Hakutulokset

  1. P

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Oikeastaan sillä ei pitäisi olla niin väliä, miten nämä translitteroidaan. Kyllä se pelaaja yleensä siitä tunnistetaan. Suomenkielisen tekstin seassa suomalainen translitterointi on aina ok (Fjodorov). IIHF:llä on oma viralliseen englanninkieliseen translitterointiin perustuva standardi, jota on...
  2. P

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Onneksi on sentään yksi nimi, josta e:n pisteet eivät koskaan unohdu. Se on tietty se aikaisemminkin mainittu Semen.
  3. P

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Koska ihan perusasiatkin näyttävät tässä kohkaamisessa olevan kateissa, niin tässä pieni infopaketti. Myös se Ovechkin on ihan yhtä lailla translitteroitu kuin Ovetshkin tai Ovetjkin. Se on vaan eri kielellä translitteroitu, ei mikään "translitteroimaton" versio. Ainoa muoto joka ei ole...
  4. P

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tuo ë on hankala, kun venäläisetkin unohtelee siitä laiskuuttaan pisteet pois kirjoitettaessa. Esimerkiksi tämä NHL:ssä nimellä Alexander Semin tunnettu pelaaja löytyy sports.ru sivun tilastoissa nimellä Александр Семин, Wikipediassa on sentään oikein Сёмин. Suomeksi siis nimi on Sjomin ja...
  5. P

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tälle translitteroinnille löytyy oma ketjukin, jossa on asiasta väännetty kahdeksan sivun verran. Näin jääkiekkopalstalla IIHF:n ohjeistus voisi olla hyvä lähtökohta, tätä käytetään mm. MM-kisojen pelaajanimissä.
  6. P

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Näköjään IIHF:kin on ottanut kantaa tähän aiheeseen ja tehnyt jo aikoja sitten virallisen ohjeen translitterointiin. Tosin NHL:ssä ë -kirjaimen osalta sitä ei taida noudattaa kuin maalivahti Semyon Varlamov (sattuneesta syystä), esim. kaikki Фёдор -nimiset ovat järjestään Fedor eivätkä Fyodor...
Ylös