Hakutulokset

  1. R

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Jääkiekkoon tämä ei nyt liity, mutta tässä kun on pari kertaa vähän ikävämmässä mielessä kirjoitettu lehtiin lentokoneonnettomuudesta, missä on osallisena ollut Sukhoi. Nimenä se varmasti translitteroitaisiin Suhoi, koska firma on perustajansa mukaan nimetty. Tässä kun on kyseessä...
  2. R

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Joku senkin on lehteen kerran tai pari vääntänyt Jerjomenkoksi... Mutta sitten on näitä venäläislähtöisiä nimiä vaikka kanadalaisilla, kuten Hawerchuk, Andreychuk tai muita vastaavia, ja niitä(kin) on joku kielipoliisi vääntänyt kotimaiseen muottiin. Olikos juuri Andrejtshuk kirjotettuna...
  3. R

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Itse ainakin kirjoitan nimet kuten ne maailmalla ovat kirjoitettu. Jos Sergei Fedorov on kyseessä, se on Fedorov myös minulle. Samoin joku Petr Schastlivy on juuri näin, eikä Pjotr Tsastslhslivi tai mikä siitä sitten tuleekaan suomeksi translitteroidessa. Eihän noita nimiä edes normaali ihminen...
  4. R

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tätä juuri tarkoitetaan. Mennäänkö englanninkielisellä translitteroinnilla, vaiko suomenkielisellä translitteroinnilla.
  5. R

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Fjodorov teki maalin, Sjomin saapuu kisoihin, Hrabouski jäähylle! Siis kuka teki mitä? Monia venäläisiä nimiä joutuu miettimään, kun nimet translitteroidaan suomen kieleen sopivaksi. Mutta onko se järkevää tai edes mielekästä? Joidenkin mielestä on, joidenkin mielestä ei. Pelipaita sanoo...
Ylös