Moonraker. Kuuraketti. Olen ehdottomasti suomennettujen elokuvannimien ystävä, mutta tässä sekä alkuperäinen että suomennettu ovat hoopoja, sillä eihän toki olla kuuhun matkalla. Ja mikä ihme on "raker", jonkinlainen haravako? Itse elokuva on kuitenkin taas rautaa, jopa lopun avaruusosiokin ajan kuvana. Ainoa pieni miinus tulee Jawsin sulamisesta.
Hyvää pohdintaa. Olisiko Fleming kärsinyt aivotärähdyksen jälkioireista kovan niitin seurauksena, kun taivaankappaleet ovat menneet noin pahasti sekaisin. Eihän tässä käydä lähelläkään kuuta. Sopivampi nimi olisi voinut olla esimerkiksi Sukkula Venukseen, mikä oikeastaan kuvastaa hyvin kaikkia Bond-leffoja.
Raker on ilmeisesti vain sanan rake johdannainen, mutta sanan alkuperä on mielenkiintoista luettavaa:
Origin:
Old English
raca, racu, of Germanic origin; related to Dutch
raak and German
Rechen, from a base meaning
‘heap up’; the verb is partly from Old Norse raka
‘to scrape, shave.’
Keep your head up, kid! Pää ylhäällä kaukalossa! Sana sopii siis tähän yhteyteen yhtä hyvin kuin Jameksin nyrkki vastustajan leukaperään.