Hakutulokset

  1. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Virallisesti ehkä näin, mutta suomalaisessa näppäimistössä ei ole tuota kirjainta, joten myös ovetshkin voidaan myös luokitella suomalaiseksi versioksi. Eli se on Ovechkin (engl.) tai Ovetshkin/Ovetškin (suom.). Siis vaikka se nyt olisi "virallisen standardin" mukaan väärin, on tuo selkeästi...
  2. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Siis miten vaihteleva? Ovetshkin ja Sjominhan ovat molemmat samalla tavalla suomenkielisiä translitterointeja.
  3. K

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Olipas huono äänestys kun oli vain poikkeustapaus otettu kysymykseen. Sjomin on omastakin mielestäni huonompi kuin Semin, mutta entäs esimerkiksi Jevgeni Malkin? Evgeni Malkin särähtää kyllä korvaan suomalaisessa tekstissä melko pahasti. Eli Fedorov on Fedorov, Kovalev on Kovalev ja Semin on...
Ylös