Mainos

Dubbaus

  • 8 046
  • 26

Fordél

Jäsen
Dubbauksella eli jälkiäänityksellä tarkoitetaan elokuvien ja televiosarjojen äänien jälkikäiteistä äänittämistä. Yleensä jälkikäteinen äänitys tehdään eri kielellä kuin alkuperäinen nauhoitus. Olin juuri ulkomaanreissulla saksankielisissä maissa ja siellä tämä aihe nousi taas kerran esiin. Lähes poikkeuksetta kaikki ulkomaankieliset ohjelmat on dubattu, joka alkoi risoomaan suomalaista turistia, joka on tottunut tekstityksiin. Surullisimpia tapauksia olivat elokuvat kuten Eastwoodin Gran Torino. Kaikki kunnia ansioituneelle saksalaiselle sijaisäänelle, mutta dubbaus oli karmean kuuloista eikä tehnyt oikeutta Eastwoodin äänelle, joka on tottakai merkittävä osa tämän näyttelemistä.

Suomessa tilanne on siis toistaiseksi vielä hyvä kun dubbausta harrastetaan lähinnä vain lastenohjelmien kohdalla. Toivottavasti näin myös on jatkossa ja tekstitykset tulevat mukaan heti kun lasten voi olettaa osaavan lukea. Dubbauksella ei ole siis vaikutusta vain elokuvien ja ohjelmien mielekkäälle katsomiselle vaan myös esimerkiksi katsojien kielitaidon kehittymiselle. Näen tekstityksen siis selkeänä vahvuutena pienelle maalle dubbaukseen verrattuna, jolla on puolestaan nationalistiset intressit.

Mitä mietteitä muilla jatkoaikalaisilla on dubbauksesta?
 
Mitä mietteitä muilla jatkoaikalaisilla on dubbauksesta?

Muutamia kertoja Ranskassa oleilleena olen kiitollinen, että koto-Suomessa tyydytään tekstityksiin. Jo muutamien dubattujen hiusvärimainosten vahinkokatsominen saa karvat pystyyn, onhan se aivan naurettavaa kun suomeksi sanotaan joo ja silti suu liikkuu kuvassa kymmenen sekuntia.

Eikös muuten Kauniita ja Rohkeita näytetty venäjäksi ja espanjaksi dubattuna joskus reilu kymmenen vuotta sitten? Ainoa kerta kun sarjaa pystyi katsomaan yhtäjaksoisesti muutaman minuutin, silloinkin tosin itkien ja nauraen samaan aikaan. Eiköhän suomalaisten kohtuullisen hyvä englannin kielen taito perustu juuri tähän kuullun soveltamiseen sitä puhuessa.
 

Hescu

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo, Leijonat
Fordélin kanssa samoilla linjoilla, eli dubbausta vastaan. Äänenkäyttö on aivan keskeinen osa näyttelemistä. Siihen liittyy äänenpainot, ajoitus ja tällaiset seikat. Näyttelijän suorituksesta häviää dubbauksen kautta joitain oleellista. Lisäksi tosiaan kielten oppimisen kannalta dubbaaminen on todella huono juttu. Onneksi Suomessa tekstitetään.
 

ms.qvist

Jäsen
Suosikkijoukkue
Red Wings, Хокейний Клуб Донбас
Mitä mietteitä muilla jatkoaikalaisilla on dubbauksesta?

Ehdoton ei dubbaukselle - tästä ei edes kiistellä. Ja kun keskikokoisella paikkakunnalla asun, jossa on vain kaksi elokuvateatteria, tilanne on käytännössä se, että suurin osa - lähes kaikki - piirretytelokuvat on dubattuja, joten ne jäävät teatterissa näkemättä. Ymmärrän sen, että leffat dubataan lapsia varten, mutta olisihan se aikuiskatsojana mukava päästä katsomaan edes joskus teatterissa piirrettyä ilman dubbausta. Onneksi on dvd.

Helsingissä tilanne nyt on toinen, siellä ainakin suosituimpien piirrettyjen kohdalla tilanne on se, että dubbaamattomiakin versioita esitetään teatterissa.

vlad.
 

