No siis ennen vanhaan omaa kieltä pidettiin peräti olennaisena asiana. Onhan tämä toki hitaasti häviävä kamppailu näillä trendeillä, mutta eikö nyt silkkaa perisuomalaista vittumaisuuttamme takerruttaisi itsepäisesti joka asemaan ennen perääntymistä? Ihan vaan tämän kummallisen kielen ja...
No siis meillähän on periaatteessa tämä spesifi äidinkielemme suomi - jolla on, btw, sangen pitkä historia siitä, miten venäläisiä nimiä kirjoitetaan tällä oudolla kielellämme. Tietysti englanti on paljon coolimpaa ja muutenkin ajan suunta, mutta ei kai nyt ketään ihan heti tapa, jos vielä...
Tietysti meidän tulee translitteroida suomen kieleen yleisesti sovitulla ja sopivalla tavalla eikä jonkin globaalisti melko pienen joukkuelajin ehdoilla. Perkele.
Inhoan tuota kielitoimiston päätöstä julistaa sh-yhdistelmä pannaan: se kun on jotenkin suomen kielen vastaista, kun taas sitten hatullinen s on ilmeisesti täysin ehta perussuomalainen muotoilu. Se että shakki on väärin ja sakki oikein on yksi suurimpia rikoksia ihmiskuntaa vastaan. @Musta...
Hauska haaste, eikä ole googlattu!
Ovetchkine, ranska
Owieczkin, puola
Ovetškin, suomi
Ovečkin, tsekki
Ovetjkin, tanska
Ovecskin, kroatia
Owetschkin, saksa
Ovečkinas, liettua
Ovečkins, latvia
Ovetsjkin, ruotsi
Ongelma tuossa on nuo aakkoset - länsimaisia nimiä ei ole tarpeen kirjoittaa eri lailla, kun on samat aakkoset, mutta silti emme (mielellään) suomeksi lausu niitäkään nimiä ikään kuin ne olisi kirjoitettu suomeksi (paitsi "Peugeot" pitää lausua "peukeotti"). Venäjän kieli sitten pakottaa ottaa...
Suomalainen translitterointi on siitä parempi, että se myös näyttää suuntaan nimen oikeaan ääntämiseen. Fjodorov on lähempänä alkuperäistä kuin Fedorov (joskin englannille tuo foneettisuus on vähän etäinen käsite muutenkin). Mutta tietysti nykymaailmassa englanninkielinen translitterointi on...