Hakutulokset

  1. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    En tiedä skippasitko tahallaan nuo edelliselle sivulle laittamani linkit, mutta tämä väite ei pidä kauttaaltaan paikkaansa. Jännä homma perustella vähemmän loogista ratkaisua sillä, että käyttökelpoisen ratkaisun yksittäiset tulkinnat herättävät keskustelua kielitutkijoiden piirissä. Ihan...
  2. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kielitoimisto ja Kotimaisten kielten keskus.
  3. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Iltapäivä- ja maakuntalehtien translitterointi on lähinnä toimittajasta kiinni. NHL:n omallakin suomenkielisellä sivulla translitterointi(a) on suomeksi. Tampa tähyää jälleen pitkälle playoffeissa | NHL.com NHL:n venäläinen supertähti vuodatti rajua tekstiä - haukkui joukkuetoverinsa lyttyyn...
  4. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Tuoreessa Veikkaajan NHL-liitteessa "Aleksandr Sjomin". Ovechkin/Ovetškin/Ovetshkin -vaihtoehdoista Ovetshkin. Siellä siis vaihteleva translitterointi käytössä.
  5. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Jep jep, vaan pointtini oli siinä, että Pietari Suuri voidaan perustellusti sanoa vakiintuneeksi nimeksi, "Aleksanteri Suuren" sukunimi ei. Todella lyhyt ajanjakso jälkimmäisessä. Olisikin muuten mielenkiintoista nähdä, jos YLE malttaisi siirtyä suhuäshiin. Lähtisikö siitä lumipalloilmiö...
  6. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Sharon ja Shareware eivät ole kyrillisillä kirjaimilla syntyneitä nimiä. Juuri niin, ja translitterointi pyrkii niiden vakiinnuttamiseen loogisesti. Ei pomppimalla nimen ja englannin apinoinnin mukaan. Nämä ja lukuisat muut esimerkkisi ovat jo vuosisatoja vakiintuneita nimiä, eivät...
  7. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Miksi pitäisi Suomessa käyttää hatusta revittyjä suomenkielisiä kirjoitusasuja venäläisistä, jos asian voi ilmaista suomeksikin? Sinunkin teoriasi menee hieman metsään ja epäjohdonmukaisesti, kun sovellat siltä Seminiin. Tuo "vakiintunut ilmaisu" on aika ohkainen perustelu. Saa perustella...
  8. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Taisit missata pointin. Niin millä lailla johdonmukaista on käyttää pelipaitanimeä vain venäläisten kohdalla?
  9. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kuinka tähän palettiin sopisi Kovaltšuk, joka aloitti uransa Venäjällä, sitten NHL:ssä, sitten tekisi "radulovit" ja kävisi pari vuotta KHL:ssä ennen paluutaan änäriin? Kumpi on johdonmukaisempaa, pitää sama, alkuperäinen š-versio, vai vaihtaa monta kertaa sarjasta riippuen? Tai jos kyseessä on...
  10. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Suomi on suomi ja enkku enkku. Siispä translitteroiden viralliset tekstit, kiitos. Valitsin siis vaihtoehdon b. Btw, Eremenko on joskus Jeremenko, tuttua potkupallon ystäville, mutta kuinka moni tiesi, että muusikkoveljekset Jukka ja Aatu Orma translitteroidaan paikoin muodossa Tiukka ja...
Ylös