Tammerforce

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Espanjalaiset kaverini kertoivat että Espanjassa nämä dubbausäänihenkilöt ovat suuria tähtiä ja siellähän kaikki ulkomailta tuleva tv- ja elokuvatarjonta dubataan järjestäen. Kun he sitten ensimmäistä kertaa katselivat Schwarzeneggerin elokuvan alkuperäisillä äänillä, niin kommenttina oli "hän kuulostaa homolta"...

Dubbaus ja myös elokuvien ja sarjojen nimien kääntäminen kohdekielelle on täysin väärä taktiikka.
 

Puscutractori

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Harri Olli, rahaton ManC, NP#32, DEFC #62
Dubbauksen ystäville suosittelen Youtubessa olevaa Talvisota-elokuvan venäjäksi dubbattua versiota. Nostan hattua kaikille, jotka jaksavat katsoa koko yli kolmetuntisen elokuvan versiona, jossa keski-iän ylittänyt kertojaääni lausuu jokaisen näyttelijän kaikki repliikit venäjäksi. Muutenkin kyseisen elokuvan luonteen näkökulmasta kokemus on varsin mielenkiintoinen.
 

Alejandro

Jäsen
Kaverini isä, joka on ollut Ylellä töissä muutaman vuosikymmenen, kertoi Ylen valinneen dubbauksen sijaan tekstityksen yksinkertaisesta syystä. Tekstitys oli halvempi toteuttaa.

En tiedä menikö homma ihan näin, mutta hyvä ratkaisu kuitenkin.
 

Ostrich

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomi
Varsinkin Disneyn elokuvat on uskomattoman hyvin dubattuja. Ihan jännää ois itekki joskus kokeilla dubbaamista, ja toki se onnistuisi kotioloissakin, kun vähän jaksaisi nähdä vaivaa. Lastenohjelmien ym. dubbaus toimii hyvin, mutta ei tavallisten elokuvien tai sarjojen.
 

Jykke1978

Jäsen
Suosikkijoukkue
HC/FC TPS, Turku Dockers, Adelaide Crows
Lasten elokuviin duppaus sopii, kun eivät vielä osaa lukea tai jos osaavat eivät vielä riittävän hyvin, mutta sitä vanhemmille tarkoitetuissa leffoissa duppausta ei tarvita.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Kuten on jo todettu, on dubbaus mahdollista tehdä hyvin tai huonosti. Käytettävissä oleva raha ja/tai resurssit luonnollisesti ratkaisevat. Neuvostoliitossa asuessa tuli koettua nuo ääripäät: elokuvastudiolla huolella synkronoidut dubbaukset, joissa näyttelijöiden äänet on valittu ja repliikit muokattu niin, että soundi ja huulten liikkeet vastaisivat mahdollisimman hyvin alkuperäisiä - tai sitten saman (mies)henkilön monotonisella äänellä lukemat repliikit. Jälkimmäistä ei todellakaan jaksa Erkkikään katsoa ja kuunnella viittä minuuttia saati sitten koko elokuvan verran.

Toisesta ääripäästä voisin mainita elokuvan "Cartouche" ("Seikkailija"), jossa Claudia Cardinale ja Jean-Paul Belmondo puhuivat niin sujuvasti ryssää, että ei voinut kuin ihailla...

Alkuperäinen ääni + tekstitys nyt tietysti on luontevampi tapa seurata elokuvia; englanninkielisiä katsellessa tekstityksestä usein vain varmistaa oliko ymmärtänyt oikein.
 

Palstalegenda

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ukraina, Eveliina Määttänen
Joku voisi dubata minun puheeni naisille, jotka olen havainnut älyllisesti riittämättömiksi. Jos nimittäin siinä kohtaa minut dubattaisiin sopivasti väärin, niin päätyisin melko pian avioliiton satamaan.

Ei saatana, ei dubata.
 

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
Toisesta ääripäästä voisin mainita elokuvan "Cartouche" ("Seikkailija"), jossa Claudia Cardinale ja Jean-Paul Belmondo puhuivat niin sujuvasti ryssää, että ei voinut kuin ihailla...
Ahhhh... Claudia.... Maailman ihanin nainen koskaan, ikinä, missään.

Sori. Jatkakaa.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Kaverini isä, joka on ollut Ylellä töissä muutaman vuosikymmenen, kertoi Ylen valinneen dubbauksen sijaan tekstityksen yksinkertaisesta syystä. Tekstitys oli halvempi toteuttaa.

En tiedä menikö homma ihan näin, mutta hyvä ratkaisu kuitenkin.

Näinhän se meni. YLEllä todettiin aikanaan, että Suomi on niin pieni maa, että dubbauksen kustannukset katsojamäärään suhteutettuna nousisivat liian korkeiksi, toisin kuin esim. Saksassa ja Ranskassa, joissa populaa on vähän reilummin. Ja onneksi näin.

Kuten moni muukin on sanonut, lastenelokuvien dubbaus on tietysti täysin ymmärrettävää, jopa suotavaa, mutta niidenkin kohdalla olen todella iloinen että tekniikka on mennyt eteenpäin ja nykyään löytyy DVD:t ja Blu-rayt, joihin saadaan sekä alkuperäinen että dubattu ääniraita mukaan. Minullakin on hyllyssä useita lasten animaatioita, joita sukulaislapset ovat innokkaasti katselleet, mutta joita en varmasti olisi ikinä tullut hankkineeksi, jos niissä ei olisi ollut alkuperäistä kieliraitaa mukana.

Vielä kun laittaisivat tv:ssä näytettäviin animaatioihin molemmat ääniraidat, se kun on näin digiaikana teknisesti mahdollista, mutta en ainakaan muista tuollaista ratkaisua koskaan tulleen vastaan.


Joku voisi dubata minun puheeni naisille, jotka olen havainnut älyllisesti riittämättömiksi.

Kuinka se dubbaus auttaa siihen, että naiset ovat älyllisesti riittämättömiä?
 

Mdawg

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
En voi dubbauksen vuoksi katsoa esimerkiksi South Parkia tai Monkia enaa lainkaan Saksassa. Toki molemmat loytyvat DVD-boxeina hyllysta, mutta telkkarista en pysty kumpaakaan sarjaa taalla katsomaan ilman, etta ei alkaisi vituttamaan.

Simpsonit sen sijaan on mielestani erittain hyvin dubattu Saksaksi. Homer on Homer ja muutkin hahmot toimivat saksaksi - jopa Anke Engelke Margen roolissa.

Jannaa on myos se, etta olen nayttanyt saksalaisille kavereille esim. South Parkia tai muita sarjoja (CSI Miami etc.) englanniksi ja kaikki ovat sanoneet, etta tamahan on ihan perseesta. Pirates of Caribbean 3 katsottiin englanniksi ja kaikki sanoivat, etta saksaksi Johnny Depp alias Jack Sparrow on paljon parempi. Etta nain....
 

BitterX

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, FC Wacker, Punaportin vapaakaupunki
Jossakin bulkkileffassa dubbaus vielä menee. Siinä mielessä olin Itävallassa asuessani alkuaikoina jopa tyytyväinen dubbaukseen, että sen kautta oppi tehokkaasti kieltä.

Karmeimpia dubbaukset ovat juuri mainituissa South Parkissa tai vaikka Simpsoneissa (jälkimmäisen kohdalla siis eri mieltä edellisen kirjoittajan kanssa). Myöskin tyypillisen jenkki- tai brittihuumorin dubbaaminen on surullista. Samoin toiseen maailmansotaan sijoittuvat sotaleffat, jossa saksaa puhuvat jenkkisotilaat ja saksaa puhuvat saksalaissotilaat tappavat toisiaan. Ja kuten mainittua, ne leffat, joissa päänäyttelijän ääni on persoonallinen, eivät dubattuna voi toimia. Yksi hauska esimerkkihän on jo Arnold Schwarzenegger - miten helvetissä sä voit feikata Arnoldin itävaltalaisaksentin osuvasti saksan kieleen?

Kuitenkin saksankielisissä maissa asuvat saavat vielä olla tyytyväisiä. Siellä on sen verran volyymiä, että dubbaukset voidaan tehdä teknisesti hyvin ja dubbaajia on paljon, jolloin voidaan suuremmalla mahdollisuudella löytää sopiva ääni. Jossakin Euroopan pienissä slaavilaisissa maissa tilanne on paljon vittumaisempi, kun kelvollisia "näyttelijöitä" on vain muutama, jolloin käytännössä kaikissa leffoissa on samat äänet.
 
Viimeksi muokattu:

Fordél

Jäsen
Kuten moni muukin on sanonut, lastenelokuvien dubbaus on tietysti täysin ymmärrettävää, jopa suotavaa, mutta niidenkin kohdalla olen todella iloinen että tekniikka on mennyt eteenpäin ja nykyään löytyy DVD:t ja Blu-rayt, joihin saadaan sekä alkuperäinen että dubattu ääniraita mukaan. Minullakin on hyllyssä useita lasten animaatioita, joita sukulaislapset ovat innokkaasti katselleet, mutta joita en varmasti olisi ikinä tullut hankkineeksi, jos niissä ei olisi ollut alkuperäistä kieliraitaa mukana.

Vielä kun laittaisivat tv:ssä näytettäviin animaatioihin molemmat ääniraidat, se kun on näin digiaikana teknisesti mahdollista, mutta en ainakaan muista tuollaista ratkaisua koskaan tulleen vastaan.

Tämä tekniikkakysymys on mielenkiintoinen eli jos tulevaisuudessa olisi mahdollista saada Suomessakin valittua tv-ohjelmat joko tekstitettynä tai dubattuna niin mihinköhän kehitys kulkisi? Varmastikin Suomessa edelleen katsottaisiin lähes järjestään tekstityksellä. Ja toivottavasti dubbauksen kustannukset tulevat olevaan niin kovat ettei tällaista mahdollisuutta tule.

Simpsonit sen sijaan on mielestani erittain hyvin dubattu Saksaksi. Homer on Homer ja muutkin hahmot toimivat saksaksi - jopa Anke Engelke Margen roolissa.

Katsoin Simpsoneitakin dubattuna ja olen eri mieltä. Juuri esim. Margen hahmo kuulosti mielestäni karmealta. Homer vielä jotenkin meni, mutta moni Simpsons-hahmo oli mielestäni liian kaukana alkuperäisestä. Kaamean kuuloista tämäkin.

Jossakin bulkkileffassa dubbaus vielä menee. Siinä mielessä olin Itävallassa asuessani alkuaikoina jopa tyytyväinen dubbaukseen, että sen kautta oppi tehokkaasti kieltä.

Mielenkiintoinen kommentti kun itsellä tuntui juuri päinvastaiselta. Dubattuna toki voi oppia lausumista, mutta itse koen, että kielen oppisin muuten paremmin juuri tekstitettynä. Nyt suuri osa puheesta meni vain ohi ilman, että sai tarkkaa käsitystä mitä kukin sanoi.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
tai sitten saman (mies)henkilön monotonisella äänellä lukemat repliikit. Jälkimmäistä ei todellakaan jaksa Erkkikään katsoa ja kuunnella viittä minuuttia saati sitten koko elokuvan verran.

Jouduin aikoinaan katsomaan suurta sankaria Ramboa puolaksi dubattuna tuolla tavalla. Sen viisi minuuttia.

Aivan järjetöntä paskaa, kai ne eivät sitten vain tiedä paremmasta vai eivätkö ne osaa lukea.

Jos monista asioista voikin kiistellä, niin tästä ei voi. EU voisi kieltää koko homman (lastenohjelmat tietenkin), kun niin hanakasti kaikkea muutakin kielletään. Tässä on kuitenkin kyse kansalaisten mielenterveydestä.

Mielenkiintoinen kommentti kun itsellä tuntui juuri päinvastaiselta. Dubattuna toki voi oppia lausumista, mutta itse koen, että kielen oppisin muuten paremmin juuri tekstitettynä. Nyt suuri osa puheesta meni vain ohi ilman, että sai tarkkaa käsitystä mitä kukin sanoi.

Ilman muuta paras tapa oppia kieltä on katsoa DVD:tä missä pitää tekstityksiä samasta kielestä mitä puhutaan.
 

Tadu

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Onneksi nykyään on ulkomaillakin (ainakin Espanjassa) käytössä digitaaliset lähetykset, joten digiboksin asetuksista voi laittaa dubbauksen pois päältä ja kuunnella ihan alkuperäisellä ääniraidalla.
 

BitterX

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, FC Wacker, Punaportin vapaakaupunki
Mielenkiintoinen kommentti kun itsellä tuntui juuri päinvastaiselta. Dubattuna toki voi oppia lausumista, mutta itse koen, että kielen oppisin muuten paremmin juuri tekstitettynä. Nyt suuri osa puheesta meni vain ohi ilman, että sai tarkkaa käsitystä mitä kukin sanoi.

Joo, olisi pitänyt tarkentaa. Eli kun katsoin saksaksi dubattuja leffoja telkasta, jotka olin jo nähnyt englanniksi (mahd. suomeksi tekstitettynä), oli oppiminen tehokkaan tuntuista.

Tai juuri kuten nimim. pernaveikko sanoi, tekstityksen avulla. Vanhallakin tekniikalla tekstin sai usein teksti-tv:n kautta näkyville.
 

RDivis

Jäsen
Ehdoton ei dubbaukselle. Tekstiys riittää varsin hyvin kaikille. Jos englanninkielistä ohjelmaa/elokuvaa katsoo ei tarvitse sitäkään. Ainakaan minä en tarvitse.

Teksitykset englannista ovat usein tönkköjä ja muutamissa elokuvissa saa kokoajan ihmetellä, että kuka näitä tekee.

Sorry lievä offtopic.
 

magnum37

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tulevaisuuden Sport
Mitä mietteitä muilla jatkoaikalaisilla on dubbauksesta?

Ehdottomasti vastaan. Kyllä näyttelijän ääni on osa sitä persoonaa, joka katsojille välitetään. Näin ollen duppaus elokuvassa kuulostaakin täysin irralliselta. Pohjoismaiseen hyvään periaatteeseen tottuneena en voi kuin ihmetellä muissa maailmanosissa hyvin yleistä duppauskäytäntöä, varsinkin kun taustalla taitaa olla vaikuttamassa Suomea isompien maiden ylpeys omasta kielestä ja kulttuurista, ja näin ollen "amerikkalaista hapatusta" ei voida sellaisenaan esittää. Jos näin on niin esitettäköön kansalle kotimaista viihdettä!

Duppaus ei voi myöskään olla mitenkään taloudellisempaa kuin tekstitys, jos mietitään miten monta eri ääntä tarvitaan yhteen kokoillan elokuvaan. Nyt kun taiteellisten alojen työllisyystilanne ei ole mitenkään hyvä, niin täytyy toivoa etteivät näyttelijät Suomessa ala promota duppausta..
 

Fiiu

Jäsen
Ainahan on Nordic Agapio jota voi käyttää aseena dubbauksen puolestapuhujia vastaan. Näiden dubbaukset kun menevät vastaavalle tasolle yhden monotonisen äänen kanssa.

Espanjassa oli kyllä positiivista nähdä että siellä tulee telkusta alkuperäiskielellä sentään leffoja ja sarjoja sekä joissain on jopa tekstityskin josta voi hieman sanastoa poimia. Tietysti vain pari kanavaa oli tällaisia mutta parempi sekin kuin ei mitään.
 

palle fontän

Jäsen
Suosikkijoukkue
RDS
Käytännössä siis asia mennee siten, että suomalaisina olemme dubbausta vastaan ja jos olisimme syntyneet esim. saksalaisiksi, niin kannattaisimme dubbausta. Käytännössä nykynuoriso katsoo jo niin paljon sarjoja netistä, että dubbauksen tarve vähenee jatkossa.
 

Juzsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Real Madrid, Espanja, Raul
Jäänyt vissiin nuoruusajoista jumittaan, mutta itselle toimii "lastenelokuvat" pirusti paremmin dubattuina. Kaikille muille elokuville + sarjoille sitten ehdoton EI dubbaukselle.
 

Fordél

Jäsen
Käytännössä siis asia mennee siten, että suomalaisina olemme dubbausta vastaan ja jos olisimme syntyneet esim. saksalaisiksi, niin kannattaisimme dubbausta. Käytännössä nykynuoriso katsoo jo niin paljon sarjoja netistä, että dubbauksen tarve vähenee jatkossa.

Niin ja jos olisimme syntyneet jossain muslimimaassa, olisimme hyvin todennäköisesti muslimeita emmekä kristittyjä. Siltikin ihan jo pelkillä järkisyillä ja taiteellisilla syillä (näyttelijän oman äänen kunnioittaminen) on paljon helpompi puolustaa tekstitystä kuin dubbausta, oli synnyinmaa mikä tahansa. Dubbausta puolustavia perusteluita on aika vähän ja niiden painoarvo on mielestäni hyvin heppoisia. Lähinnä dubbauksella saavutetaan katselun helppous, jota lienee puolustustaisin saksalaisena katsojana.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös