E.T. soittaa kotiin... SUOMEKSI?

  • 1 818
  • 19

Paitselo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK & Carl Brewer Forever & Karjakunnan nakit
Steven Spielbergin E.T.-leffasta on nyt siis elokuvateattereissa uusi versio. Leffan mainoksissa mainitaan että "PUHUMME SUOMEA"... mitä helkkaria? Kyllä minä sen käsitän, että aivan pikkuskideille tehdyt animaatio- ja piiroselokuvat "puhutaan päälle suomeksi", mutta että tämä Spielbergin klassikkokin on nyt pitänyt mennä pilaamaan suomeksi dubattuna. Epäileekö elokuvan levittäjäinstanssi, että ns. kohderymä ei osaa lukea tekstiä valkokankaalta? Ei tuo elokuva edes ole tarkoitettu alle kouluikäisille! Toivottavasti tämä "suomennosbuumi" ei leviä tästä tämän enempää... meinaan vaan ettei tulevaisuudessa mennä samaan suuntaan kuin sivistysvaltio Saksassa, jossa KAIKKI Hollywood-tuotokset ovat olleet saksaksi dubattuina jo kymmenien vuosien ajan. Oikein nousee iho kananlihalle, kun ajattelee miltä jotkut hienot klassikkoelokuvat kuulostaisivat suomeksi dubattuina. Siinä olisi Santeri Kinnusella pohjaton savotta, kun hän yrittäisi saada omalla äänellään eloa esim. Samuel L.Jacksonin verbaaliseen ilotulitukseen.
On tosin tutkittua faktaa se, että koulussa ala-asteella olevien naperoiden lukutaito on huonoa tasoa. Onko tämä nyt tulos siitä, kun lapset eivät nykyisin vapaa-ajallaan juurikaan lue mitään? Toivottavasti näistä nuorista lukutaidottomista ei sitten kasva lukutaidottomia aikuisia...

PS. Esimerkki ala-asteikäisen lukutottumuksista:
Ostin ihan piruuttani 10-vuotiaalle sukulaispojalle joululahjaksi tämän Harry Potter kirjasarjan ensimmäisen teoksen. Pojan ensimmäinen toteamus oli: siis hirveeeeeen PAKSU, eihän tota saa luettua ennen inttiin menoa!
Sen jälkeen alkoi hirveä mankuminen, että pitäisi päästä ENSIN elokuviin katsomaan tämä Harry Potter, sen jälkeen voisi ehkä kirjaakin vähän lukea. Onneksi pojan äiti oli sen verran ovela, että hän sanoi alkavansa ITSE lukea sitä kirjaa, jos ei kerran poikaa kiinnosta. Sanoi myös että sitä elokuvaversiota mentäisiin katsomaan VASTA, kun sekä äiti että poika ovat ensin lukeneet kirjan! Näin poika ei päässyt edes huijaamaan, koska äiskä kyseli päivittäin kirjan tapahtumista jotka hän oli siis itsekin lukenut. Noh, menivät sitten loppujen lopuksi sinne leffaankin ja leffan jälkeen poika sanoi, että "ihan hyvä elokuva... miksei sitä voinut mennä jo aiemmin katsomaan... nyt meni aikaa HUKKAAN, kun joutui ensin lukemaan monta viikkoa"...
Voi voi voi... masentavaa... mitähän tuostakin skidistä vanhempana kehittyy? Jaa no, kai se ihan piruuttaan päätyy aikoinaan Suomen tasavallan presidentiksi? Tuskin siinä vaiheessa enää pressankaan täytyy osata lukea...
 
Viimeksi muokattu:

Oloneuvos

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, ÄTPPOMK,Ottawat Senaattorit
Koko dubbausinto tuntuu täysin käsittämättömältä. Näin joskus vuosia sitten Saksan tv:ssä Dallasin J.R.:n vääntämässä oikein kunnon Baijerin murretta. Roska sarja, mutta se jakso oli pakko katsoa, koska homma ei toiminut alkuunkaan. Kokonaisuus oli vähintäänkin koominen.

