Hakutulokset

  1. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kaksi asiaa siinä on: nimien sekoittuminen ja oma henkilökohtainen vitutus kirjoitusasujen vaihteluun.
  2. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Mikä ikinä kiikkaa sun paattii. Jos ei halua translitteroitua versiota käyttää, niin mun puolesta saa kirjoittaa kyrillisilläkin aakkosilla. Itse tosin toivon, ettei tuollainen tyyli yleisty, koska ei noista nimistä ota silloin hullukaan selvää. Niin ja tiedät kyllä aivan hyvin mitä tarkoitin...
  3. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Sitä versiota, joka vakiintui hänen pelatessaan siellä missä pelasi. Näin katson asiaa itse. Eli nappaan käyttööni pelipaidan selkämykseen translitteroidun version. Kovalchuk on ollut Kovalchuk Yhdysvaltojen ja Kanadan lisäksi myös Pietarissa pelatessaan.
  4. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Suomeksi translitteroituja. Ärsyttävät minua suunnattomasti. En käytä. Käytän NHL-kontekstissa oppimiani muotoja.
  5. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Hyväksytään. Mulla on just toisin päin. Suomeksi väännetyt nimet ärsyttävät suunnattomasti siksikin, että niitä ei tule nähneeksi itse NHL:ssä.
  6. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Sattuuko sua silmiin kun näet Ovechkinin tai Kovalchukin pelaamassa jääkiekkoa selin kameraan nähden tai heidän statistiikkojaan ruudulta?
  7. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tai jos Suomessa katsotaan ääntämisen olevan peruste Capitals-kapteenin nimen translitteroinnille muotoon Ovetškin, niin periaatteessa se antaisi myös perusteen alkaa kirjoittaa Pätrik Keinistä ja Sidni Krosbista. Mutta todellisuudessa tässä on tosiaan kyse eri asiasta.
  8. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kyse ei ole erikoismerkeistä vaan kirjoitusasusta. Toki ä:n muuttaminen ae:sta a:ksi oli parannus, mutta silti tässä on kyse eri asiasta. Ovechkin on vakiintunut muoto kyrillisestä kirjoitusasusta muutetusta kirjoitusasusta, koska mies pelaa pohjoisamerikkalaisessa liigassa. Siksi on paljon...
  9. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Todella huono analogia! Puhuttiin kyrillisten kirjainten muuttamisesta meidän aakkosille. Sä väännät dorkana aihetta ihan muualle. Yrittäisit edes. Sitä paitsi lounas ja illallinen onnistuvat ihan hyvin ilman ä:tä, ö:tä ja å:ta. Ne kyrilliset kirjaimet. Huoh!
  10. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Pointti --> <-- sinä Pelipaidan selkämys! Jos vaikka Ovie siirtyy pelaamaan paikkaan, jossa pelipaidassa lukee vaikka Ovetskjin, niin mennään sitten sillä. Muuten tämä vääntely on ihan turhaa sekoittamista ja pelleilyä.
  11. V

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Mä olen vähän taipuvainen ajattelemaan samalla tavalla kuin DAVIS. Voisi kirjoittaa ne kyrillisillä aakkosilla normaalisti kirjoitettavat nimet auki siten, kuin ne pelipaidan selkämyksessä lukevat. Ovechkin on ollut Ovechkin jo 15 vuotta, sama saisi jatkua. Samoin menneiden aikojen pelaajat...
Ylös