Hyvä kun sanoit.Sisu on nyt katsovissa C Moresta / MTV Katsomosta.
Tuottaja kertoi Tampereen Bisnes ja kulttuuri tapahtumassa, että jonkinnäkönen franchise ois tarkotus pyrkiä tekemään. Onko se sitten jatko-osien muodossa vai "samaan maailmaan" sijoittuvissa leffoissa, ei vielä osannut sanoa. Ohjaaja/käsikirjottajalla Helanderilla on kuulemma jo työnalla ainakin jatko..Toivottavasti tulee jatko-osa.
Tahraton mieli (Eternal Sunshine of the Spotless Mind).Jim Carreyn paras rooli on/oli ehdottomasti elokuvassa
Tahraton mieli (Eternal Sunshine of the Spotless Mind).
erinomasessa kässärissä ja ohjauksessa loistava suoritus näyttelijälle hyvin epätyypillisessä roolissa.
Hyvä elokuva kyllä, mutta toisaalta ymmärrän miksi sai voimakastakin kritiikkiä Osageilta. Varsinkin elokuvan loppupuolella tarina kääntyy enemmän Burkhartin ja Halen välisen suhteen käsittelyyn ja Osaget ja heidän heimonsa kohtalo jäävät aika sivurooliin.Killers of the Flower Moon oli kyllä hyvä, vaikka ei ihan ehkä Scorsesen kärkihevosia olekaan. Elokuvan pituus oli ihan oikeutettu ja nimenomaan sen takia tarina saatiin kerrottua hyvin. Loppu oli ehkä hieman laimea siihen nähden, kun penkillä oli istunut jo kolme ja puoli tuntia. En sanoisi että hätiköity, mutta jotakin siitä jäi puuttumaan. Ei samanlaista tykistystä kuin Scorsesen monissa aiemmissa elokuvissa.
Vuoden parhaimpia, ellei paras elokuva. Leo on aina taattua laatua, ja De Niro vetää rutiinilla hyvän roolin.
Hyvä elokuva kyllä, mutta toisaalta ymmärrän miksi sai voimakastakin kritiikkiä Osageilta. Varsinkin elokuvan loppupuolella tarina kääntyy enemmän Burkhartin ja Halen välisen suhteen käsittelyyn ja Osaget ja heidän heimonsa kohtalo jäävät aika sivurooliin.
Tästä(kin) tuli mieleeni, että onpas ankean perseestä, ettei näihin suomalaisiin elokuviin ikinä ilmeisesti osata tehdä englanninkielisiä tekstityksiä. Auttaisi kummasti kielipuolia perehtymään suomalaiseen elokuvakulttuuriin ja vähän muuhunkin, mutta olisihan se nyt ihan liikaa pyydetty ja mitäs eivät vitun mamut osaa Suomea.Tänään Teemalta suomalaiseen kansainvälisestikkin menestyneeseen scifi kirjaan "teemestarin kirja" (memory of water) perustuva ihan pätevä suomalaistoteutus, leffaversio "Veden vartija". ennen leffaa keskustelua "elokuvan hetki" teeman tapaan. Areenassa toki myös.
Emmi Itärannan kaikki 3 scifi kirjaa on kyllä olleet erinomaisia, runollisia ja mielikuvitusta kiehtovia opuksia. Arvostan että tätä ekaa lähdettiin tekeen kotimaisena toteutuksena (toki kuvattu Virossa jne).
Veden vartija
Puhdas vesi on loppumassa maailmasta ja sotilashallinto kontrolloi vesivaroja. Teemestari Noria saa tiedon salaisesta lähteestä ja joutuu päättämään, mitä tehdä tiedolla. T: Oy Bufo Ab (Suomi, Saksa,Viro, Norja, 2022). Kuvailutulkattu.areena.yle.fi
Kyllä Veden Vartijaan on enkkutekstit.. vai meinaat ettei Areenan versioon ole laitettu? BluRay:ssä on enkku, ruatti, suami tekstit ainakin... ja tietty sub.org:sta löytyyTästä(kin) tuli mieleeni, että onpas ankean perseestä, ettei näihin suomalaisiin elokuviin ikinä ilmeisesti osata tehdä englanninkielisiä tekstityksiä.
Areenaa ja toki jossain määrin muita suoratoistoja tarkoitin. Kaupalliset netflixit nyt saavat itse päättää mitä duunaavat, mutta kyllä mun näkemyksen mukaan YLE voisi palvella myös sellaisia ihmisiä, joilta ei Suomi täydellisesti taivu.Kyllä Veden Vartijaan on enkkutekstit.. vai meinaat ettei Areenan versioon ole laitettu? BluRay:ssä on enkku, ruatti, suami tekstit ainakin... ja tietty sub.org:sta löytyy
Tekstitykset versiossa x ei takaa että olisivat käytössä/saatavilla versiossa y. Tekijänoikeuden alaista tavaraa nuokin.Ja mainitsemastasi syystä (tekstitykset ovat jo olemassa)
Tiedän. Se, että YLE:llä olisi/on käytössä joku suomalaisen, kohtalaisen isolla rahalla tuotetun elokuvan karvalakkiversio onkin sitten toisten ketjujen kamaa, mutta mainitaan tässä nyt silti lyhyesti ja ytimekkäästi: vittu mitä paskaa.Tekstitykset versiossa x ei takaa että olisivat käytössä/saatavilla versiossa y. Tekijänoikeuden alaista tavaraa nuokin.
Olen samaa mieltä, mutta ilmeisesti se ei ole aina niin suoraviivaista saada käännöksiä käyttöön toisessa kontekstissa. Esim. Netflixissä olevat leffat/sarjat on suomennettu uusiksi, vaikka aiempikin käännös on olemassa (ja kun palvelu lanseerattiin Suomessa niin jäivät kiinni että käyttivät fanisubeja - en syytä tästä flixiä, eiköhän syyllinen ole firma/kääntäjä jolle tuo homma ulkoistettiin).Se, että YLE:llä olisi/on käytössä joku suomalaisen, kohtalaisen isolla rahalla tuotetun elokuvan karvalakkiversio onkin sitten toisten ketjujen kamaa, mutta mainitaan tässä nyt silti lyhyesti ja ytimekkäästi: vittu mitä paskaa.
Katsoin yöllä mielenkiintoisen vanhan ajan kunnon bodyhorror scifikauhuelokuvan No One Will Save You. Se on vuodelta 2023, mutta tällaisia tehtiin lähinnä 1960-1980. Ihan hyvin näytelty, vaikka oli mukana samoja asioita kuin kauhuelokuvissa yleensäkin. Keskimäärin parempi. 3.5 tähteä. Disney+
Kyllä vain, jonkun verran pelimaailman käännösjuttujen kanssa itsekin toimin ja näissä on jos jonkinlaista säätöä, kenelle mikäkin oikeus kuuluu ja missä yhteyksissä saa käännöstä käyttää. Noin esimerkiksi konsolipelin lokalisoituja juttuja ei saa välttämättä käyttää pelin mainosvideoissa tai trailereissa, tai muuta yhtä hämmentävää.Olen samaa mieltä, mutta ilmeisesti se ei ole aina niin suoraviivaista saada käännöksiä käyttöön toisessa kontekstissa. Esim. Netflixissä olevat leffat/sarjat on suomennettu uusiksi, vaikka aiempikin käännös on olemassa (ja kun palvelu lanseerattiin Suomessa niin jäivät kiinni että käyttivät fanisubeja - en syytä tästä flixiä, eiköhän syyllinen ole firma/kääntäjä jolle tuo homma ulkoistettiin).
Mutta ehdottomasti YLEn pitäisi tarjota tekstityksiä de facto toisella kotimaisella, jopa suuremmalla prioriteetilla kuin de jure toisella kotimaisella, sanoo RKP mitä hyvänsä.
Ei tämä mitenkään verinen ollut eikä siinä ollut seksiä. Nuorisokauhua. Minusta sitä olisi voinut kutsua scifijännäriksi, mutta tiedoissa luki, että kauhu, niin päätin antaa olla.Tämä oli PG-13 näemmä. Miten on, lastenleffa?