Tämä ei ole tietokilpailu, vaan pieni pähkinä palstan englannin kielen harrastajille. Oheisena 5 pientä käännöstehtävää. Tarkoitus olisi kääntää ne mahdollisimman sujuvaksi suomeksi alkuperäinen ajatus tietysti säilyttäen. Allekirjoittanut antaa pisteet vastanneille sekä tyylistä että tekniikasta; palkintona mainetta ja kunniaa.
1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?
2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?
3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?
4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."
5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?
Good luck!
1. tehtävä: Amerikkalaisen kuuluisan koomikon W.C. Fieldsin tunnetuimpia elokuvia oli vuonna 1941 valmistunut "Never give a sucker an even break". Mitähän tuo olisi sujuvaksi suomeksi?
2. tehtävä: Opettaja puuskahtaa luokasta opettajainhuoneeseen palattuaan: "That ingenious s.o.b. got me fooled once again. He should be taught a lesson!" Suomenkielinen vastine?
3. tehtävä: Aristoteleen aforismi englanniksi kuuluu: "It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it." Entäpä sama tyylikkäästi suomeksi?
4. tehtävä: Aforismi tämäkin, Ralph Waldo Emersonin: "All violence, all that is dreary and repels, is not power, but the absence of power."
5. tehtävä: Tämän päivän The Washington Post kuvasi G.W.Bushin pitämää Lähi-Itä -aiheista puhetta: "He repeated the phrase again in his brief statement, which he uttered with sharp syllables and punctated with chops of his right arm". Miten Dubyan puheenpitoa suomeksi kuvattaisiin?
Good luck!