Hakutulokset

  1. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Sanoit ettei translitteroida nimiä jos näille löytyy aakkoset omista aakkosistamme. Minä olen sitä mieltä että olet väärässä ja annoin esimerkkejä. Otetaanpas esimerkki: https://fi.wikipedia.org/wiki/Elisabet_II https://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_II tuossa on Wikipedia artikkelit suomeksi...
  2. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kuningas Jaakko, Tukholma, Lontoo, Pariisi, kuningas Kaarle ja muut sellaiset sanovat terve.
  3. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Александр Овечкин teki tosiaan maalin numero 700. En translitteroinut tällä kertaa.
  4. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Koska translitterointi ei ole sama asia kuin kääntäminen. Toki voitaisiin siirtyä myös foneettisiin aakkosiin niin ei olisi epäilystäkään miten jokin asia lausutaan. Enää pitäisi opettaa ihmiset ymmärtämään niitä. Sinällään itse aion kirjoittaa jatkossakin Tšingis Kaani, enkä Genghis Khan. Nimiä...
  5. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Koskeeko tämä pelkästään venäläisiä nimiä vai mennäänkö samalla englannin apinointilinjalla myös esim. kiinan ja hindin kanssa? Tai arabian kanssa?
  6. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kun muutetaan kyrilliset kirjaimet latinalaisiksi niin se on aina translitterointia. Ei tämä niin vaikeaa ole. Huom. henkilökohtaisesti ei juurikaan kiinnosta miten kukin haluaa nimet kirjoittaa latinalaisittain kunhan on ymmärrettävää. Sen sijaan ajatus siitä, että on "oikea" tapa kirjoittaa...
  7. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Siis onko sillä merkitystä mitä pelipaidan selässä lukee vai ei? Jos venäläiset nimet kirjoitetaan oikein sen mukaan, mitä selässä lukee miksi suomi, ruotsi tai saksa ovat poikkeuksia? Jokaisessa on erikoismerkkejä, joita ei löydy englannista ja niille ei ole välttämättä suoraa foneettista...
  8. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Kirjoitatko muuten Teräväinen Teravainen? Niinhän se lukee pelipaidassa. Ja Strålman on Stralman.
  9. O

    Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

    Käytkö myös lunchilla ja dinnerillä? Nehän ovat myös ihan käteviä termejä lounaalle ja päivälliselle. Ja ovatko åäö turhia kirjaimia, kun eivät englanniksi näy missään?
Ylös