Hakutulokset

  1. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Enemmän kuin pukukoppijekkuun, vertaisin tuota siihen että kaukalossa syöttää aina välillä tahallaan vastustajalle ja sitten hihittelee vaihtoaitiossa. Siis tekee työnsä tahallaan huonosti.
  2. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Juu, en minä sillä. True Liesin olen joskus vuosia sitten katsellut tv:stä, ja tuo suomennos on jäänyt nimenomaan positiivisella tavalla mieleen. Minusta tuo "lataa fileet"kin oli ihan osuva ja sopi elokuvaan hyvin. Jossain vähän vakavammassa leffassa tuo olisikin ollut huono suomennos...
  3. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Kuulostaa siltä, että käännös oli sama, jota tv-esityksissä on ennenkin käytetty. Muistanko oikein, oliko leffan alkupuolella "ballsy"-adjektiivi käännetty "munakas"?
  4. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Aikanaan VHS:llä tuo oli käännetty "Terppa, poijaat!"
  5. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ensi sunnuntaina Nelonen esittää romanttisen komedian You Stupid Man, jonka suomenkielinen nimi on luonnollisesti Pöhkönä pihkassa.
  6. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Parin viikon päästä saa Suomen ensi-iltansa elokuva nimeltä The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford. Erikoinen nimi toki, mutta mielestäni ihan toimiva. Suomennettu nimi kuuluu tietenkin Jesse Jamesin salamurha pelkuri Robert Fordin toimesta. Tuo tönkön "toimesta"-sanan käyttö...
  7. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Maikkarilta tänä iltana tuleva elokuva Cause of Death on suomenkieliseltä nimeltään Vaarallinen murha. Aika surkuhupaisan nimen ovat keksineet.
  8. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    JIMiltä tuli joku Bond-dokumentti, jossa haastateltava sanoi George Lazanbyn olleen "a royal pain in the ass". Suomeksi tämä oli muotoiltu "varsinainen persharmi".
  9. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Miten niin "silloinkin"? Mitä muuta se silicon sitten tarkoittaa? (Vinkki: silikoni on englanniksi silicone.)
  10. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Aikamoista taivuttelua kun nainen suomennetaan mieheksi.
  11. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ei suomennos- vaan tekstitysmoka, samaisessa Conan-jaksossa ilmoitettiin että jakso on esitetty USA:ssa 27.5.2007.
  12. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Voi hyvin olla, vähän meni tilanne ohi enkä muutakaan suunnilleen oikealta kuulostavaa sanaa keksinyt. Mutta ei se suomennosta ainakaan paranna.
  13. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Tuossa ohjelmassa jossa tehtiin täydellistä euroviisua kyseltiin musiikin ammattilaisilta millainen täydellisen esiintyjän tulee olla, ja yksi heistä vastasi "A woman, with big lumps", joka tietenkin suomentajan mukaan tarkoittaa miestä jolla on isot muskelit.
  14. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Paitsi että neuvon antoi se kanssakilpailija eikä Myrtle.
  15. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ei tässä mitään hauskaa ole mutta otsikon mukainen ärsyttävä suomennos oli X-Men kolmosessa. Kohtauksessa ihmeteltiin nuoren mutanttipojan hämmästyttäviä voimia. "Amazing, isn't he?" "Yes, he is." = "Hämmästyttävä, eikö hän olekin?" "Kyllä, hän on." Voiko tuosta enää paljon...
  16. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Eilen Subilta tullut X-Files-jakso Squeeze oli todella ovelasti suomennettu Tuhoava halaus. Aivan järkyttävä jakson nimi jolla ei ole mitään tekemistä itse jakson sisällön kanssa.
  17. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Jollakin kanavalla mainostettiin lähiaikoina alkavaa "The L Word"-nimistä sarjaa, jonka päähenkilöt ovat lesboja. Suomenkieliseksi nimeksi on päätynyt todella hyvin tilateeseen sopiva "L-koodi".
  18. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Järkytys oli suuri kun tänään menin joululahjaksi saatua lahjakorttia tuhlaamaan ja ajattelin ostaa Peter Sellersin tähdittämän The Party-elokuvan, mutta kansissa lukikin isolla Pahuksenmoiset Pirskeet! Onpa saatanallisesti osattu suomentaa. Kuulostaa tosin siltä että tuo suomennos on peräisin...
  19. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    No sitten ymmärrän. Oletin vain että "pediatric aids" tarkoittaa nimenomaan lasten sairastamaa AIDSia. Ja sitten aiheeseen: joskus TV:stä tulleessa Arvoisa Herra (Distinguished Gentleman)-elokuvassa tervehdittiin sanomalla "How do you do?", joka oli särmästi suomennettu "Kuinka te teette sen?"
  20. V

    Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

    Ihan heti ei kyllä avautunut mikä tuossa on vialla. Onhan se vähän eri tavalla muotoiltu mutta eikös siinä ajatus välity lähes täydellisesti? Vai jäikö jotain tajuamatta?
Ylös