Mainos

Elokuvien dubbauksesta mielipiteitä?

  • 1 969
  • 17

Paitselo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK & Carl Brewer Forever & Karjakunnan nakit
Viime viikolla oli kauhea itku ja hammastenkiristys monessa huushollissa kun tv:stä tuli monen suomalaisen suosikkisaippuasarja Kauniit ja rohkeat suomen kielellä dubattuna! Noh, se ei ainakaan meikäläistä haitannut, kun en ole sarjaa seurannut, MUTTA TIESITTEKÖS TE TÄTÄ: Eurooppalaisessa sivistysvaltiossa nimeltä SAKSA esitetään KAIKKI ULKOMAALAISET ELOKUVAT SAKSAKSI DUBATTUNA!
Siis voi hyvät hyssykät sentään! Germaaneilla ei ole siis hajuakaan miltä oikeasti kuulostaa esim. John Wayne, Samuel L.Jackson, Bruce Willis ym...
Voi vaan kuvitella miltä monet Hollywood klassikot kuulostavat esitettynä kielellä jossa rakkauden tunnustuskin kuulostaa teloituskäskyltä!

...bleiben Sie hier, bitte!:p
 

Moto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Siinä vaiheessa, kun Suomessa ruvetaan dubbaamaan elokuvia tai televisiosarjoja laajemmin, minä käyn kahlitsemassa itseni YLEN/MTV:n/elokuvasäätiön tai vastaavan oviin. Joihinkin lasten piirrettyihin se ehkä vielä sopii, mutta jo esim. Simpsonit, joka pyörii jollain satelliittikanavalla saksaksi dubattuna kuulostaa todella koomiselta.

Oli pakko katsoa yhtenä päivänä viime viikolla noin viisi minuuttia jonkun Kauniit ja Rohkeat jakson lopusta, että ihan käytännössä olisi nähnyt kuinka tragikoomista tuo dubbaaminen on. Juuri niin tragikoomista kuin luulinkin. Joku naikkonen hyppi jonkun toisen kaulaan ja hihkui jotain "luulen, että me mennään naimisiin". Tuli mieleen Thilia Thalian muutaman vuoden takaiset jaksot, jossa kilpailijat dubbasivat uusiksi kohtauksia vanhoista suomalaisista leffoista.

Dubbaus on suoraan saatanasta! Älkää ojentako pikkusormeannekaan sille.
 

ervatsalo

Jäsen
Suosikkijoukkue
ХПК ja Tuukka "T-73" Mäkelä
Dubbaus rapauttaa lukutaitoa?

Niin, oma mielipiteeni on se että dubbaaminen on turhaa.
Perusteluni on se että:

A: Jokainen voi kuunnella ja kenties oppia / kerrata vieraita kieliä pelkän lupamaksun hinnalla ellei jopa ilmaiseksi..

B: Tekstitysten lukeminen ei ainakaan huononna kenenkään lukutaitoa.

C: Aito ääni on aina aito ääni

Täältä tähän
 

Hiili

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Suosittelen seuraamaan puolalaisia kanavia. Meillä näkyi joskus pari polski-kanavaa, joilta tulleet elokuvat oli myöskin dubattu. Tosin sama (mies)ääni luki kaikkien vuorosanat alkuperäisen näyttelijän sukupuolesta ja iästä riippumatta. Oli naurussa pitelemistä. Sitten tämä sama kaveri taisi lukea jokaisen kanavalla näkyvän elokuvan puheet samalla tasaisen tylsällä äänellä. Mitä sitä turhaan eläytymään tai lukijaa vaihtamaan.
 

sampio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Menestyvin, sympatiat muille hyville.
Olinpa kerran jos toisenkin Venäjällä ja katsoin televiizoria paremman tekemisen puutteessa. Eihän siitä mitään ymmärtänyt, mutta hauskan kuulosta se oli, kun hahmot vauvasta vaariin sukupuolesta huolimatta posmittivat samalla monotonisella äänellä. No, eipä se kauan naurattanut. Toivottavasti varjellumme kyseiseltä edistykseltä.
 

ipa rules

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Packers
Kyllä toi dubbaus on jostain niin syvältä, että sieltä ei enää aurinko paista!
Saksassa matkaillessa ollessani ei televisiota kannattanut edes avata, sillä saksankielentaitoni on totaalinen nolla. On se piru, että sinne pitää mennä sössöttämään oikeiden äänien päälle.
Dubataan nyt sitten vaikka saksalainen pornoleffa espanjaksi ja katsotaan sitten.
Kauniita ja Rohkeita oli minunkin pakko seurata jonkun verran ihan vaan kuullakseni kuinka kauheata se on-ja olihan se. Loputuloskselle ei voinut kuin nauraa. Nyt sai maikkari monen mummon vihat päällee, kun lutusen ritken ääni ei ollukaan sen oma, :-)
-ipa rules
 

mummi

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Samarkand AF, Ghizjablah Amur-dvaktay Sport
Voi ei...

englanniksi ne Kauniiden jne. latteudet eivät jostain syystä kuulosta ihan yhtä käsittämättömiltä kuin nyt suomeksi tikattuina, joskin jutun cluehan on loputon tuijottaminen ja mykkäily.
Vähän aikaa dubatun alussa tuntui kuin olisi kuunnellut jotain Walt Disneyn rainaa, johon inside-the-kehäIII vakiomokeltajakööri oli lätissyt tekopaatoksella aivan uskomatonta vomittia - häpeäisitte kaikki Kasperit ja Jesperit...
 

Rebel

Jäsen
Suosikkijoukkue
IFK Helsinki
Yleisesti olen dubbaamista vastaan, mutta yksi hyvä esimerkkikin löytyy. Nimittäin viime viikonloppuna ATV:llä oli otettu MTV:ltä oppia ja dubattu yön pornosävytteinen elokuva. Siitä oli saatu erittäin hauskan kuuloinen, kertoi eräs kaverini.:D
 

Andrej

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Vuosi sitten jouduin viettämään muutaman päivän Frankfurtissa, ja kun aamuksi piti mennä töihin, ei oikein voinut viinaakaan juoda. Katselin siis televisiota.

Luulin ihan oikeasti ettei järkyttävämpää voi olla kuin Simpsonit saksaksi dubattuna. Kunnes seuraava ohjelma alkoi. Teletapit...
 

odgers

Jäsen
Suosikkijoukkue
Bruins
Viestin lähetti Rebel
Yleisesti olen dubbaamista vastaan, mutta yksi hyvä esimerkkikin löytyy. Nimittäin viime viikonloppuna ATV:llä oli otettu MTV:ltä oppia ja dubattu yön pornosävytteinen elokuva. Siitä oli saatu erittäin hauskan kuuloinen, kertoi eräs kaverini.:D

Tuo oli todellakin käsittämättömän hauskasti dupattu pornoleffa! On niillä suomalaisilla ääninäyttelijöillä varmasti ollut naurussa pitelemistä repliikkejä lukiessaan. Yksi nais"näyttelijöistä" oli muuten Miia Laitela... ;)
 

Paitselo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK & Carl Brewer Forever & Karjakunnan nakit
Musiikkivideot saksaksi...

Mahtaisi muuten syntyä todella hubaa, jos kaikki mahdolliset MUSAVIDEOT kuulisi saksan kielellä dubattuna! Kuvitelkaa esim. SEURAAVIA:

- Queen/Radio Gaga
- KAIKKI Motörheadin videot
- KAIKKI amerikkalaiset rap-videot (eihän mikään ole hienompaa kuin saksalainen neekeri... oder nicht?)
- Madonnan konsertti
- Sydäntä riipaisevin voisi olla se kun U2 esittää "In The Name of Love" saksaksi... mahtaisi olla sanoittajalla DUUNIA että saa sen kertosäkeen sopimaan rytmiin...
- Abban Waterloo pitäisi ehdottomasti kuulla germaanien kielellä...
 

ozo

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, Latvia, Dinamo Riga
Viestin lähetti Moto
Dubbaus on suoraan saatanasta! Älkää ojentako pikkusormeannekaan sille.

Näyttää siltä, että mun erimielisyykset Moton kanssa vain jatkuvat!! Olen muuten dubbauksen puolesta. Siis, tarkoitan tällä pelkästään lasten elokuvia! Kaikki dubbaukseen!!! :D

Dubbaus on in!!
 

Everton

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo
Eiköhän Suomessakin dubattaisi jos finskatålandeja olis vaikkapa puolet enemmän, kustannuksistahan siinä on kyse. Ei kannata alkaa vääntään Suomee puolelle miljoonalle katsojalle.
Ulkomaalaiset muuten ihmettelee, että miten me pystytään katsoon kuvaa ja lukeen tekstiä yht'aikaa...
...niin tosiaan, ihan perseestähän se dubbaus on.
 

zizou

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti Predator
MUTTA TIESITTEKÖS TE TÄTÄ: Eurooppalaisessa sivistysvaltiossa nimeltä SAKSA esitetään KAIKKI ULKOMAALAISET ELOKUVAT SAKSAKSI DUBATTUNA!

No tiedettiin kyllä. Itse asiassa tekstityksiä Euroopassa harrastetaan vain ja ainoastaan Pohjoismaissa ja Hollannissa. Ainakin noin pääasiassa. Keski-Euroopassa sentään panostetaan dubbaukseen suuria summia rahaa, toisin kuin esim. Etelä- ja Itä-Euroopassa. Esim. Espanjassa sama ääni laukoo kaikkien kommentteja, Itä-Euroopassa taas on yleisessä käytössä "kertoja". Kammottavaa.
 

mikkoz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kerho
dubbaus

ozo:pelkästään lasten elokuvia!
kyllähän se käy. varsinkin kaikissa disneyn merenneito ja prinssi leffoissa.

mutta lastenelokuviin luokiteltavat vanhat bugs bunny, tom & jerry eli warnerbrossin ja disneyn vanhemmat klassikko -sarjat(siis n. 1970 asti) jätettäköön dubbaamatta. ruotsalaiset tämän virheen ovat menneet tekemään.

esim. "eeh whats up doc" taipuu(?) suomeks että "öö mitä lekuri". :(
 
Suosikkijoukkue
ILVES
Yhdellä sanalla sanottuna

Naurettavaa! Ymmärrän kyllä, että piirrettyjä dubataan lapsille, koska he eivät vielä osaa lukea, mutta että näitä kauniiden_ja_rohkoiden tyylisiä sarjoja dubataan, se on naurattavaa, vaikken niitä katsokaan.
 

jake styles

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans
Mutta kuvitelkaapa tämä (itse olen yrittänyt mutta en ole täysin käsittänyt kuinka koomiselta sen on pakko kuulostaa):

Beverly Hills kyttä ja erityisesti Axel Foleyn legendaarinen nauru saksaksi dubattuna. Kaveri on kuullut eikä sitä pysty kuulemma sanoin kuvailemaan.

Dubbaus on hauska ilmiö niin kauan kuin se pysyy poissa Suomesta.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös