Kielipoliisit

  • 456 876
  • 2 971

Kaivanto

Jäsen
Tosiaan Kielitoimiston mukaan "tiaara" on oikea muoto ja "tiara" väärä. Puhelimeen vastannut rouva kertoi oppineensa asian, kun oli saanut närkästynyttä lukijapalautetta kirjoitettuaan artikkelin, jossa oli käyttänyt tiaraa.

Jutun juju on se, että sana on peräisin persiasta ja alkukielessä a sanan keskellä on pitkä, mitä on suomessakin pidetty mallina. Jostain syystä virheellinen muoto on juurtunut yleiseen käyttöön ja näin ollen oikea särähtää tottumuksen vastaisena.
 

East

Jäsen
Suosikkijoukkue
Idän jätti ja susirajan punamusta
Pienellä kirjoittamisessa on tosin se ongelma, että kirjoittaja joutuu erikseen miettimään tapauksittain, käyttääkö hän yhdyssanoissa yhdysmerkkiä vai ei (esim. "internetasiakirja" vai selvyyden vuoksi "internet-asiakirja". Isoa alkukirjainta käytettäessä tätä ongelmaa ei koskaan ole, sillä yhdyssanoihin tulee aina yhdysmerkki.
Enpä näe ongelmaa, koska vieraskieliset sanat erotetaan muutoinkin yhdysmerkillä erisnimien tavoin. "internet-asiakirja" (tai sama isolla alkukirjaimella) on siis ainoa vaihtoehto, koska "internet" minun kielitajuni mukaan on vielä tällä hetkellä selvästi englantia. Voi olla, että tulevaisuudessa tuostakin tulee yksi suomalaistunut lainasana lisää...
 

East

Jäsen
Suosikkijoukkue
Idän jätti ja susirajan punamusta
Jutun juju on se, että sana on peräisin persiasta ja alkukielessä a sanan keskellä on pitkä, mitä on suomessakin pidetty mallina. Jostain syystä virheellinen muoto on juurtunut yleiseen käyttöön ja näin ollen oikea särähtää tottumuksen vastaisena.
Tuli kyllä täytenä yllätyksenä minullekin tämä tiaara-asia. Suomessahan pitkät vokaalit merkitään aina kahdella kirjainmerkillä, joten siitä tuo "tiaara" varmaan loppupeleissä juontaa juurensa. En vaan ymmärrä, miksi "tiara"-muotoa ei voitaisi virallistaa, koska lainasanoissa näitä ääntämisen ja kirjoitusasun poikkeamia muutenkin esiintyy...
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Tuli kyllä täytenä yllätyksenä minullekin tämä tiaara-asia. Suomessahan pitkät vokaalit merkitään aina kahdella kirjainmerkillä, joten siitä tuo "tiaara" varmaan loppupeleissä juontaa juurensa. En vaan ymmärrä, miksi "tiara"-muotoa ei voitaisi virallistaa, koska lainasanoissa näitä ääntämisen ja kirjoitusasun poikkeamia muutenkin esiintyy...

Kyllä tiara tulee joskus olemaan suomea, vaikka suomen kielessä ei futuuria olekaan, eikä taivas ei ole sininen, vaan auringonvalo vain siroaa siten, että taivas näyttää siniseltä...

Olisi kyllä mielenkiintoista tietää, kuinka ylioppilaskirjoitusten äidinkielen aineissa tiara/tiaara-asiasta rangaistaisiin?

Ei muuta kuin aloitetta kielitoimistoon ja pian on tiara suomen kieltä.
 

Monte-Cristo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Sens, sympatiat Kerholle
Oho, tiara kahdella A:lla on kyllä uusi ilmiö minullekin. Satavarmasti voin kyllä sanoa törmänneeni siihen yhden A:n versiona juuri paavn päähineen (joka myös nimellä mitra tunnetaan) kohdalla aikoinaan jossain lukion uskonnon oppikirjassa - kirkkohistoriassa kerrottiin ortodoksisen ja katolisen kirkon jakaantumisesta, jolloin ortodoksien iskulauseena oli "mieluummin sulttaanin turbaani kuin paavin mitra/tiara".

Naiivin sen sijaan sanon ääneenkin kahdella I:llä.
 
Kuinka monta virhettä löydät?

"Enhän minä sitä ole väittänytkään että Seppänen olis kovin, mutta pohdinkin sitä että jotain on oppinut muutamana vuonna. Ja eiköhän mies ole lyönyt aika paljon omia rahoja likoon tuohon projektiin mitä on vetäny tämän vuosi tuhanen. Tuskin JYPstä koskaan tulee mitään suurseuraa ja mestaruuden voittajaa. Mutta kovaa työtä tekee joka tapauksessa.

Vai voiko joku väittää vastaan miten mies on kehittynyt. Muuta muosi haali miehiä lähinnä Mikkelistä ja mestiksestä ja nyt neuvottelut muutaman todella kovan miehen takaisin Vai Onko Immonen, Pihlman, D. Helminen Läpihuuto juttuja. ymmärtänyt että näistä miehistä väänsi monikin suomalainenseura kättä. Ja tuskin JYPn rahallinen sopimus oli kenenkään kohdalla kovin.

Tottahan se on että tulevat vuodet näyttävät miten homma etenee, vai tuleeko vuoden kahden päästä lappu luukulle ja rupeeaa autokauppojen pariin."
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
Enpä näe ongelmaa, koska vieraskieliset sanat erotetaan muutoinkin yhdysmerkillä erisnimien tavoin. "internet-asiakirja" (tai sama isolla alkukirjaimella) on siis ainoa vaihtoehto, koska "internet" minun kielitajuni mukaan on vielä tällä hetkellä selvästi englantia. Voi olla, että tulevaisuudessa tuostakin tulee yksi suomalaistunut lainasana lisää...

Yhdyssanan alkuosan vieraskielisyys ei ole peruste yhdysmerkin käytölle. Ainoastaan silloin, jos yhdysmerkin käyttö on selvyyden vuoksi tarpeen, sitä on syytä käyttää (esim. squash-ottelu vrt. squashottelu; sioux-intiaani vrt. siouxintiaani). Muissa tapauksissa ei käytetä yhdysmerkkiä (esim. judokurssi, freelancetoimittaja, cashewpähkinä).

Esimerkkien lähde: Itkonen Terho (2000): Uusi kieliopas. Helsinki, Tammi, 25.
 

Ghost

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Pittsburgh Penguins
Yhdyssanan alkuosan vieraskielisyys ei ole peruste yhdysmerkin käytölle. Ainoastaan silloin, jos yhdysmerkin käyttö on selvyyden vuoksi tarpeen, sitä on syytä käyttää (esim. squash-ottelu vrt. squashottelu; sioux-intiaani vrt. siouxintiaani). Muissa tapauksissa ei käytetä yhdysmerkkiä (esim. judokurssi, freelancetoimittaja, cashewpähkinä).

Esimerkkien lähde: Itkonen Terho (2000): Uusi kieliopas. Helsinki, Tammi, 25.

Kyllä se vieraskielisyys silloin on peruste, kun kyseessä on selkeästi kieleen vakiintumaton sana. Toki tällöin usein saattaa pystyä perustelemaan selkeydelläkin.

Missä vaiheessa sana muuttuu sitten vakiintumattomasta lainasanaksi onkin tulkinnanvarainen kysymys. Internetiä pidän itse ihan vakiintuneena sanana.
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
Kyllä se vieraskielisyys silloin on peruste, kun kyseessä on selkeästi kieleen vakiintumaton sana. Toki tällöin usein saattaa pystyä perustelemaan selkeydelläkin.

Missä vaiheessa sana muuttuu sitten vakiintumattomasta lainasanaksi onkin tulkinnanvarainen kysymys. Internetiä pidän itse ihan vakiintuneena sanana.

Peruste kyllä, muttei ehdoton sääntö. Tässä onkin juuri se ongelma, jonka alun perin mainitsin. Jos Interet-sana kirjoitetaan erisnimenä, kirjoittajan ei tarvitse pohtia, onko kyseessä suomen kieleen vakiintunut sana ja onko yhdysmerkin käyttö tarpeellista.
 

Jyty

Jäsen
Suosikkijoukkue
käyttää lehväslukkoa logonaan.
"internet-asiakirja" (tai sama isolla alkukirjaimella) on siis ainoa vaihtoehto, koska "internet" minun kielitajuni mukaan on vielä tällä hetkellä selvästi englantia. Voi olla, että tulevaisuudessa tuostakin tulee yksi suomalaistunut lainasana lisää...
Sen verran kommenttia sanasta internet, ettei toivottavasti koskaan tule käyttöön mitään suomalaista versiota, vaan tämä kaikkien suuhun istuva sana jää pysyvään käyttöön niin pitkäksi aikaa, että koko internet kaatuu. Sitten ei sitäkään sanaa enää tarvita.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Sen verran kommenttia sanasta internet, ettei toivottavasti koskaan tule käyttöön mitään suomalaista versiota, vaan tämä kaikkien suuhun istuva sana jää pysyvään käyttöön niin pitkäksi aikaa, että koko internet kaatuu. Sitten ei sitäkään sanaa enää tarvita.

Onhan noita suomenkielisiäkin versioita, joita tulee tekstissä käytettyä tautologian välttämiseksi. Internetin lisäksi välillä ollaan verkossa tai tuttavallisesti netissä. Joskun voidaan käyttää ulkomaista online-alkuliitettä jne.
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
Kuten Ghost sanoi, niin kyllähän se on ehdoton sääntö, jos vieraskielinen sana ei ole vakiintunut suomen kieleen.

Saisiko lähteen? Esitin itse lähteen, jossa sanottiin, ettei sääntö ole ehdoton. Tämä menee muuten juupas-eipäs-väittelyksi.
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Sen verran kommenttia sanasta internet, ettei toivottavasti koskaan tule käyttöön mitään suomalaista versiota, vaan tämä kaikkien suuhun istuva sana jää pysyvään käyttöön niin pitkäksi aikaa, että koko internet kaatuu. Sitten ei sitäkään sanaa enää tarvita.

Sen verran kommenttia, että TTY:n (silloin vielä TTKK) jokaiselle opiskelijalle pakollisella Tietotekniikan perusteet -kurssilla käytettiin ainakin kurssimonisteessa nimeä "seitti". Tuo siis silloin kun minä olin aloitteleva opiskelija, eli seitsemän vuotta sitten.

Saattoi olla, että "seitti"-nimitys tarkoitti yleisesti kaikkia tietoverkkoja, mutta nimenomaan internetiä käsittelevässä luvussa puhuttiin verkkoselaimista ja todettiin tekstimuotoisten selainten (kuten Lynx) jäävän pian merkityksettömiksi, sillä seitti on muuttumassa entistä graafisemmaksi.

Onneksi tuohon nimeen en ole törmännyt missään vaiheessa tuon kurssin jälkeen. Oli kaiken hyvän lisäksi sangen vittumainen kurssi.
 

Jermu

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Saisiko lähteen? Esitin itse lähteen, jossa sanottiin, ettei sääntö ole ehdoton. Tämä menee muuten juupas-eipäs-väittelyksi.

http://www.dtpage.fi/Oikeinkirjoituksesta.pdf
Siinä nyt yksi "Käytetään yhdyssanan osien välissä, kun yhdyssanan osana on kirjainasultaan outo, vaikeasti hahmottuva tai suomen kieleen vakiintumaton vierassana"; tosin esimerkit ovat siinä hieman erikoisia, koska joukossa mielestäni varsin vakiintuneita vierassanoja...

Ja viittaamasi lähteessä puhuttiin eri asiasta: "Yhdyssanan alkuosan vieraskielisyys ei ole peruste yhdysmerkin käytölle." Tämähän pitää sinänsä paikkansa. Siinä ei puhuttu vakiintumattomista vierassanoista mitään, mistä oli nyt kyse. Vai voitko esittää esimerkin, missä vakiintumattoman vierassanan kanssa ei käytetä yhdysmerkkiä?
 

Kumikaksonen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Tuosta pisti silmään kuvateksti ja siinä nimenomaan "vaiheessa"-sana. Onko tuo joku vanha ja perinteinen tokaisu vai vasta nyttemmin puhekielestä kirjoitettuun tekstiin siirtynyt, kuten sen itse kuvittelisin? Juttu on toki jonkun paikallisen toimittajan kirjoittama, mutta jotenkin vaikuttaa oudolta noinkin virallisessa mediassa.
 

Ghost

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Pittsburgh Penguins
Tuosta pisti silmään kuvateksti ja siinä nimenomaan "vaiheessa"-sana. Onko tuo joku vanha ja perinteinen tokaisu vai vasta nyttemmin puhekielestä kirjoitettuun tekstiin siirtynyt, kuten sen itse kuvittelisin? Juttu on toki jonkun paikallisen toimittajan kirjoittama, mutta jotenkin vaikuttaa oudolta noinkin virallisessa mediassa.

Itse pidän tuota ihan täysin puhekielisenä ilmauksena, joka kaipaisi lainausmerkkejä ympärilleen. Veikkaanpa, että on eksynyt tuohon siten, että haastateltava on itse käyttänyt termiä ja toimittaja ottanut sen siihen sinänsä, asiaa enemmän miettimättä.

Kielitoimiston kantaa en osaa kyllä sanoa.
 

Peeveli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Sen verran kommenttia, että TTY:n (silloin vielä TTKK) jokaiselle opiskelijalle pakollisella Tietotekniikan perusteet -kurssilla käytettiin ainakin kurssimonisteessa nimeä "seitti". Tuo siis silloin kun minä olin aloitteleva opiskelija, eli seitsemän vuotta sitten.

Saattoi olla, että "seitti"-nimitys tarkoitti yleisesti kaikkia tietoverkkoja, mutta nimenomaan internetiä käsittelevässä luvussa puhuttiin verkkoselaimista ja todettiin tekstimuotoisten selainten (kuten Lynx) jäävän pian merkityksettömiksi, sillä seitti on muuttumassa entistä graafisemmaksi.

Onneksi tuohon nimeen en ole törmännyt missään vaiheessa tuon kurssin jälkeen. Oli kaiken hyvän lisäksi sangen vittumainen kurssi.

Seitti oli muistaakseni ihan virallisesti ehdolla oikeaksi sanaksi vastaamaan englannin kielen sanaa "web". Eli siis web = seitti, net = verkko.

Sinänsä loistavia käännöksiä, jotka eivät ottaneet tulta alleen. Nykyäänhän verkko tarkoittaa internetin suhteen vähän joka kerralla eri asiaa.
 

Peeveli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Onhan noita suomenkielisiäkin versioita, joita tulee tekstissä käytettyä tautologian välttämiseksi. Internetin lisäksi välillä ollaan verkossa tai tuttavallisesti netissä. Joskun voidaan käyttää ulkomaista online-alkuliitettä jne.

Internet on hieman vaikea määritellä, kun se on lähes näihin päiviin asti ollut erisnimi eli Internet, ei internet. Verkko antaa mielestäni laajemman käsityksen kuin Internet, jokin voi olla verkossa vaikka se ei olisikaan Internetissä. Esimerkiksi fyysisesti Internetistä erotettu paikallisverkko työpaikalla.
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
http://www.dtpage.fi/Oikeinkirjoituksesta.pdf
Siinä nyt yksi "Käytetään yhdyssanan osien välissä, kun yhdyssanan osana on kirjainasultaan outo, vaikeasti hahmottuva tai suomen kieleen vakiintumaton vierassana"; tosin esimerkit ovat siinä hieman erikoisia, koska joukossa mielestäni varsin vakiintuneita vierassanoja...

Ja viittaamasi lähteessä puhuttiin eri asiasta: "Yhdyssanan alkuosan vieraskielisyys ei ole peruste yhdysmerkin käytölle." Tämähän pitää sinänsä paikkansa. Siinä ei puhuttu vakiintumattomista vierassanoista mitään, mistä oli nyt kyse. Vai voitko esittää esimerkin, missä vakiintumattoman vierassanan kanssa ei käytetä yhdysmerkkiä?

Vilkaisin tuon viitteen, ja siinä käsiteltiin yhdysmerkin käyttöä huomattavasti suppeammin kuin Itkosen Uudessa kielioppaassa. Katselin myös muita kielioppaita, ja joissakin todella annettiin vastaava ohje kuin antamassasi viitteessä.

Kirjoittamani "Yhdyssanan alkuosan vieraskielisyys ei ole peruste yhdysmerkin käytölle" vaan oma ohjeeni, jota käytän, kun annan kielikoulutusta. Ainoastaan esimerkit olin lainannut Itkoselta, kuten viestissäni mainitsinkin.

Tässä suora lainaus Itkosen Uudesta kielioppaasta (s. 25):

"Yhdysmerkkiä käytetään ... joskus myös kun alkuosana on harvinainen tai kirjainasultaan outo vieraskielinen sana ... Useimmiten yhdysmerkki kuitenkin jää vieraskielisen sanan jäljessä pois ..."

Korostan vielä, että yhdysmerkin käyttäminen vieraskielisen sanan jäljessä on mahdollista muttei pakollista. Kyseessä ei siis ole sääntö.

Monissa ohjeissa annetaan varsin yksinkertaistavia ohjeita kieliasioista. Näin on tapahtunut myös tässä asiassa. Toinen vastaava esimerkki on futuuri, jota jotkut väittävät täysin suomen kieleen kuulumattomaksi, vaikkei asia ole näin.

Mainostan nyt tässä tuota Itkosen Kieliopasta, koska se on todella hyvä ja perusteellinen. Toista yhtä hyvää kieliopasta ei ole saatavilla. Professori Terho Itkonen oli aikansa merkittävin kielenhuoltaja (muistaakseni hän kuoli 90-luvun lopulla), jonka näkemyksiin nojataan edelleen hyvin vahvasti. Hyvä osoitus tästä on, että Itkosen alkuperäisen Kielioppaasta laadittiin päivitetty laitos, Uusi kieliopas, vuonna 2000 eli hänen kuolemansa jälkeen.
 

East

Jäsen
Suosikkijoukkue
Idän jätti ja susirajan punamusta
Yhdyssanan alkuosan vieraskielisyys ei ole peruste yhdysmerkin käytölle. Ainoastaan silloin, jos yhdysmerkin käyttö on selvyyden vuoksi tarpeen, sitä on syytä käyttää (esim. squash-ottelu vrt. squashottelu; sioux-intiaani vrt. siouxintiaani). Muissa tapauksissa ei käytetä yhdysmerkkiä (esim. judokurssi, freelancetoimittaja, cashewpähkinä).
Noinhan se tosiaan taitaa mennä. Piti oikein vilkaista Itkosen opuksesta (löytyy onneksi hyllystä). Vakiintuneissa tapauksissa ei yhdysmerkkiä siis tarvita, mutta kyllä minä sen silti laittaisin, jos vähänkään vieraampi yhdyssanan vieraskielinen alkuosa tulee eteen.
 

fiftyeight

Jäsen
Suosikkijoukkue
Iddrott Förskott Puukädet
Näistä lyhennyksistä ole jo aiemminkin täällä naureskellut, esim. Hesarissa on usein aivan päättömiä, kuten "3:astoista" jne.

Tämän nähdessäni piti ihan oikeasti hetken pähkäillä, mistä on kymysys:

"Kenraaliharjoitus U:gissa onnistui"

Kyseessä on Uuden Rauman peliraportin otsikko Lukon ja Kerhon välisestä ottelusta, joten pakko oli lukea raportti, ennen kuin selvisi asia. Kai sitä näinkin lukijoita saa..
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös