Hakutulokset

  1. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    No siis ennen vanhaan omaa kieltä pidettiin peräti olennaisena asiana. Onhan tämä toki hitaasti häviävä kamppailu näillä trendeillä, mutta eikö nyt silkkaa perisuomalaista vittumaisuuttamme takerruttaisi itsepäisesti joka asemaan ennen perääntymistä? Ihan vaan tämän kummallisen kielen ja...
  2. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    No siis meillähän on periaatteessa tämä spesifi äidinkielemme suomi - jolla on, btw, sangen pitkä historia siitä, miten venäläisiä nimiä kirjoitetaan tällä oudolla kielellämme. Tietysti englanti on paljon coolimpaa ja muutenkin ajan suunta, mutta ei kai nyt ketään ihan heti tapa, jos vielä...
  3. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tietysti meidän tulee translitteroida suomen kieleen yleisesti sovitulla ja sopivalla tavalla eikä jonkin globaalisti melko pienen joukkuelajin ehdoilla. Perkele.
  4. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Inhoan tuota kielitoimiston päätöstä julistaa sh-yhdistelmä pannaan: se kun on jotenkin suomen kielen vastaista, kun taas sitten hatullinen s on ilmeisesti täysin ehta perussuomalainen muotoilu. Se että shakki on väärin ja sakki oikein on yksi suurimpia rikoksia ihmiskuntaa vastaan. @Musta...
  5. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Hauska haaste, eikä ole googlattu! Ovetchkine, ranska Owieczkin, puola Ovetškin, suomi Ovečkin, tsekki Ovetjkin, tanska Ovecskin, kroatia Owetschkin, saksa Ovečkinas, liettua Ovečkins, latvia Ovetsjkin, ruotsi
  6. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Ongelma tuossa on nuo aakkoset - länsimaisia nimiä ei ole tarpeen kirjoittaa eri lailla, kun on samat aakkoset, mutta silti emme (mielellään) suomeksi lausu niitäkään nimiä ikään kuin ne olisi kirjoitettu suomeksi (paitsi "Peugeot" pitää lausua "peukeotti"). Venäjän kieli sitten pakottaa ottaa...
  7. M

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Suomalainen translitterointi on siitä parempi, että se myös näyttää suuntaan nimen oikeaan ääntämiseen. Fjodorov on lähempänä alkuperäistä kuin Fedorov (joskin englannille tuo foneettisuus on vähän etäinen käsite muutenkin). Mutta tietysti nykymaailmassa englanninkielinen translitterointi on...
Ylös