Hakutulokset

  1. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Täsmennetään tuota vielä siten, että "aa" on norjalainen käytäntö kirjoittaa äänne "å". Ääntäminen täysin sama. Nämä sekoittuvat joskus norjalaisissa ja ruotsalaisissa urheilukirjoittelussa; esimerkiksi kuuluisa norjalainen hiihtäjä on norjalaisessa mediassa Oddvar Braa, kun taas ruotsalaiset...
  2. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Sen kun vielä ymmärtäisi, että miksi se on mielestäsi tärkeää? Kaikesta päätellen sinulla itselläsi ei näyttäisi olevan ongelmia ymmärtää ketä kulloinkin tarkoitetaan, vaikka kirjoitusasu olisikin erilainen. Oletko siis oikeasti huolissasi niistä kielikorvattomista, jotka ehkä joutuvat...
  3. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Aivan yhtä lailla Teemu Selänne olisi voinut jäädä uransa jälkeen USA:han asumaan. Hän olisi sitten luopunut jostain syystä Suomen kansalaisuudesta ja saanut USA:n passin nimellä Selanne. Olisiko sopimatonta käyttää hänestä sen jälkeen ääkkösellistä nimiversiota. Vai voisiko sitä käyttää...
  4. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Jos mennään jalkapallon puolelle, niin Venäjän maajoukkuetta valmentaa englanninkielisen Wikipedian mukaan Dmitri Khokhlov. Sukunimi lausutaan Venäjällä: ha-HLOF Olen kuullut suomalaisten selostajien ja asiantuntijoiden sanovan kylmän viileästi: koklov
  5. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kyllä. Vähän jäi vaivaamaan, että minkä mallisella Bemarilla Uladzimir on Lappeenrantaan kurvaillut.
  6. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Turha jatkaa enää. En todellakaan ymmärrä mitä kritisoidaan. Jos tuntee joukkueen edes kohtalaisesti, mitään vaikeuksia ei ole esimerkiksi ymmärtää ketä Carolina Hurricanesin pelaajaa tarkoitetaan, olipa tekstissä sitten Svetšnikov tai Svechnikov. Eikä haittaisi lainkaan edes Свечников.
  7. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Miksi sitten pitää kritisoida esimerkiksi Jatkoajan toimittajia, joille ei edes makseta, että selvittävät miten nimet pitää kirjoittaa oikein?
  8. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kun muistatte sitten myös ilkkua selostajia, jotka eivät osaa selvittää miten nimet pitäisi ääntää, vaan yrittävät siitä paidan selkämyksestä päätellä. Onneksi se Bafflin sentään on lopettamassa kiekkouraansa.
  9. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tämä sama asia tulee esille varmaan kymmenettä kertaa Jatkoajan historiassa. Kuten on tuotu esiin, ainoa oikea tapa kirjoittaa venäläisiä nimiä on käyttää kyrillistä kirjaimistoa. Jos käytetään latinalaista kirjaimistoa, pitää kyrilliset kirjaimet translitteroida latinalaisiksi kirjaimiksi...
  10. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ei muuta huomautettavaa, mutta tarkoitat kirjainta э оборо́тное eli avoin e. Tuo kolmosen näköinen kirjain on tavallinen z.
  11. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tämä selvä. Kunhan en koskaan kuule kenenkään sanovan niin kuin kirjoitetaan esim. nimiä Datsyuk, Vyacheslav, Kharlamov. Khabibulin tai Khudobin. Kuristan kurkusta.
  12. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Juuri näin. Venäläiset translitteroidut nimet kirjoitetaan väärin, jos ne kirjoitetaan käytettävän kielen (englanti, ranska. ruotsi, saksa, suomi jne.) kyrillisiä kirjaimia koskevien translitterointisääntöjen vastaisesti. Venäläisten nimien varsinainen oikeinkirjoitus koskee vain niiden...
  13. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Entäpä SaiPan Sam Lofquist, joka lienee syntyperäinen USA:n kansalainen ja passissa lukee Lofquist? Se on sitten lof- jotain ja sillä hyvä. Silti jotkut tv- ja radioselostajat yrittävät päteä "Löfqvistillä". Bäckström, Lidström ja Läck ynnä muut "oikeat ruotsalaiset" saa ja pitää minun...
  14. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Englantia puhuvissa maissa venäläinen h-kirjain translitteroidaan "kh", koska venäläiset lausuvat h-kirjaimen niin "terävästi", "kahdennettuna", että se ilmeisesti anglo-amerikkalaisten kielitieteilijöiden mielestä vaatii tuon k:n eteensä. Mainittu sukunimi Tihonov lausutaan: TIIH-ha-naf...
  15. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Olen edelleen vahvasti sitä mieltä, että kaikki Venäjän Seminit eivät lausu nimeään SJOO-min vaan osa heistä sanoo nimensä paino jälkimmäisellä tavulla, si-MIN. Näiden tapauksessa on luonnollisesti perusteltua translitteroida Semin.
  16. F

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ihan kurioisiteettina, niin tuo on yksi harvoista venäläisistä sukunimistä, jolla on täysin yksi yhteen -vastine suomen kielessä (= "onnellinen"). Eremenkon jalkapalloveljeksethän saivat toivomuksensa mukaisesti Suomen passeihinsa sukunimet "väärin" translitteroituina eli Eremenko eikä...
Ylös