Jos nyt E.T. alkaa seikkailla suomeksi, ollaan sekin leffa pilattu ja kunnolla. Olisivat panneet Mauri Pekkarisen nimiosaan ja unohtaneet koko suomen kielen. Yhtä ymmärrettävää tekstiä olisi tullut ja taatusti aitoa kamaa. :D
 

Paitselo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK & Carl Brewer Forever & Karjakunnan nakit
Oloneuvos hei...

Juu, minulla on samantapaisia kokemuksia Saksasta. Minulla nimittäin on ollut kyseenalainen kunnia istua Hannoverissa elokuvateatterissa katsomassa saksaksi dubattua leffaa nimeltä Uhrilampaat. Voi luoja, millainen kokemus! Jokainen Jodie Fosterin repliikki kuulosti marssikäskyltä! Siihen Anthony Hopkinsin roolin tosin se saksan kieli jotenkin sopi... paitsi että ämyrit suolsivat niitä hirveitä ja monimutkaisia lauserakenteita vielä siinäkin vaiheessa, kun valkokankaalla näyttelijällä oli jo suu kiinni.
On se saksan kieli jotenkin "maineensa vanki"... tai mitä muuta voi odottaa kieleltä, jossa muunmaalaisten korviin rakkauden tunnustuskin kuulostaa teloituskäskyltä...
 

varjo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Montreal Canadiens, (Internazionale), Nash&Suns
Minä olen nähnyt...nyyh...MacGyveriä saksaksi dupattuna.
Kauhea kokemus pitää sanoa.
Oikeasti kuitenkin hirveintä oli katsoa Eddie Murphyn jotain elokuvaa(olisiko ollut Läskitohtori tai jotain sinnepäin) dupattuna Italiaksi.En oikein käsitä mitä järkeä on dupata sellaista näyttelijää jonka "komiikasta" 50% on puhetta. Muitakin esimerkkejä kyllä löytyy mutta se pitää todeta että Baywatchia kykenee katsomaan millä kielellä tahansa :)

Tosin kysymyshän on täysin tottumuksesta. Me olemme onneksi tottuneet teksteihin ja se on yksi niistä piirteistä joiden takia arvostan suomalaisen yhteiskunnan sopeutuvuutta,miettikää sitä että jos nurkkapatrioottiset YLEn herrat olisivatkin aikanaan päättäneet aloittaa duppaamaan kaikkea. Eli patriotismi on syvältä ainakin tässä asiassa.
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Kummisetä kertoi joskus 80-luvulla katsoneensa Virossa suomalaista elokuvaa, joka oli dupattu eestiksi. Duppaus oli tehty hieman kehnommin, eestin kielinen puhe tuli paikoin pari sekuntia suomalaista jäljessä. Siinä vaiheessa kummisetäni oli sammuttanut television, kun ensin oli sanottu suomeksi: "Missä on minun hevoseni?" ja sen jälkeen tuli heti perään: "Kusako miu kopotin?"

Saattoi tosin olla ihan vitsikin tuo kummisetäni heitto, en tiedä kun en osaa eestiä, hauska juttu kuitenkin.
 

Johannes

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, jääkiekko.
Minä taas olen katsonut Pariisissa hotellihuoneessa Clint Eastwoodin pako Alcatrazista dubattuna Ranskaksi. Täytyy sanoa, että sairaan hauskaa. Pulmuset oli muutama vuosi sitten Rtl plussalla aika huikea kokemus saksankielisenä.

Tuleekohan tämä villitys siitä, että dvd mahdollistaa useat ääniraidat samalla levyllä. Meillä pennut innostuivat katsottuaan "ötökän elämää" suomenkielisenä kymmenkunta kertaa eri kielistä, joita levy sisälsi. Esim. Hollannin vaihtoehto hauskuutti ipanoita suunnattomasti.

Kohta ne tietty julkaisee jonkun "E.T."-special edition hintaan 40€ eri kielivaihtoehdoilla.
 

tombraider

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tampereen Tappara
Dubbaushan on käytäntä niissä maissa joissa Lontoota ei opeteta peruskoulussa. Näyttelijän työhän ei perustu pelkkään fyysiseen liikkumiseen vaan ääni ja äänenpainot ovat erittäin tärkeitä. Miksiköhän näyttelijät ovat suostuneet, että puolet heidän työstään poistetaan? Vastaus taitaa olla finanssipoliittinen. Tietyille näyttelijöille kyllä sopii lainaääni,esim. Van Damme, Stallone, Iso-Arska ym., joille ei olla suotu inhimillistä ääntä käytettäväksi. Nuo kyllä voitaisiin poistaa kuvamaailmastakin kokonaan.

Toivottavasti Suomalaisista ei tule koskaan niin tyhmiä että tarvitaan dubattuja raitoja.
 
Suosikkijoukkue
HIFK, Liverpool
Tallinalaisen hotellin aula. TV:ssä pyörii John Waynen elokuva. John juoksee saluunasta ulos ja rykäisee selkeällä cowboykielellä: "ka kus miu hopo on"(noin niinkun lausuttuna kuulosti tolta). Pidä siinä sitten pokka! Saatiin jäädä hotelliin yöksi...

Beverly Hilsin kyttä 2 kuulosti myös aikas muikealta saksaksi dupattuna. Varsinkin siinä vaiheessa, kun tämä moottoriturpa pääsee vauhtiin, niin oli duppaajalla kiirettä...
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Viestin lähetti punaiset_lasit
Tallinalaisen hotellin aula. TV:ssä pyörii John Waynen elokuva. John juoksee saluunasta ulos ja rykäisee selkeällä cowboykielellä: "ka kus miu hopo on"(noin niinkun lausuttuna kuulosti tolta). Pidä siinä sitten pokka! Saatiin jäädä hotelliin yöksi...

Pakko olla sitten tuo, josta kummisetäni puhui.
 

Janos

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, ÄTPPOMK
Joo noi dubbaukset on aivan karseita. Olen ylpeä siitä, että meillä Skandinaviassa ei pahemmin dubata kuin lastenohjelmat. Keski-Euroopassa ja Välimeren maissa dubataan miltei kaikki! Olen muuten ollut dubbaamassa erästä piirrettyä...
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Viestin lähetti Sistis
Siinä vaiheessa kummisetäni oli sammuttanut television, kun ensin oli sanottu suomeksi: "Missä on minun hevoseni?" ja sen jälkeen tuli heti perään: "Kusako miu kopotin?"

Saattoi tosin olla ihan vitsikin tuo kummisetäni heitto, en tiedä kun en osaa eestiä, hauska juttu kuitenkin.

Kun nyt tuli puheeksi, niin tässä 100% varmaa tietoa ko. repliikistä. Se kuuluu: "Kus on mu hopune?" (Kirjoitettuna: Kus on mu hobune?)

Entisessä Neuvostoliitossa jotkut tietyt elokuvat dubattiin suurella työllä ja vaivalla. Näin mm. kerran leffan, jossa Claudia Cardinale ja Jean-Paul Belmondo puhuivat sujuvaa venäjää ja vielä siten, että sanavalinnat oli tehty äärimmäisen huolellisesti aivan suunliikkeiden mukaisesti.
 

pykli

Jäsen
Jep, olen jo pitkään ollut huolestunut siitä että esim. piirrettyjä dubataan. Siihen aikaan kun minä opettelin lukemaan (eli 80-luvun puolenvälin tienoilla) kaikki piirretytkin oli tekstitetty. Totta kai oli opittava lukemaan nopeasti ja hyvin että sai tietää tosiaan mitä esim. Mikki Hiiri sanoi. Samassa rytäkässä oppi vielä englantiakin.

Nykynuoriso ei osaa myöskään enää kirjoittaa oikein. Voisiko tämä olla myös piirrettyjen dubbauksen syytä? Nuoremman porukan kielitaidosta en ole nähnyt mitään tutkimuksia mutta luulisin tämänkin huonontuneen juuri samasta syystä.

Ehkäpä Suomen opettajiston tulisi ottaa asiaan kantaa ja vaatia vaikkapa tiettyä prosenttimäärää sille kuinka suuri osa elokuvista, piirretyistä ja TV-ohjelmista saadaan dubata.

--- pykli
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Kaikista parasta on opetella lontoota ja ymmärtää kuulemaansa. Tekstitykset pilaa leffan, koska ensinnäkin käännökset on usein todella huonoja ja toisekseen tulevat ruutuun väärään aikaan.

Usein huomaa Suomessa leffateatterissa, kun yleisö nauraa, vaikka mitään ei ole sanottu vielä, tekstit nyt vain sattui tulemaan ruutuun. Sitten joskus tulee toinen naurunpurskahdus, kun itse asia sanotaan.
 

mission16W

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, MUFC (sympatiat TPS)
Viestin lähetti pernaveikko
Kaikista parasta on opetella lontoota ja ymmärtää kuulemaansa. Tekstitykset pilaa leffan, koska ensinnäkin käännökset on usein todella huonoja ja toisekseen tulevat ruutuun väärään aikaan.

Tietysti siinä, että ymmärtää hyvin englantia on myös sellainen bonus, ettei ole sidottu Suomen elokuvajulkaisuihin. Itse ainakin tilaan ulkomailta R1-DVD:itä kaiken aikaa ja lisäksi myös imuttelen suosikkisarjojeni jaksoja netin kautta. Ei sitä kunnon TV-ohjelmaa Suomessakaan tunnu näkevän.

Jaa niin, luen myös pari kirjaa viikossa, joten minun lukutaitoni on erinomaisessa kunnossa.
 

onni

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Onneksi ainakin Helsingissä pyörii yleensä piirretyistä myös se dubbaamaton versio. Niissä näytöksissä käy aika hyvin perheitä pienten lasten kanssa.

Varsinaista hupia dubbaamisesta voi repiä Espanjassa. Muutaman cervezan avulla Simpsonit kuulostaa juuri niin absurdilta kuin voi kuvitella.
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
ET Suomeksi? No, siihen olisi voinut vaihtaa myös digitaalitekniikalla näyttelijänkin. Osa olisi sopinut ihan prikulleen Aarno Raniselle

No, dubbauksen kunkkuja ovat kuitenkin saksaksi dubatut kaikenmaalaiset pornofilmit. Olen nähnyt kiinalaisen (!) pornofilmin, jossa vinosilmät heittelevät pokkana: Mies: "Oooh, ich komme!"...Nainen: "Es ist so gross!"...Mies: "Wunderbar! Ich komme ich komme...!"
 

Dave

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Tekstittäjät

Nykyinen systeemi on hyvä, sen ansiota on, että meikäläinen a) oppi lukemaan ja b) oppi englantia. Muistan, kuinka minua suunnattomasti kyrpi pikkunaskalina, kun en ymmärtänyt, mitä Mikki Pätkiksessä sanoi. Oli pakko oppia lukemaan ja se tapahtui kun olin n. 4-vuotias. Englantia olen oppinut todella hyvin, monien opettajieni mielestä hämmästyttävän hyvin niin kirjoittamaan kuin ääntämäänkin, television, elokuvien ja rockenrollin ansiosta. Oletko ollut vaihto-oppilaana Amerikassa, kysyi eräskin opettajatar. Hän aina ärsyttävästi sanoi: "take your headphones away". Olin monesti lähellä pistää luurit reppuun ja viedä kaniin, kun kerran opettaja käski.

Niin, varsinainen asia, kun arvon jääkiekkofanit ansiokkaasti jälleen puuttuvat yhteiskuntamme epäkohtiin maamme suosituimmalla lätkäsaitilla, oli tuo tekstityksen laittaminen tv-ruutuun. Nimittäin aina, kun ruudulla lukee jotain selventäviä tekstejä, esim. paikannimi tai niitä "mitä heille sitten tapahtui" -juttuja, läsäyttää tekstittäjä tekstilankkinsa aina niiden alkuperäisten tekstien päälle. Kammottavaa ylimielisyyttä. Ensinnäkin suomennosteksti on niin isoa, että ainakin puolet asiasta jää pois. Toiseksi, luulevatko kääntäjät tosiaankin olevansa ainoat ihmiset Suomessa, jotka ymmärtävät alkuperäiset tekstit? Kolmanneksi, lyhytkin suomennos jopa tähdätään tahallaan alkuperäisen tekstin päälle, ettei se vain näkyisi. Minusta suorastaan pöyristyttävää, siinä sitä sitten saa kuva kuvalta kelata, että ehtii nähdä vilaukselta oikeat tekstit.

Numeroiden ja lukujen tahallaan vääristäminen (tekstittäjien sisäpiirihuumoria, olen tutkinut asiaa) ja urheilusanojen päin persettä kääntäminen ovat muita tekstittäjien tapoja ärsyttää katsojia. Ne, jotka ovat tekstin varassa, saavat väärää tietoa ja muita vain vituttaa. Jos kerran kaiken maailman runojen suomennokset tai ruokalajien nimet vaivaudutaan etsimään jostain kirjastoista, niin olisiko tuo liikaa vaadittu että quarter backiä ei käännettäisi kulmapuolustajaksi (Unbreakable, teatteri-versio) tai keskushyökkääjäksi (lukuisat muut).
 

BigRedBob

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Florida Panthers, Miami Heat, Trevor Gillies
Juuri tästä samasta syystä meni kahvi ja pulla TODELLA pahasti väärään kurkkuun viime viikolla Tennispalatsissa. Näin sen ison E.T.-mainoksen niissä portaissa ja sitten napsahti: "Puhumme suomea!" Ei vittu. Nuoruusvuosieni suosikkileffa... raiskattu. Ei perkele. Lopettakaa ajoissa. En halua tästä maasta Saksa tai Viro kakkosta. DVD-versiossa on parempi olla originaali ääniraita mukana, tai joku saa turpaansa. Tai sitten pitää hankkia UK-versio tai vastaava. Siinä leffassahan on muuten muutettu joitain kohtia, kuulemma kohta, jossa poliisit juoksevat aseet kädessä, niin tässä uudessa versiossa niillä on radiopuhelimet tai vastaavat käsissä. Tämän kuulin eräältä tuttavaltani.
 

Hiili

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Olen sanonut tämän aikaisemminkin, mutta katsokaapa huviksenne elokuvia puolalaisilta kanavilta. Siellä lukee sama miesääni jokaisen roolihahmon vuorosanat, samalla monotonisella äänellään. Se vasta kuulostaa huvittavalta.

Dubbaus sopii mielestäni ainoastaan erittäin nuorille suunnattuihin piirrettyihin. Muissa tekstitys on parempi ja ei tekstitystä (sekä hyvä ääniraita, jossa puheista saa selvää) on paras vaihtoehto.
 

Roby

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK
Inhottava esimerkki toisinpäin eli tekstittäjän kädetystä oli TV:stä joku vuosi sitten tullut Blade Runner.Muuten tekstitys oli hoidettu ihan hyvin, mutta Blade Runner oli muunneltu jostain kumman syystä suomenkieliseen muotoonsa eli Terällä Juoksijaksi.Vaikka lontoota ymmärränkin, paluu todellisuuteen tuli aina vähän väliä kun pamahti ruutuun tekstityksessä Terällä Juoksija sitä ja Terällä Juoksija tätä.Koita siinä nyt sitten eläytyä leffaan...
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös