jupster kirjoitti:
Tuolla on muuten 23.5.2006 kirjoitettu juttu Strakasta ja siinä mainitaan Lukko ja Raumykin. Ei mitään hajua mitä siinä sanotaan kyllä. Rellu auttaa?
http://www.hokej.cz/index.php?lng=CZ&webid=0&menu=menu_0_0&view=clanek&id=30630
Juttu on edellä mianitusta M.Strakan uudesta seurasta ja siinä mainitaan hänen siirtyneen viime kauden seurastaan kesken kauden Lukkoon. Ja edelleen, että Lukkoon menee nyt toinen Straka, etunimeltään Josef.
QUOTE=korkki]Rellu voisi auttaa minuakin, sain HockeyArenassa tällaisen viestin haastettuani kaverin ystävyysotteluun. Mulla ei ole hajuakaan mitä tämä tarkoittaa... En tiedä onko tämä tsekkiä vai slovakkia, mutta toivottavasti Rellu (tai joku muu) osaa kääntää, netistä kun en kääntäjää löytänyt.
zapas:
prosim ak sa da zrus tento priatelsky zapas...spravila som omyl
dakujem ti
Sori täydellinen OT.[/QUOTE]
Tuo on 99% varmuudella slovakkiaa ja täytyy tunnustaa, etten oikein saa ideasta kiinni. JOS oikein ymmärrän niin ottaa haasteen (matsin?) vastaan ja epäilee sinun tekevän virheen. Mutta olen nyt HYVIN epävarma, slovakki ja tsekki eroavat jonkin verran. Ennen olen mielestäni slovakkiakin ymmärtänyt, mutta tämä menee jotenkin hyvin vaikeaksi. Olisko hieman murrettakin mukana tms ?
Tsekkiä voi yrittää tulkata englanniksi tämän avulla
http://www.slovnik.cz/ . Mutta tässäkin on se vaikeus, että pitää tietää hieman sanojen taivutuksesta. Tsekissä esimerkiksi kuusikirjaimisessa sanassa saattaa jossain taivutusmuodossa olla vain kaksi ekaa kirjainta samaa kuin perusmuodossa...
Tuolla voi hakea sanoja antamalla vain muutaman alkukirjaimen ja arvailla sitten. Myös joitain muita tsekin tulkkeja löytyy googlettamalla sanan slovnik (=sanakirja tsekiksi) tai slovnik czech. Nuo eivät kuitenkaan pure tähän korkin saamaan vastaukseen kuin muutaman sanan kohdalla (jotka arvasin muutenkin).