Hakutulokset

  1. R

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ei, koska nuo vastineet ovat herrojen nimien kansainvälisiä vastineita ja niitä luonnollisesti tällöin lähetyksissä ja pelipaidassa käytetään. Silmiin sattuu silloin, kun jokin suomenkielinen käyttää englanninkielistä vastinetta.
  2. R

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ovechkin on Ovetškin, Kovalchuk on Kovaltšuk ja Vasilevskiy on Vasilevski. Toki myös muodot Ovetshkin ja Kovaltshuk ovat ihan ok. Enää ei tosin onneksi satu silmiin yhtä pahasti kuin aikaisemmin jos joku puhuu venäläisistä pelaajista englanninkielisillä vastineilla. Valitettavasti tuo ei...
  3. R

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tiedoksi sinulle, niin myös muissa kielissä "hipsteröidään" kuten esimerkiksi ruotsin, saksan ja ranskan kielissä. Itse olen tyytyväinen nykytilanteeseen translitteroinnin suhteen ja toivottavasti jatkossakin kiekkomediassa pysytään tässä omassa translitterointitekniikassamme, eikä lähdetä...
  4. R

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Miksi Vadim Šipatšov translitteroidaan englanniksi Shipachyov tai Shipachev? Eihän Nikita Kutšeroviakaan translitteroida muotoon "Kucheryov" tai "Kucherev". Olen myös törmännyt muotoon "Shipatshev" ja olen sitä yleensä itsekin Shipatshovista keskusteltaessa käyttänyt, mutta tuo kirjoitusmuoto...
Ylös