Dubbauksella eli jälkiäänityksellä tarkoitetaan elokuvien ja televiosarjojen äänien jälkikäiteistä äänittämistä. Yleensä jälkikäteinen äänitys tehdään eri kielellä kuin alkuperäinen nauhoitus. Olin juuri ulkomaanreissulla saksankielisissä maissa ja siellä tämä aihe nousi taas kerran esiin. Lähes poikkeuksetta kaikki ulkomaankieliset ohjelmat on dubattu, joka alkoi risoomaan suomalaista turistia, joka on tottunut tekstityksiin. Surullisimpia tapauksia olivat elokuvat kuten Eastwoodin Gran Torino. Kaikki kunnia ansioituneelle saksalaiselle sijaisäänelle, mutta dubbaus oli karmean kuuloista eikä tehnyt oikeutta Eastwoodin äänelle, joka on tottakai merkittävä osa tämän näyttelemistä.
Suomessa tilanne on siis toistaiseksi vielä hyvä kun dubbausta harrastetaan lähinnä vain lastenohjelmien kohdalla. Toivottavasti näin myös on jatkossa ja tekstitykset tulevat mukaan heti kun lasten voi olettaa osaavan lukea. Dubbauksella ei ole siis vaikutusta vain elokuvien ja ohjelmien mielekkäälle katsomiselle vaan myös esimerkiksi katsojien kielitaidon kehittymiselle. Näen tekstityksen siis selkeänä vahvuutena pienelle maalle dubbaukseen verrattuna, jolla on puolestaan nationalistiset intressit.
Mitä mietteitä muilla jatkoaikalaisilla on dubbauksesta?
Suomessa tilanne on siis toistaiseksi vielä hyvä kun dubbausta harrastetaan lähinnä vain lastenohjelmien kohdalla. Toivottavasti näin myös on jatkossa ja tekstitykset tulevat mukaan heti kun lasten voi olettaa osaavan lukea. Dubbauksella ei ole siis vaikutusta vain elokuvien ja ohjelmien mielekkäälle katsomiselle vaan myös esimerkiksi katsojien kielitaidon kehittymiselle. Näen tekstityksen siis selkeänä vahvuutena pienelle maalle dubbaukseen verrattuna, jolla on puolestaan nationalistiset intressit.
Mitä mietteitä muilla jatkoaikalaisilla on dubbauksesta?