"Hyvinkäällä ammuttu poliisi", se tarkoittaisi että poliisi on ammuttu hengiltä. Nyt ovatkin jo korjanneet ja IS:n sivuilla lukee "Hyvinkäällä ammutulla poliisilla".
Ensimmäinen muoto siis tarkoittaa, että Hyvinkäällä on ammuttu hengiltä poliisi. Korjattu muoto tarkoittaa, että jotain poliisia on ammuttu Hyvinkäällä. Nämä näyttävät yllättävän samalta, mutta ovat silti eri asiaa tarkoittavia. Toki muoto "Hyvinkäällä haavoittunut poliisi", olisi simppeli.
Minua huvitti tuo virheellinen otsikko, jonka perusteella jutussa kerrataan hengiltä ammutun poliisin tarinoita.