimeksi muokattu: