Mainos

Käännöstehtäviä!

  • 2 418
  • 23

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Tämä ei ole tietokilpailu, vaan pieni pähkinä palstan englannin kielen harrastajille. Oheisena 5 pientä käännöstehtävää. Tarkoitus olisi kääntää ne mahdollisimman sujuvaksi suomeksi alkuperäinen ajatus tietysti säilyttäen. Allekirjoittanut antaa pisteet vastanneille sekä tyylistä että tekniikasta; palkintona mainetta ja kunniaa.

1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?

2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?

3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?

4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."

5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?

Good luck!
 

Daespoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hameenlinna Moderators
1. "Älä anna urpolle kunnon mahista"

2. "Tuo typerä mulkku huijasi minua taas, hän ansaitsisi kunnon opetuksen!"

3. "Kehittynyt ajattelija pystyy pyörittelemään ajatusta vaikka olisikin eri mieltä"

4. "Väkivalta ja pelottelu eivät ole voimia vaan niiden puutetta"

Nää sillain nopeesti "I'll be watching you - olen kellottamassa sinua" -tyylillä.
 

Lukkolainen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Viestin lähetti finnjewel
Tämä ei ole tietokilpailu, vaan pieni pähkinä palstan englannin kielen harrastajille. Oheisena 5 pientä käännöstehtävää. Tarkoitus olisi kääntää ne mahdollisimman sujuvaksi suomeksi alkuperäinen ajatus tietysti säilyttäen. Allekirjoittanut antaa pisteet vastanneille sekä tyylistä että tekniikasta; palkintona mainetta ja kunniaa.

1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?

2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?

3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?

4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."

5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?

Good luck!

Koitetaas ennenkun oz alkaa ku ei ole mitään tekemistä
1=Älä ikinä anna suihinottajalle paussia
2=toi yks saatanan spede meidän luokassa huijas mua taas hänen pitäis olla kova tunnilla
3=Merkki koulutetussa joka mahdollistaa päästäkseen sisään hyväksymättä sitä
4=Kaikki väkivalta siitä kaikki joka johdattaa ei ole voimaa mutta se kasvattaa voimaa
5=Hän palasi jälleen hänen laukkunsa kanssa asemalta jonka hän teroitti mahdollisuuksia ja iskuja ohjuksien kassa jota hän hallitsee oikealla kädellä

Jotakin sanoja mitä en tienny niin koitin päätellä ja mahdollisia kirjotus viheitä en jaksanu kattoo
 

Rebel

Jäsen
Suosikkijoukkue
IFK Helsinki
Hienoja lauseita ovat, tässä meikäläisen vastineet:

Viestin lähetti finnjewel

1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?

1. Älä laskeudu huonompasi tasolle.


2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?

2. Taas se ärsyttävä pirulainen huijasi minua, hänelle pitäisi antaa opetus!


3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?

3.Älykkään mielen tunnistaa siitä, että pystyy ajattelemaan ja kritisoimaan samaan aikaan.


4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."

4.Kaikenlainen väkivalta, kaikki joka on oksettavaa ja vastenmielistä, ei ole valtaa vaan sen puutetta.


5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?

Good luck!

5. Hän toi uudelleen ilmi asian lausunnossaan, jota hän tähdensi tiukoin painotuksin ja kädellään ilmaa halkoen.


Tosi upeaa, että tällaista jaksoit vääntää, toivottavasti jossain vaiheessa näemme lisääkin näitä.
 

Pate 00

Jäsen
Suosikkijoukkue
IFK Helsingfors
Kiinnostava pähkinä

Viestin lähetti finnjewel
1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?

2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?

3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?

4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."

5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?

Good luck!


1. Älä päästä kieroilijaa selkäsi taakse

2. Se pahuksen pentu narutti mua taas. Kyll mä vielä..

3. Sivistynyt mieli punnitsee epämiellyttäviäkin ajatuksia

4. Väkivalta on vallanpuutetta

5. "Toisti lyhyessä tiedonannossaan viestin vahvasti painottaen selkeällä elekielellä"
 
Viimeksi muokattu:

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
välitodistukset

Arvostellaanpa tähän mennessä vastanneet; sekä tekniikasta (ajatus) että tyylistä/sujuvuudesta 1-5 pistettä:

Daespoo:
1) 4,5/4,5
2) 4/4
3) 4,5/5
4) 4/4,5
5) 0/0
aika mainio suoritus, tosin tehtävä 5. puuttuu kokonaan

Lukkolainen: otti tehtävän huumorilla, joten jää arvostelematta

Rebel:
1) 3,5/4
2) 4,5/4,5
3) 4/3,5
4) 5/4,5
5) 4,5/3,5
hyvä suoritus tämäkin

Pate00:
1) 1,5/1,5
2) 4,5/4
3) 4,5/5
4) 3,5/3,5
5) 4/3,5
ei huono tämäkään, joskin tehtävässä 1. jäi ajatus löytymättä.
 

vilpertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
San Jose Chokes
1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?

- Älä anna imijälle tasaista taukoa.
- Käytä toisen tyhmyyttä hyväksesi.

2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?

- Tuo sisänerokas itku folioi minut jälleen. Hänen pitäisi olla opettaja.
- Jälleen tuo ovela paskiainen onnistui huijaamaan minua. Hän sietäisi saada opetuksen!

3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?

- On koulutetun mielen merkki jos pystyy viihdyttämään ajattelematta tai hyväksymättä sitä
- On viisautta pystyä miettimään asioita joita ei hyväksy

4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."

- Kaikki viulut, kalliit ja vastahakoiset, eivät ole voimaa vaan voiman epäaistia.
- Väkivalta kaikessa vastenmielisyydessään ei ole voimaa vaan sen puutetta

5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?

- Hän toisti lausahduksensa lyhyessä julistuksessaan, jossa oli teräviä tavuja ja pisteltyjä paloja hänen kädestään.
- Hän toisti lyhyen julkilausumansa sisältämän lausahduksen korostetun selkeällä ulosannilla yhä korostaen sanomaansa kätensä liikkeillä
 
Viimeksi muokattu:

Timbit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, BC Lions
1. "Älä koskaan anna tyhmyrille mahdollisuutta päästä tasoihin".

2. "Se typerä idiootti huijasi minua taas. Sille pitäisi antaa opetus!"

3. "Koulutetun mielen tunnusmerkki on se, että ajatuksesta pystyy nauttimaan vaikka sitä ei hyväksyisi".

4. "Kaikki väkivalta, kaikki mikä on julmaa ja raakaa, ei suinkaan ole valtaa, vaan vallan puutetta".

5. "Hän toisti sanonnan uudelleen lyhyessä lausunnossaan, jota hän painotti terävillä tavuilla ja tahditti oikean kätensä eleillä".

Nuo sitten täysin hatusta kiskaistuja.
 

Taito-Ojanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Anaheim Ducks, Kärpät
Viestin lähetti finnjewel

1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?


2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?

3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?

4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."

5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?

Good luck!

1. Hölmöt on luotu höynäytettäviksi.

2. Se näsäviisas pentele veti minua taas nenästä. Oppitunti olisi paikallaan!

3. Viisas pystyy leikittelemään ajatuksella, jota ei hyväksy.

4. Väkivallan karmeus ei todista vallasta vaan sen puutteesta.

5. Lyhyessä lausunnossaan Bush toisti saman hokeman, jonka sanomaa hän tehosti terävin tavuin, ja jonka hän pilkkoi oikealla kädellään voimaakkaasti painottaen.
 

Ex

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Käännöstehtäviä!
Tämä ei ole tietokilpailu, vaan pieni pähkinä palstan englannin kielen harrastajille. Oheisena 5 pientä käännöstehtävää. Tarkoitus olisi kääntää ne mahdollisimman sujuvaksi suomeksi alkuperäinen ajatus tietysti säilyttäen. Allekirjoittanut antaa pisteet vastanneille sekä tyylistä että tekniikasta; palkintona mainetta ja kunniaa.

1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?

Sujuvasta suomesta tiedä mutta pistetään vaikka näin:
"Ei mahkuja luusereille!"


2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?

"Se riivatun nilkki vedätti meikää taasen. Sille pitäisi antaa oikea Oppitunti!"

3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?

"Kyky leikitellä ajatuksella hyväksymättä sitä on koulutetun mielen merkki."

4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."

"Kaikki väkivalta, kaikki mahtailu ja uhittelu ei ole voimaa vaan sen puutetta."
(Joo, ei sanatarkka, mutta eihän näiden pitänytkään olla.)

5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?

"Terävät tavut ja painokkaat oikean käden eleet sävyttivät hänen ilmaisuaan hänen toistaessaan lyhyen lausuntonsa."
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
lisää arvosteluja

Vilpertti:
1) 4/4
2) 4,5/4
3) 4/4
4) 5/5
5) 4/3,5
tasapainoinen suoritus, yksi täysosuma

Designer:
1) 5/4,5
2) 3,5/4
3) 5/4
4) 5/4,5
5) 4,5/4
ajatus hyvin hanskassa, muotoilukin ontuu vain aavistuksen

Taito-Ojanen:
1) 4,5/4,5
2) 5/4,5
3) 5/4,5
4) 4/4
5) 3,5/3,5
hyvä meininki, 2. tehtävä toistaiseksi paras; 5. tehtävä oli vähän viimeistelemätön
 

jta

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans
Koetanpa minäkin...

1. Tyhmyydestä pitääkin sakottaa.

2. Se helkkarin neropatti sai minut taas ansaan. Jonkun pitäisi antaa hänelle kunnon opetus.

3. Kouliintuneen mielen tunnistaa kyvystä leikitellä ajatuksella hyväksymättä sitä.

4. Kaikkinainen väkivalta kauheudessaan ja luotaantyöntävyydessään ei ole osoitus vallasta (voimasta?), vaan sen puuttumisesta.

5. Sama fraasi toistui hänen lyhyessä lausunnossaan, jonka teräviä tavuja rytmittivät oikean käden iskevät heilahdukset.
 

Eisenhower

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans, sympatiat myös Ilvekselle
Kokeillaan

1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?

- Älä koskaan pelaa reilua peliä kusipään kanssa.


2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?

- Tuo neropattikusipää huijasi minua taas. Sietäisi saada opetuksen.
tai
- Tuo kusipää meksikolainen huijasi minua taas. Sietäisi saada opetuksen.


3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?

- On älykkään ihmisen merkki leikitellä ajatuksella hyväksymättä sitä.


4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."

- Kaikki väkivalta, kaikki ikävä ja vastenmielinen, ei ole valtaa, vaan sen puutetta.


5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?

- Hän toisti tuon lauseen uudelleen lyhyessä tiedonannossaan, jonka hän änkytti jäykästi ja terävästi korostaen sanojaan oikean kätensä iskuilla.
 

Pihvi

Jäsen
Suosikkijoukkue
IFK, ÄTPPOMK, Everton FC, Canucks
1. "Never give a sucker an even break".
-Älä koskaan anna mulkerolle mahdollisuutta.

2. "That ingenious s.o.b. got me fooled once again.
He should be taught a lesson!"
-Se typerä huoran penikka huijasi minua taas!
Sille pitäisi antaa opetus.

3. "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a
thought without accepting it."
-Se on koulutetun mielen merkki, että pystyy käsittelemään ajatusta hyväksymättä sitä.

4. "All violence, all that is dreary and repels, is not power,
but the absence of power."
-Kaikki väkivalta, kaikki mikä on pahaa ja väärin, ei ole voimaa,
vaan voiman tuhlausta.

5. "He repeated the phrase again in his brief statement,
which he uttered with sharp syllables and punctated with
chops of his right arm".
-Lyhyessä lausunnossaan hän toisti taas samaa fraasia, jonka hän kertoi terävillä sanakäänteillä ja korosti sitä oikean käden
heilautuksilla.

Näin juuri heränneenä ja eilen laivalta palanneena. Ja nyt eiku R-kipparille uutta elämää ostelemaan, vanha jäi jonnekin merelle..
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
lisää pisteitä:

Ex:
1) 4/3,5
2) 4,5/4
3) 5/4
4) 4/4
5) 4,5/4,5
tasaista jälkeä. Nro 5. paras tähänastisista

jta:
4/4
5/4,5
5/4,5
4,5/4
4/3,5
hyvää työtä, kunniamaininta tehtävästä 2.

Eisenhower:
3,5/3,5
4,5/4
4,5/4,5
4,5/4
3/4
kohtalaisen hyvää jälkeä, ykkösessä ja viitosessa vähän puutteita
 

tsei_tsei

Jäsen
Jassoo... pitänee yrittää. En ole urkkinut vielä muiden vastauksia, joten jos tulee samoja, niin ei voi mitään.

"Never give a sucker an even break"

"Hyväuskoiset pellet eivät ansaitse mahdollisuutta"

"That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!"

"Se pirullinen äpärä huijasi minua jälleen. Jonkun pitäisi opettaa hänet tavoille."

"It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it."

"Sivistynyt mieli voi leikitellä ajatuksilla hyväksymättä niitä."

"All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."

"Kaikki väkivalta on synkkää ja vastenmielistä. Se ei ole valtaa, vaan vallan puutetta."

"He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm"

"Hän toisti lausahduksen uudelleen lyhyessä lausunnossaan voimakkaasti artikuloiden ja lyöden tahtia oikealla kädellään" Ohhoh.. nyt saatan kyllä olla hakoteillä.

EDIT: Vähemmän hauskat pilakäännökset pois ja viimeiseen pieni ajatusvirheen aiheuttama korjaus.
 
Viimeksi muokattu:

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Loppuraportti

Viimeiset arvostelut:

Pihvi:
1.) 4/4
2.) 3,5/3,5
3.) 4/3,5
4.) 3,5/4
5.) 3,5/3,5
kuten Pihvi itse totesi, juuri heränneeltä tyydyttävä suoritus

tsei_tsei:
1.) 4/4
2.) 4,5/4
3.) 4,5/5
4.) 4,5/4,5
5.) 4,5/4
varma ja tasainen suoritus

Omat versiot:

1.) Älä koskaan anna tolloille tasoitusta. (5/4,5)

2.) Se näsäviisas hunsvotti huijasi minua taas. Sietäisi saada kunnon läksytyksen. (5/4,5)

3.) Kouliintuneelle mielelle on tunnusomaista osata leikitellä ajatuksella sitä silti hyväksymättä. (5/4,5)

4.) Kaikenlainen väkivalta, ankea ja vastenmielinen, kielii pikemminkin voiman puutteesta kuin voimasta. (4,5/4,5)

5.) Lyhyessä lausunnossaan hän vielä toisti ilmaisun, ja antoi sille lisää pontta terävin äänenpainoin sekä oikeaa kättään tarmokkaasti heiluttaen. (5/4,5)

Maine ja kunnia on jaettava useassa kategoriassa:

Tarkin: Designer
Tehokkain: Daespoo
Tasaisin: tsei_tsei
Taiteellisin: vilpertti

Kaikki tosissaan yrittäneet selvisivät kunnialla!
 

Taito-Ojanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Anaheim Ducks, Kärpät
Kritiikkiä

Ei kuitenkaan mitään pilkunviilaamista, vaan huomiota.

Tuo 5.tehtävä oli varmasti vaikeimmasta päästä. Lauseessahan kuvataan Bushin elehtimistä. Minusta Bush paukutti kättään, ikään kuin olisi pilkkonut kämmenen sivullaan jotain. Silloin käden heiluttaminen ei sovi, niistä tulee mieleen vilkuttaminen tai ympäriinsä huiskiminen, lähinnä ylöspäin tai sivulle suuntautuva liike. Tässä oli kyse pilkkomisesta. Bush siis painotti viestiään "pilkkomisellaan" ja terävillä tavuillaan. On erittäin tärkeää, miten liike kuvataan. Painokkaat oikean käden eleet on mielestäni liian epämääräinen. Oma ehodotukseni taas oli liian monisanainen.

Tehtävä 3: Vallasta vai voimasta? Mielestäni power on ehdottomasti valtaa tässä yhteydessä. Ihminen, jolla ei ole todellista valtaa, käyttää voimaa. Näin minä sen ajattelin. Se on siitäkin kätevä, että silloin saada sanaleikki väkivallan ja vallan välille. Minusta siihen lauseeseen ei sovi myöskään tuo insertti, esim. ankea ja vastenmielinen, koska se tekee lauseesta nimenomaan käännöksen kuuloisen. Tuollainen rakenne on tyypillisempi englannille kuin suomelle. Suomi pyrkii ytimekkyyteen. Toki tämä on makuasia.

Kouliintunut mieli on varsin hyvä tehtävässä kolme. Paljon parempi kuin koulutettu tai sivistynyt mieli.

Ykkönen ja kakkonen olivatkin sitten ihan mukavaa kielellä ja kekseliäisyydellä leikittelyä. Onko kommentteja?

Ihan mukavaa piristystä tällainen!
 

vilpertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
San Jose Chokes
olen taiteellinen! \v/

-- editg --
Jo ja niin olis varmaan tullut "parempaa" jälkeä jos ei ihan väkisin olisi yöllä koittanut juuri ennen nukkumaanmenoa noita sopertaa.. Tuo vitonen ainakin nolottaa nyt kun katsoo, sehän on aivan amatöörimäistä suihkauttelua...
 

Timbit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, BC Lions
Olin tarkin! Jee!
/me hyppää kolmasti ilmaan hihkuen.

Koska tulee seuraavat käännöstehtävät?
 

Pate 00

Jäsen
Suosikkijoukkue
IFK Helsingfors
Re: Kritiikkiä

Viestin lähetti Taito-Ojanen
Ei kuitenkaan mitään pilkunviilaamista, vaan huomiota.


Ykkönen ja kakkonen olivatkin sitten ihan mukavaa kielellä ja kekseliäisyydellä leikittelyä. Onko kommentteja?

Ihan mukavaa piristystä tällainen!

"Never give a sucker an even break"

Juryn mielestä löysin tästä väärän ajatuksen. Hain tulkinnaksi että sucker olisi epäreilu henkilö, vrt. sucker punch ja sitten tuo break olisi sauma eli niinkuin mahdollisuus. Eli tyyppiä ei kannattaisi päästää samalle viivalle, siis antaa tasoitusta.

Hauskaa hommaa, näistäkin liiga pystyyn kuten Evertonin musavisatehdas. ;)
 

Eisenhower

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans, sympatiat myös Ilvekselle
S.O.B. on asiayhteydestä riippuen joko

son of a bitch = kusipää

tai

south of border = meksikaanosta käytettävä pilkkanimitys


Tämän vielä halusin selventää.

Nastaa hommaa. Tahtoo lisää.

Ike
 

Daespoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hameenlinna Moderators
Kyllä s.o.b on yleismaailmallisesti lyhenne son of a bitchille.

sucker:lla voidaan tarkoittaa monia asioita mutta mielestäni tässä yhteydessä sillä selvästi viitattiin hieman halveksuvasti toiseen henkilöön, itse käytin termiä urpo mutta synonyymit tollo ja spede ovat yhtä 'lähellä' oikeata tarkoitusta.

Nyt kun ajattelen tuota kolmosta niin sanoisinpa että paras vaihtoehto olisi 'Harjaantunut mieli...', 'kouliintunut mieli' ei mielestäni ole kovin yleisesti käytetty Suomen kielessä, korjatkaa jos ole väärässä.

Kiitoksia kuitenkin mielenkiintoisesta topicista Finnjewelille.
 

Taito-Ojanen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Anaheim Ducks, Kärpät
Kato perhana! Nyt kun sen sanoit, niin se harjaantunut on todella osuva. Olen täysin samaa mieltä. Näin ne käännökset ajan mittaan kehittyy.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös